WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Historicité et traduction musicale dans yà¹opnke pà¹en kristo me shà¼pamom : essai d'évaluation

( Télécharger le fichier original )
par Christophe Dumas Ngampeyou
Université de Yaoundé 1 - Master en Traduction 2016
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

BIBLIOGRAPHIE

AKEMARK, Elisabet. (2011). Le problème de la traduction des métaphores. Linnaeus University,School of Language and Literature.

ATANGANA NAMA, Charles. (1990). A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present, Meta 35-2, p. 256-369.

ATANGANA NAMA, Charles. (1993). Historical, Theoretical and terminological perspectives of Translation in Africa, Meta 33 (3) :414-25

BAKER, Mona. (2005). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Taylor & Francis e-Library. Pdf

BANDIA, Paul F. (2005). Esquisse d'une histoire de la traduction en Afrique. Meta: Translators Journal, vol. 50, n° 3 , p. 957-971.

BELINGA MBARGA, Joël Mathieu. (décembre 2012). Traduction en français et en ewondo de vingt chants sacrés religieux : guide méthodologique et cas pratiques. mémoire de master professionnel en traduction, Université de Yaoundé 1, inédit.

BIBEL, Kum kên ne Kên mfé .(1988). Yaoundé: Alliance biblique du Cameroun,.

BURTON, Raffel. (1988). The art of translating poetry. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press.

CHIA, Emmanuel N., CHE SUH, Joseph. (2009).Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon. Bamenda, Langaa RPCIG,.

DIKA AKWA. (1985). Les descendants des pharaons à travers l'Afrique. Yaoundé: Osiris-Africa, p. 249. 14

Eirlys E. Davies, Abdellâli Bentahila. (2008). Translation and code Switching in the lyrics of bilingual popular Songs, Abdelmaalek Elssaadi University, Tangier, Morocco, in Special Issue of the Translator 14 (2). pp247-273

112

FRANZON, Johan. (2005). Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady. Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Ed. Dinda L. Gorlée. Amsterdam & New York: Rodopi, 263-298. Print.

FRANZON, Johan. (2008). Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance, The Translator: Translation and Music. Ed. Sebnem Susam-Sarajeva. Manchester, U.K.: St. Jerome Pub., , 373-399. Print.

Gevaerts, Lieke. (Mai 2011). La traduction des chansons de Thomas Fersen, Eindwerkstuk in de Bacheloropleiding Franse taal en cultuur, Universiteit Utrecht. Inédit

GORLÉE, Dinda L. (2005). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, Print.

GORLÉE, Dinda L. (2005). Singing on the breath of God: Preface to life and growth of translated hymnody,Virtues and vices of vocal translation, Dinda L. Gorlée. (Amsterdam/New York: Rodopi, Print.

GOUADEC, Daniel. (1974). Comprendre et traduire, Paris : Bordas.

GRANDJOUAN. (1971). Les Linguicides, Paris : Didier.

GUIDÈRE, Mathieu. (2010). Introduction à la traductologie. Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain. Paris :De Boeck.

HERBULOT, Florence. (2004). La Théorie interprétative ou Théorie du sens ; point de vue d'une praticienne, in Méta: Journal des Traducteurs, vol.49, n°2, pp307-315

KAINDL, Klaus. (2005). The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. In Dinda L. GORLEE, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 235-262.

KAYO, Patrice. (1978). Panorama de la littérature camerounaise. Bafoussam : librairie Panafricaine. P.30

KELLY, Andrew. (1987). Translating French Song as a Language Learning Activity, British Journal of Language Teaching.

113

La Sainte Bible.(2007).Traduite des textes hébreux et grec par Louis Segond, alliance biblique universelle,

LAROUSSE.(2004). dictionnaire, Paris :Larousse.

LEDERER, Mariane. (1986). Transcoder ou Réexprimer. Collection Traductologie I, Paris: Didier Erudition, , p. 15-36.

LEDERER, Mariane. (1994). La Traduction Aujourd'hui. Paris :Hachette.

