WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Annexes

CD

? Version originale du documentaire : íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ

? Version traduite du documentaire : Tlemcen la perle du grand Maghreb.

Annexes

Résumé en langue française

Le présent mémoire qui s'intitule « La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas : voix-off d'un documentaire touristique intitulé : íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ », a pour but d'attirer l'attention sur l'enjeu de la traduction audiovisuelle, dans la promotion des destinations touristiques. Et d'en savoir plus sur ses conditions pratiques, de découvrir ses contraintes, et de voir surtout la manière de les contourner. En s'interrogeant sur les stratégies que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de faire passer le message à un grand public. Pour cela, nous avons orienté notre étude vers un travail pratique, en traduisant un documentaire touristique intitulé « ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ », que nous avons mis en application sous forme de voix-off. En nous servant de la stylistique comparée et de la théorie du skopos, cette étude pratique nous a montré, que dans ce type de traduction, le traducteur est soumis à des contraintes de temps, d'image, du dialecte et de la culture. Le traducteur audiovisuel doit donc avoir une bonne connaissance linguistique et culturelle, avoir recours aux théories de traduction, et de répondre aux exigences spécifiques de ce domaine la relation entre sons, images et paroles. Pour réussir à transmettre le message promotionnel et provoquer les mêmes effets que la version originale.

? Mots-clés : traduction, audiovisuelle, promotion, tourisme, voix-off.

Résumé en langue arabe

íÍÇíÓáÇ ÌíæÑÊáÇ ÉãÏÎ í ÉíÑÕÈáÇ ÉíÚãÓáÇ ÉãÌÑÊáÇ" ÉäæäÚãáÇ ÉÓÇÑÏáÇ åÐå äã ÏåáÇ

Éíãå ìáÅ åÇÈÊäáÅ Ç Êá æå " ÇÌÐæãä íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇ ÓãáÊ íÞÆÇËæá ÑÍ ÞíáÚÊ . ÊÇÈæÚÕ áÇæ ÊÇíÏÍÊáÇ

åÐåÈ åãÇíÞ ÁÇäË ãÌÑÊãáÇ åÌÇæÊ íÊáÇ ÊÇÈæÚÕáÇ ÏíÏÍÊ ßáÐßæ íÍÇíÓáÇ ÌíæÑÊáÇ í ÉíÑÕÈáÇ ÉíÚãÓáÇ ÉãÌÑÊáÇ

ÖÑÛÈ ÇåÏÇãÊÚÅ ãÌÑÊãáÇ ìáÚ ÈÌÇæáÇ ÊÇíÌíÊÇÑÊÓáÇ Ç áæÍ ÉÓÇÑÏáÇ ÉíáÇßÔÅ ÊÑæÍãÊ .ÇåÒæÇÌÊ Éííßæ ÉíáãÚáÇ

ÉíäÞÊÈ

"

íÈÑÚáÇ

ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí

äÇÓãáÊ

 

ÉíáÇßÔáÅÇ ìáÚ ÉÈÇÌáÅÇ

áãÚáÇÇÐå ÇäÌäÊäÊÓÅ .íáäÈÑÇÏæ íÇäíá ÉãÌÑÊáÇ ÊÇíäÞÊ ßáÐßæ ÉíÆÇÛáÇ ÉíÑÙäáÇ ìáÚ ÏÇãÊÚáÅ ÇÈ ÑÍáÇ ÞíáÚÊáÇ

ÊÞæáÇ ÑÕÞ Çåãå ÊÇÈæÚÕ ÉÏÚá ÉíãÌÑÊáÇ ÉíáãÚáÇ ÁÇäË ÚÖÎí íÑÕÈáÇ íÚãÓáÇ í ãÌÑÊãáÇ ä íÞíÈØÊáÇ

ÁæÌááÇ

ÉÏíÌ

ÉíÇÞËæ

ÉíæÛá ÉÑÚãÈ

íÑÕÈáÇ

íÚãÓáÇ

ãÌÑÊãáÇ ÚÊãÊí

ä ÈÌí

ßáÐá . íÇÞËáÇ ÏÚÈáÇæ

ÉÌåááÇ æ ÑæÕáÇ æ

.ÉãáßáÇæ ÉÑæÕáÇ æ ÊæÕáÇ äíÈ ÉÞáÇÚáÇ í áÇÌãáÇ ÇÐåÈ ÉÕÇÎáÇ ÊÇÈáØÊãáÇ ÑÇÈÊÚ áÅ Ç äíÚÈ ÐÎá Çæ ÉãÌÑÊáÇ ÊÇíÑÙäá

" ÉäíÚáÇ ÉãÌÑÊ í áËãÊã íÞíÈØÊ áãÚá ÇäåÌÊ Å

. ÑÍáÇ ÞíáÚÊáÇ ÉÍÇíÓáÇ ÌíæÑÊáÇ íÑÕÈáÇ íÚãÓáÇ ÉãÌÑÊáÇ :ÉíÍÇÊãáÇ ÊÇãáßáÇ ?

précédent sommaire






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faut répondre au mal par la rectitude, au bien par le bien."   Confucius