WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'intégration de la directive européenne pro-handicap dans les universités.

( Télécharger le fichier original )
par Ulrich KAMGUEU KAMDEM
Université Paris-Ouest Nanterre la Défense - Maitrise 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

B. Le choix des universités partenaires : un système de réseau

La construction du projet s'est faite en collaboration avec deux autres universités européennes, l'une italienne, l'autre allemande (c'était une contrainte formelle de la commission européenne) et surtout des universités de la Russie et du Kazakhstan où doit se matérialiser le projet.

1. La présence de partenaires européens: une exigence de la commission de l'UE

Le choix porté sur des partenaires allemands et italiens plutôt qu'anglais, finnois ou danois par exemple est d'abord dû à l'expérience qu'avaient les allemands et les italiens d'une part dans les relations internationales avec la Russie et le Kazakhstan en matière d'inclusion

D'autre part, ce sont les contacts et les échanges tissés lors du colloque en Sibérie en 2012 précisément dans la Région de Novossibirsk qui ont motivés ce choix, sans oublier que ces partenaires européens eux aussi étaient en réseau avec un bon nombre d'universités.

Donc la rencontre lors du projet TEMPUS nous a permis de créer une « amitié professionnelle » à long termes qui nous semblait pouvoir être bénéfique.

Par ailleurs, au vu de la bonne maitrise de la langue française par nos partenaires européens, italiens et allemands, les russes et les kazakhes, il fut décidé de prendre comme langues officielles du projet le Français et le Russe dans la mesure où celles-ci devaient nous faciliter les échanges de documents et d'information notamment les publications de revue ; l'anglais intervenait en dernier ressort comme langue de liaison.

En outre, c'est aussi dans une optique de « francophonisation » des universités russes et ka-zakhes que le pôle projet européen de l'UP8 a défendue l'utilisation de la langue française parmi les langues officielles au détriment de l'anglais car il existe des chaires de Français dans chacune de nos universités partenaires bénéficiaires. C'est aussi et surtout au niveau de la traduction des documents officiels du projet que l'attention fut portée car elle pourrait se faire non pas par des « experts » mais plutôt par les étudiants compétents de ces différentes universités russes et kazakhes: une idée aux intentions politiques car il s'agit implicitement, mais certainement, de défendre la francophonie et de promouvoir l'image de la France dans ces régions orientales.

La présence d'universités partenaires européennes est utile à plus titre car bien que nous disposions chacune d'expériences en matière d'inclusion des personnes handicapées, la mutuali-

16

sation de celles-ci est un gage de pertinence puisqu'il démontre selon les évaluateurs des projets de la EACEA13 de l'UE la consistance et surtout la faisabilité du projet.

Cette exigence se situe en fin de compte dans la volonté de défense du label européen une sorte de « Made in Europe by European »14

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le don sans la technique n'est qu'une maladie"