LEFEVERE, André. (1975). Translating poetry; seven strategies and a blueprint, Assen/Amsterdam: Van Gorcum,.

LOUMPET-GALITZINE, Alexandra. (2006). Njoya et le royaume bamoun, Khartala p.52 LOW, Peter. (2003). Singable Translations of Songs. Perspectives: Studies in Translatology. 11(2):87-103.

LOW, Peter. (2003). Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Account of Strategies, Target 15(1): 91-110.

LOW, Peter. (2005). Song Translation. In: Keith Brown, ed. The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier, 511-514.

LOW, Peter. (2005). The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: Dinda L. GORLEE, ed.Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 185212.

Marlieke, Joanne Gevaerts. (Août 2012). Traduire Le Métèque : la traduction des chansons de Georges Moustaki en Néerlandais, recherche et traductions commentées. Mémoire de master Vertalen Frans, Universiteit Utrecht. Inédit

MATATEYOU, Emmanuel.(2002). Parlons bamoun. Paris France: L'Harmattan.

MATEO, Marta. (2012). Music and Translation, Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds) Handbook of Translation Studies, vol. 3. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 115-121.

MINORS, Helen Julia. (2013). Music, Text and Translation. London,(ed.): Bloomsbury

114

MOUNIN, G. (1963). Problèmes Théoriques de la Traduction, Paris: Gallimard, coll Tell, 294p

MPONDI, Emmanuel. (2011). (Re) découvrir Yaoundé! Une fresque historique et diplomatique de la capitale camerounaise, Yaoundé :Éditions Afric'Éveil

MVENG, Engelbert. (1980). L'art et l'artisanat africains. Yaoundé: CLE.

MVENG, Engelbert. (1984). Histoire du Cameroun, Yaoundé: CEPER.

NCHARE, Laziz. (2005). Une analyse minimaliste et dérivationnelle de la morphosyntaxe du shüpamom, mémoire de DEA en linguistique, Université de Yaoundé 1, Inédit

NEWMARK, Peter. (1988). Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International (UK) Ltd.

NEWMARK, Peter. (1994). The translation of metaphor, in Asher, R.E., The Encyclopedia of language and linguistics, New York: Pergamon Press.

NGOH, Victor Julius. (1988). Cameroon 1884-1985: A Hundred Years of History, Yaoundé: Ceper.

NJOYA. (1952). Histoire et coutumes des bamoun, Traduction du Pasteur Henri Martin, Série :Population, No 5, p. 22. 13

NORD, Christiane , la traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras : Artois Presses Université, 2008. Traduit de l'anglais Translating as a Purposeful Activity .Functionalist Approaches Explained (1997) par Beverly Adab.Grandjouan, J. O. (1971), Les Linguicides, Paris, Didier. P.227

NTANKEH NANA, Lie Roch. (mai 2012). l'utilisation de la musique traditionnelle medumba par les églises protestantes de Bangangté, Mémoire de Master en théologie, Faculté de théologie évangélique, Cameroun, inédit

OUELLET, André. (1981). Processus de recherche: une approche systémique, Presses Universitaire du Québec.

OMGBA, Bernard. (1985). Histoire de l'Église du Cameroun 1841-1982, Yaoundé :Sopecam.

115

ONGUENE ESSONO, Louis Martin, (1999). Les statuts du français au Cameroun, in (ed) Mendo Ze, Gervais. Francais langue africaine, Paris : Publisud, ,p. 288 PACHA-ABDESSELAM, Lila Bachir. (2011). La traduction des métaphores: quel(s) procédé(s) pour quelle(s) culture(s). in Synergies Pologne n°8, pp. 69-81, Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou, Algérie.

PAWSON, David. (2003). Unlocking the Bible. A unique overview of the whole Bible, Londre Harper Collins Publishers.

POLLY, MC MICHAEL (2008), Translation, Authorship and Autenticity in Soviet Rock Song writing, in Susam-Sarajeva, Sebnem (ed.) (2008). Translation and Music: Changing perspectives, Frameworks and Significances. The Translator 14 (2). Manchester: St. Jerome Publishing. Pp201-228

RAKOVA, Zuzana. (2014). les théories de la traduction, Masarykova univerzita.

