Annexes
CD
? Version originale du documentaire :
íÈÑÚáÇ
ÈÑÛãáÇ
ÉÄáÄá Çí
äÇÓãáÊ
? Version traduite du documentaire : Tlemcen la perle du
grand Maghreb.
Annexes
Résumé en langue française
Le présent mémoire qui s'intitule « La
traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis
et contraintes. Cas : voix-off d'un documentaire touristique intitulé :
íÈÑÚáÇ
ÈÑÛãáÇ
ÉÄáÄá Çí
äÇÓãáÊ », a pour but
d'attirer l'attention sur l'enjeu de la traduction audiovisuelle, dans la
promotion des destinations touristiques. Et d'en savoir plus sur ses conditions
pratiques, de découvrir ses contraintes, et de voir surtout la
manière de les contourner. En s'interrogeant sur les stratégies
que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de faire passer le message
à un grand public. Pour cela, nous avons orienté notre
étude vers un travail pratique, en traduisant un documentaire
touristique intitulé « ÉÄáÄá
Çí äÇÓãáÊ
íÈÑÚáÇ
ÈÑÛãáÇ », que nous avons
mis en application sous forme de voix-off. En nous servant de la
stylistique comparée et de la théorie du skopos, cette
étude pratique nous a montré, que dans ce type de traduction, le
traducteur est soumis à des contraintes de temps, d'image, du dialecte
et de la culture. Le traducteur audiovisuel doit donc avoir une bonne
connaissance linguistique et culturelle, avoir recours aux théories de
traduction, et de répondre aux exigences spécifiques de ce
domaine la relation entre sons, images et paroles. Pour réussir à
transmettre le message promotionnel et provoquer les mêmes effets que la
version originale.
? Mots-clés : traduction, audiovisuelle,
promotion, tourisme, voix-off.
Résumé en langue arabe
íÍÇíÓáÇ
ÌíæÑÊáÇ
ÉãÏÎ í
ÉíÑÕÈáÇ
ÉíÚãÓáÇ
ÉãÌÑÊáÇ"
ÉäæäÚãáÇ
ÉÓÇÑÏáÇ åÐå
äã ÏåáÇ
Éíãå ìáÅ
åÇÈÊäáÅ Ç Êá
æå " ÇÌÐæãä
íÈÑÚáÇ
ÈÑÛãáÇ
ÉÄáÄá Çí äÇ
ÓãáÊ
íÞÆÇËæá ÑÍ
ÞíáÚÊ .
ÊÇÈæÚÕ áÇæ
ÊÇíÏÍÊáÇ
åÐåÈ
åãÇíÞ ÁÇäË
ãÌÑÊãáÇ
åÌÇæÊ íÊáÇ
ÊÇÈæÚÕáÇ
ÏíÏÍÊ ßáÐßæ
íÍÇíÓáÇ
ÌíæÑÊáÇ í
ÉíÑÕÈáÇ
ÉíÚãÓáÇ
ÉãÌÑÊáÇ
ÖÑÛÈ
ÇåÏÇãÊÚÅ
ãÌÑÊãáÇ
ìáÚ ÈÌÇæáÇ
ÊÇíÌíÊÇÑÊÓáÇ
Ç áæÍ
ÉÓÇÑÏáÇ
ÉíáÇßÔÅ
ÊÑæÍãÊ
.ÇåÒæÇÌÊ
Éííßæ
ÉíáãÚáÇ
ÉíäÞÊÈ
|
"
|
íÈÑÚáÇ
|
ÈÑÛãáÇ
ÉÄáÄá Çí
|
äÇÓãáÊ
|
|
ÉíáÇßÔáÅÇ
ìáÚ
ÉÈÇÌáÅÇ
|
áãÚáÇÇÐå
ÇäÌäÊäÊÓÅ
.íáäÈÑÇÏæ
íÇäíá
ÉãÌÑÊáÇ
ÊÇíäÞÊ ßáÐßæ
ÉíÆÇÛáÇ
ÉíÑÙäáÇ ìáÚ
ÏÇãÊÚáÅ ÇÈ
ÑÍáÇ
ÞíáÚÊáÇ
ÊÞæáÇ ÑÕÞ
Çåãå ÊÇÈæÚÕ
ÉÏÚá
ÉíãÌÑÊáÇ
ÉíáãÚáÇ
ÁÇäË ÚÖÎí
íÑÕÈáÇ
íÚãÓáÇ í
ãÌÑÊãáÇ ä
íÞíÈØÊáÇ
ÁæÌááÇ
|
ÉÏíÌ
|
ÉíÇÞËæ
|
ÉíæÛá
ÉÑÚãÈ
|
íÑÕÈáÇ
|
íÚãÓáÇ
|
ãÌÑÊãáÇ
ÚÊãÊí
|
ä ÈÌí
|
ßáÐá .
íÇÞËáÇ
ÏÚÈáÇæ
|
ÉÌåááÇ æ
ÑæÕáÇ æ
|
.ÉãáßáÇæ
ÉÑæÕáÇ æ
ÊæÕáÇ äíÈ
ÉÞáÇÚáÇ í
áÇÌãáÇ ÇÐåÈ
ÉÕÇÎáÇ
ÊÇÈáØÊãáÇ
ÑÇÈÊÚ áÅ Ç
äíÚÈ ÐÎá Çæ
ÉãÌÑÊáÇ
ÊÇíÑÙäá
" ÉäíÚáÇ
ÉãÌÑÊ í
áËãÊã
íÞíÈØÊ áãÚá
ÇäåÌÊ Å
. ÑÍáÇ
ÞíáÚÊáÇ
ÉÍÇíÓáÇ
ÌíæÑÊáÇ
íÑÕÈáÇ
íÚãÓáÇ
ÉãÌÑÊáÇ
:ÉíÍÇÊãáÇ
ÊÇãáßáÇ ?
|