WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

précédent sommaire suivant

Extinction Rebellion

Chapitre premier

I.3.6. L'équivalence

Consiste à traduire une expression par une autre entièrement différente, mais qui exprime la même réalité dans la langue d'arrivée, ce procédé peut être utilisé pour traduire des proverbes, les expressions toutes faites, des interjections...

I.3.7. L'adaptation

C'est remplacer un élément culturel du texte de départ par un autre qui soit plus adapté à la culture de la langue cible, ceci permet de rendre le texte plus familier.

Après avoir abordé la traduction audiovisuelle et les théories de traduction. Dans la dernière partie de ce chapitre, nous essayerons de donner une vue d'ensemble du tourisme en Algérie et de circonscrire au thème qui nous intéresse : la promotion touristique.

précédent sommaire suivant






Extinction Rebellion





Changeons ce systeme injuste, Soyez votre propre syndic





"Enrichissons-nous de nos différences mutuelles "   Paul Valery