3.4 CONSTRUCTION ET SYSTÉMATISATION DES
DONNÉES
Après avoir conclu les observations, les entretiens
courts et les entretiens semi-structurés, je suis passée à
l'étape de construction et de systématisation des données
obtenues. J'ai commencé par transcrire le journal de terrain, puis les
entretiens courts et pour conclure cette étape, j'ai transcrit les
contenus des 9 entretiens semi-structurés. Toutes les observations ont
d'abord été notées dans ce journal de terrain puis
structurées. Le but était de rechercher les stratégies de
communication présentes dans les réunions de Más Vida Cdmx
et leur lien possible avec son succès.
L'un des problèmes auquel il a fallu faire face et
trouver des solutions était le problème de traduction que j'ai pu
classifier en six types : lexico-sémantique, grammatical, syntaxique,
rhétorique, pragmatique et culturel. Les problèmes
lexico-sémantiques ont pu être résolus en consultant des
dictionnaires et d'autres ressources, tandis que les problèmes
grammaticaux
55
impliquant l'utilisation des pronoms, la temporalité et
l'aspect m'ont obligé de revoir en profondeur mes acquis linguistiques
en espagnol. La résolution des problèmes liés à la
syntaxe, la rection, la voix passive et d'autres figures syntaxiques m'ont
exigé de faire appel à certains collègues traducteurs pour
pouvoir m'assurer d'avoir fait la bonne traduction. Il me fallait aussi penser
à la rhétorique qui implique l'identification et la
recréation de figures de pensée et de diction. Je devais aussi
penser aux dimensions pragmatiques qui impliquaient des différences dans
l'utilisation de "vous" et du pronom personnel de la 3ème
personne du pluriel et son utilisation en espagnol, des expressions
idiomatiques, des locutions, des dictons, de l'ironie, de l'humour et du
sarcasme, sans oublier les jeux du double sens dont sont friands les
latino-américains. Mes années de résidence au Mexique
m'ont été d'un grand soutien pour comprendre les aspects
découlant des référents culturels, des
dénominations des aliments, des fêtes et des connotations
culturelles. Il a fallu que je tienne compte que la traduction implique plus
qu'un simple transfert littéral de mots d'une langue à une autre
puisque cela implique également de comprendre les nuances de la langue
et de son contexte socioculturel.
Finalement, ayant esquissé les stratégies de
systématisation possibles, j'ai veillé à l'utilisation des
champs lexicaux pour organiser les informations obtenues à partir d'une
analyse des transcriptions. Le logiciel Tropes a été
utilisé pour une analyse des entretiens selon le cadre théorique,
les intérêts de recherche et les résultats. Au final, les
citations ont été divisées en champs, lesquels ont ensuite
été organisés en groupes sémantiques et de
référence. Des définitions ont été
créées pour chaque champ lexical afin de faciliter leur
utilisation.
56
|