THE UNIVERSITY OF YAOUNDE I ******
UNIVERSITÉ DE YAOUNDÉ I
******
FACULTÉ DES ARTS LETTRES ET SCIENCES
HUMAINES
******
THE FACULTY OF ARTS, LETTERS AND SOCIAL
SCIENCES
******
CENTRE DE RECHERCHES ET DE FORMATION DOCTORALE EN ARTS,
LANGUES ET CULTURES
******
POSTGRADUATE SCHOOL FOR ARTS, LANGUAGES AND
CULTURES
******
UNITÉ DE RECHERCHE ET DE FORMATION DOCTORALE EN
ARTS, CULTURES ET CIVILISATIONS
DOCTORAL RESEARCH UNIT FOR ARTS, CULTURES AND
CIVILISATIONS
HISTORICITÉ ET TRADUCTION MUSICALE
DANS YÙOPNKE PÙEN KRISTO ME SHÜPAMOM. ESSAI
D'ÉVALUATION
Mémoire présenté en vue de
l'obtention du Diplôme de Master professionnel en Traduction
par
Christophe Dumas NGAMPEYOU
Licencié ès Lettres bilingues DI.P.E.S. I &
II Lettres bilingues
sous la direction de
M. DASSI et de M. Saidou NCHOUAT SULE
Professeur des universités Traducteur principal hors -
échelle
Juin 2016
DÉDICACE
A mes enfants
AMANA YOH NGAMPEYOU
Et
HYAP BEDIGUI NGAMPEYOU
REMERCIEMENTS
La conception, la présentation et la confection de ce
travail ont été possibles grâce à l'apport
scientifique, matériel et moral inestimable de certaines augustes
personnes que je tiens à remercier sincèrement ici.
Je remercie vivement:
M. DASSI (Professeur des universités),
M. Saidou NCHOUAT SULE (traducteur principal hors-
échelle),
qui malgré leurs multiples occupations m'ont
accordé du temps pour la conception du présent travail. Leur
disponibilité, leur patience, leurs conseils et encouragements m'ont
d'avancer dans la recherche.
Ma reconnaissance va également à tous les
enseignants du programme de Master en traduction de l'Université de
Yaoundé 1, pour la formation qu'ils m'ont donnée.
Je ne saurais remercier assez Mesdames Susam SARAJEVA SEBNEM,
Marta MATEO, Gorlée DINDA et M. Johan FRANZON, respectivement, de
l'université d'Edinburgh (Écosse), d'Oviedo (Espagne), de La Haye
(Pays-Bas), et d'Helsinki (Finlande), pour l'assistance matérielle
qu'ils ont bien voulu m'accorder dans le cadre de la présente
recherche.
Je témoigne ici une profonde gratitude à
Emmanuel MFONDUM YOH et Nji Israël YOH, qui m'ont énormément
aidé à étayer l'aspect musical des traductions du recueil
des cantiques qui a fait l'objet du présent travail. Je remercie
infiniment ma fiancée Isabelle BOYOGUENO pour sa patience et son soutien
moral. Je tiens aussi à exprimer ma reconnaissance à tous mes
camarades de promotion, dont la convivialité et la collaboration ont
toujours été une source de motivation pour moi. À toute ma
famille, et à tous ceux qui ont contribué de près ou de
loin à ce travail, je ne dis qu'un mot: merci.
Enfin, qu'il me soit autorisé ici de dédier le
présent mémoire à la mémoire de M. Saidou NCHOUAT
SULE, dont la rigueur dans le travail et l'amour de la traduction ne cesseront
de nous inspirer.
LISTE DES FIGURES
Figure 1: graphique comparatif du nombre de mots
dans les textes sources et cibles Figure 2 : graphique
comparatif des mots et des syllabes
Figure 3 : graphique représentant la
traduction littérale dans les textes cibles
Figure 4 : graphique de représentation
des additions dans les textes cibles
Figure 5 : graphique de représentation
des omissions dans les textes sources
Figure 6 : graphique de représentation
des métaphores dans les textes sources et cibles
Figure 7 : graphique de représentation
des rimes dans les textes sources et cibles
Figure 8 : graphique représentant les cas
de réorganisation dans les traductions Figure 9 :
graphique de représentation des paraphrases dans les traductions.
iv
Résumé
Le présent travail de recherche est une analyse des
éléments qui ont encadré la chantabilité dans la
traduction des cantiques du recueil Yùopnké pùen
kristo. Nous avons au préalable présenté les
théories applicables à la traduction musicale, telles que: la
théorie de skopos, la théorie interprétative et la
théorie du pentathlon. Ces différentes théories nous ont
servi de plate-forme dans l'analyse des choix opérés par le
traducteur. Dans un corpus constitué de dix chants tiré de
Sur les ailes de la foi et de leurs traductions dans
Yùopnké pùen kristo, nous avons
évalué la récurrence de dix éléments dans la
traduction musicale français-shüpamom. Les dix
éléments pris en compte sont : le nombre de mots dans les textes
source et cible, le rythme, la traduction littérale, les additions et
les omissions, la traduction des métaphores, les rimes, la
réorganisation du texte, les paraphrases et les emprunts. Par ailleurs,
l'analyse du sens, du naturel dans la traduction ainsi que la
chantabilité nous a permis de tirer des conclusions importantes.
Nous sommes parvenus à la conclusion selon laquelle
l'adaptation est la stratégie la plus utilisée dans notre corpus.
En outre, les éléments qui encadrent la chantabilité sont
employés par priorité. La rime est l'aspect le plus
négligé. De plus, la grande difficulté de la traduction
des chants du français en shüpamom réside dans le fait qu'il
faut concilier sens, naturel, rythme et chantabilité. Par ailleurs, la
traduction des chants exige d'abord un esprit créatif poussé en
plus des aptitudes en théories musicales, linguistiques, et
poétiques. Le traducteur devrait d'avantage se focaliser sur la fonction
que le texte va remplir.
Mots clés: traduction musicale,
cantiques, théorie du pentathlon, sens, rythme, naturel,
chantabilité.
|