Rapport des travaux de la traduction des sens du noble Coran en langue bamoun présenté par le président du CON (mai 2013) dans Nju'she tôshe kur'âni me shüpamom, Yaoundé: Mega impression Sarl

SELESKOVITCH D., LEDERER, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition

SIRON, Jacquet .(2000). Dictionnaire des mots de la musique. Paris : Outre Mesure.

Sur les ailes de la foi, Éditions Institut bibliques, 39 Grande rue 94130, Nogent-sur-Marne SUSAM-SARAJEVA SEBNEM. (ed.). (2008). Translation and Music. Special Issue of the Translator 14 (2). Virkkunen, Riita. 2004. The source text of opera surtitles. Meta 49 (1): 8997.

SUSAM-SARAJEVA, SEBNEM, (ed.) (2008). Translation and Music: Changing perspectives, Frameworks and Significances, The Translator 14 (2). Manchester: St. Jerome Publishing, 229-246.

116 TAGG, Philip. (2000). Analyzing Popular Music: theory, Method, Practice. In: Richard MIDDLETON, ed. Reading Pop: Approaches to Textual Analysis in Popular Music. Oxford: Oxford Univer- sity Press, 71-103.

TARDITS, Claude. (1980). le royaume bamoun, Paris : Armand Colin.

VAN HOOF, Henri. (1983). Dans les coulisses de la traduction, in Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 28, n° 4, , p. 334-343.

WHITTAKER. ( 2000). Modulation et métaphores dans Olof Eriksson (ed.),Översättning och språkkontrast i nordiskt-franskt perspektiv. Föredrag och presentationer från en nordisk forskarkurs Rapporter från Växjö Universitet Nr 9, 2000.

YANG, JIAN-SHENG. (2014). Aesthetic Object and Subject in Song Translation. English Language and Literature Studies; Vol. 4, N° 4;

Yùopnké pùen kristo .(juin2005). Imprimerie protestante de Kongsamba,

SITOGRAPHIE

http://composer-sa-musique.fr/tutoriel-musescore-ecrire-une-partition/ visité le 16.06.2016 http://www.nch.com.au/notation/fr/ visité le 26.06.2015

https://musescore.org/fr visité le 11.06.2016

http://jemaf.free.fr/af.html visité le 26.06.2015

http://www.missiontimothee.fr/index.php/mitim/Mission-Timothee/Cantiques/Partitions/Sur-les-Ailes-de-la-Foi visité le 27.5.2015

http://fr.scorser.com/S/Partitions/Saf/PDF/1.html visité le https://www.researchgate.net/profile/Johan_Franzon visité le 25.10.2015 http://gorlee.home.xs4all.nl/about_me.html visité le 25.10.2015 http://fass.kingston.ac.uk/faculty/staff/cv.php?staffnum=769 visité le 25.10.2015 http://www.uniovi.es/en/-/mateo-martinez-bartolome-marta visité le 25.10.2015 https://www.academia.edu/7094299/Music_and_Translation visité le 25.10.2015 http://www.ed.ac.uk/literatures-languages-cultures/graduate-school/our-degrees/translation-studies/staff/sebnem-susam-saraeva visité le 12.07.2015 http://www.worldcat.org/title/wushe-nzimbue-nzenket-ne-yuopnke-prieres-sainte-messe-cantiques-et-psaumes-en-langue-bamoun/oclc/22208412 visité le 11.01.2016 http://www.worldcat.org/title/perspectives-on-translation-and-interpretation-in-cameroon/oclc/432982046?referer=di&ht=edition visité le 29.09.2015

117

http://www.africanbookscollective.com/books/perspectives-on-translation-and-interpretation-in-cameroon

http://www.erudit.org/revue/Meta/2005/ visité le le 29.09.2015

http://www.erudit.org/revue/Meta/2005/v50/n3/011607ar.html visité le le 29.09.2015 http://www.youscribe.com/catalogue/livres/ressources-professionnelles/efficacite-professionnelle/parlons-bamoun-181035 visité le 05.02.2016

