Chapitre 5 : Observation des pratiques
linguistiques réelles à Gamboma
Après avoir étudié le
phénomène de transmission générationnelle des
langues à Gamboma, nous avons jugé bon de ne pas nous limiter aux
simples déclarations des enquêtés, mais aussi de
présenter les différentes langues utilisées selon les
pratiques réelles de communication à l'aide de la méthode
d'observation.
Nous présentons d'abord les différentes langues
employées dans les interactions entre locuteurs, puis leurs usages selon
les deux générations concernées. Par ailleurs, nous
localisons ces langues selon les lieux de communication.
5.1. LANGUES D'INTERACTIONS OBSERVÉES
À Gamboma les locuteurs se servent effectivement des
langues véhiculaires et vernaculaires dans leurs interactions. Ils
utilisent les langues véhiculaires à 71,43%, tandis que les
langues vernaculaires sont utilisées à 24,76%. Cela confirme les
déclarations des enquêtés.38
En ce qui concerne particulièrement les langues
véhiculaires, le lingala étant la langue la plus répandue
de la zone, exerce la suprématie de la communication à travers la
ville entre interlocuteurs à hauteur de 68,57%. Le français est
faiblement utilisé (1,90%). Quant au kituba, il est très
faiblement employé, soit 0,95%.
38 Cf. 1.3. Conclusion partielle des
langues parlées à Gamboma.
74
Nous avons également observé les cas où
les locuteurs font usage de deux langues différentes (3,81%), l'un se
servant d'une langue véhiculaire, l'autre d'une langue vernaculaire. Il
s'agit des individus qui comprennent la langue de leur interlocuteur, mais ne
la parlent pas, ou encore qui la comprennent et la parlent, mais prennent
l'option de ne pas s'en servir parce qu'ils ne sont pas habitués
à la parler.
Ces différentes langues ont été
observées à travers divers types d'interactions. Le type le plus
constaté est la conversation, soit 79,05%. Les demandes
représentent 15,24%, les négociations, 1,90% et les autres types
d'interactions (tels les disputes, les blâmes), 3,81%.
Quelle est la génération qui se sert des langues
véhiculaires et/ou vernaculaires plus que l'autre ?
5.1.1. PRATIQUES LINGUISTIQUES RÉELLES ENTRE
PARENTS
La génération des parents emploie les langues
vernaculaires à 19,05% et les langues véhiculaires à
12,38%. Les parents utilisent les langues vernaculaires plus que les
véhiculaires, soit un écart de 6,67% des pratiques linguistiques
réelles entre vernaculaires et véhiculaires des parents, au
profit des vernaculaires. Ceci s'explique par le fait que la majorité de
cette génération des parents (72,22%) a acquis comme langue
première (L1), une langue locale39. Et ils s'en servent dans
leurs interactions.
Toutefois, sur 34,29% d'interactions linguistiques, nous avons
constaté 2,86% de cas où l'un des interlocuteurs fait usage d'une
langue véhiculaire et l'autre d'une langue vernaculaire. Ceux qui
s'expriment en langue véhiculaire font partie des parents qui l'ont
acquise comme L1, ou encore comme L2.
39 Cf. 2.3. Évolution de la transmission des
langues entre la génération des grands-parents et celle des
parents.
75
|