Chapitre premier
I.3.6. L'équivalence
Consiste à traduire une expression par une autre
entièrement différente, mais qui exprime la même
réalité dans la langue d'arrivée, ce procédé
peut être utilisé pour traduire des proverbes, les expressions
toutes faites, des interjections...
I.3.7. L'adaptation
C'est remplacer un élément culturel du texte de
départ par un autre qui soit plus adapté à la culture de
la langue cible, ceci permet de rendre le texte plus familier.
Après avoir abordé la traduction audiovisuelle
et les théories de traduction. Dans la dernière partie de ce
chapitre, nous essayerons de donner une vue d'ensemble du tourisme en
Algérie et de circonscrire au thème qui nous intéresse :
la promotion touristique.
|