118

TABLE DES MATIÈRES

119

Dédicace&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&i Remerciements&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..&ii

Liste des figures&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. iii
Résumé&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.&iv Abstract&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.&&v 0. INTRODUCTION GÉNÉRALE&&&&&&&&&&&&&&&&&.&&...&1

0.1. OBJECTIFS ET INTÉRÊT DE L'ÉTUDE&&&&&&&&&&&&.&.& 3

0.2. PROBLÉMATIQUE ET HYPOTHÈSES DE RECHERCHE&&&&&&..& 4

0.3. CADRE THÉORIQUE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..& 5

0.4. DÉLIMITATION DU SUJET&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. 5

0.5. ORGANISATION DU TRAVAIL&&&&&&&&&&&&&&&&&.&.5

CHAPITRE 1er : APERÇU HISTORIQUE DE LA TRADUCTION AU CAMEROUN&.&6 1.1. DÉFINITION DES CONCEPTS&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.. &8

1.1.1. HISTORICITÉ&&&&&&&.&&&&&&&..&&&&&&&&&&&& 8

1.1.2. TRADUCTION&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 8

1.1.3. ESSAI D'ÉVALUATION&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&9

1.2. LA TRADUCTION À TRAVERS LE TEMPS&&&&&&&&&&&&&& 9

1.3. LES GRANDES PÉRIODES LA TRADUCTION À LE CAMEROUN& &&& 10
1.3.1. LA PÉRIODE PRÉCOLONIALE &&&&&&&&&&&&..&&&&&&&10 1.3.2. LA PÉRIODE COLONIALE &&&&&&&..&&&&&&&&&&&&&.&11

1.3.3. LA PÉRIODE POST COLONIALE &&&&&&&&&&&&&&&&&. 13

1.4. LA TRADUCTION DANS LE ROYAUME BAMOUN&&&. && &&&&&.16

1.4.1. SITUATION GÉOGRAPHIQUE DU ROYAUME BAMOUN&&&&&&.&. 16

1.4.2. QUI SONT LES BAMOUNS ? 17
1.4.3. L'IMPACT RELIGIEUX ET CULTUREL DE LA TRADUCTION DANS LE ROYAUME BAMOUN&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.&&...18

3.5.1. LE STATUT DES LANGUES&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..50

120

CHAPITRE 2 : CONCEPTION THÉORIQUE DE LA TRADUCTION MUSICALE ET REVUE DE LA LITTÉRATURE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.&23

2.1. QU'EST-CE QU'UN CANTIQUE ? &&&&&&&&&&&&&&&&&& 24

2.2. GENÈSE ET ORIGINE DES CANTIQUES &&&&&&&&&&&&&&& 25
2.3. LA TRADUCTION MUSICALE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.&27 2.3.1. LES CARACTÉRISTIQUES DE LA MUSIQUE&&&&&&&&&&&&&&27

2.3.2. LA MÉLODIE ET L'HARMONIE&&&&&&&&&&&&&&&. 28

2.4. RYTHMES ET GENRES MUSICAUX BAMOUN&&&&&&&&&&&& 28

2.5. LE CHANT DES CANTIQUES CHEZ LES BAMOUN DE L'EEC. &&..&&& 30
2.6. REVUE DE LA LITTÉRATURE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&31 2.7. TRADUCTION MUSICALE ET TRADUCTION POÉTIQUE&&&&&&&&.36 2.8. TRADUCTION MUSICALE ET CULTURE&&&&&&&&&&&&&&&.37 CHAPITRE 3 : LES FACTEURS CLÉS DE LA TRADUCTION MUSICALE &.&&&.39

3.1. PARAMÈTRES THÉORIQUES&&&&&&&&&&&&&&&&&&..& 41

3.1.1. La théorie interprétative&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 41

3.1.2. La théorie du Skopos&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 42

3.1.3. Le pentathlon approach&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&44 3.2. LES PARAMÈTRES POÉTIQUES&&&&&&&&&&&&&&&&&&&45 3.2.1. La versification&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.45

3.2.2. La métrique&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 46
3.3. LES PARAMÈTRES CULTURELS&&&&&&&&&&&&&&&&&&..46

3.3.1. Le ton&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 46

3.3.2. Les éléments culturels&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. 46

3.4. LES PARAMÈTRES RELIGIEUX ET BIBLIQUE&&&&&&&&&&&&..47 3.5. LES PARAMÈTRES LINGUISTIQUES&&&&&&&&&&&&&&&&.48

121

CHAPITRE 4 : LES CONSTITUANTS DE LA TRADUCTION DANS YÙOPNKE PÙEN KRISTO&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..51

4.1. LE CORPUS&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. 53

4.2. MÉTHODE D'ANALYSE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&...64 4.3. NOMBRE DE MOTS DANS LES TEXTES SOURCES ET CIBLES &&&& 65 4.3.1. DISPARITÉ MOTS/SYLLABES POUR UNE HARMONIE RYTHMIQUE&..&.66

4.3.2. UTILISATION DE LA TRADUCTION LITTÉRALE&&&&&&. &&&&&68
4.3.3. L'ADDITION ET L'OMISSION&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..71 4.3.4. LA TRADUCTION DES MÉTAPHORES&&&&&&&&&&&&&&&&.73 4.3.5. LES RIMES&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.78 4.3.6. LA RÉORGANISATION DU TEXTE&&&&&&&&&&&&&&&&&&83

4.3.7. LES PARAPHRASES&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. 84
4.3.8. LES EMPRUNTS&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.87 4.3.9. LA CHANTABILITÉ&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..87 4.3.10. LE SENS&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..88 4.3.11. LE NATUREL &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&89 CHAPITRE 5 : TRADUCTION ET ANALYSE DE 02 CHANTS EN SHÜPAMOM&..92 5.3. LE CORPUS&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&94 5.4. TRADUCTION NON CHANTABLE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.95 5.2.1. L'Éternel seul est seigneur&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..95 5.2.2. Tenons nos lampes prêtes&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..96 5.5. TRADUCTION CHANTABLE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&97

5.3.1. L'Éternel seul est seigneur&&&&&&&&&&&&&&&&&&&..& &&97

5.3.2. Tenons nos lampes prêtes&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. 98

5.4. LE SENS ET LE NATUREL&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 99

5.5. LA RIME&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. 100

122

5.6. LA CHANTABILITÉ&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. 101

5.7. LE RYTHME&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&. 102

5.8. DIFFICULTÉS DANS LA TRADUCTION DES CHANTS&&&&&&&&...102 CONCLUSION GÉNÉRALE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&106 BIBLIOGRAPHIE ET SITOGRAPHIE&&&&&&&&&&&&&&&&&&&....110 TABLE DES MATIÈRES&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.&118 ANNEXES&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&.123

AnnEXES

A - ban-don-ner la pla - ce ;
Le dé - fen-seur, le Pè - re ;
Au pa - lais de ta gloi - re.

Le camp des en - ne-mis é-

I1 est des veu - ves le re-
Bé - ni sois -tu, Dieu tout puis-

ment

pui, té

r r

pars, E - pou-van - té, de tou - tes parts cours Et de son peu-ple, tous les jours, sant, Qui, des hauts cieux nous ex - au - cant,

r
·

rr
·

Fui - ia de - vant sa fa-Il en - tend la pri - Nous don-nes la vie - toi-

ce. On ver - ra tout ce camp s'en-fuir Com-me l'on voit s'é - va-nott-re. Ce Dieu puissant, par sa bon - té, Ra - mè - ne la pros - pé - rire ! L'E -ter - nel est no - tre re - cours, Et nous a- vons par son se-

26 PSAUMES

25. Que Dieu se montre seulement.

Psaume 68.

Attr. à Matthias GnErrEn.

60.

u

t--

i l r r~r-~ , , r-- ~I I I

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci