Annexe 5 : Grille d'entretien destinée aux
locuteurs de langue(s) in posse
Question de lancement (histoire libre) : «
Comment vivez-vous votre installation à Bruxelles ?
»
? Thème 1 : La vie dans le pays
d'origine
- Lieu
- École
- Métier
- Famille
? Thème 2 : La vie en Belgique
- Raisons/ motivations de l'installation
- Valorisation des répertoires langagiers :
quelles incidences sur la construction identitaire du locuteur ? Comment
êtes-vous bilingue ?
- Expression des difficultés, des opinions (la
relation aux autres, la relation à soi)
- Les représentations du pays d'accueil et de son
mode de vie : expressions des attentes (professionnelles, personnelles) et des
besoins
? Thème 2 : L'apprentissage du français -
Fréquence et durée des cours
11
- Type et forme d'apprentissage (en ASBL, à
l'extérieur...)
- Orientation vers des partenaires extérieurs
(établissement public chargé de l'emploi, bureaux d'aide social,
etc.)
- Les ressentis de l'apprentissage : expression des
attentes et des besoins
Annexe 6 : « Canevas investigatif » ou grille
de questionnement analytique pour les entretiens individuels 97
(a)
- Quels signes linguistiques les locuteurs emploient-ils
?
- Quelle importance les signes linguistiques ont-ils par
rapport à l'appropriation du français ?
- Quels comportements les sujets parlant ont-ils face
à l'idiome in posse ?
- Quels sont les éléments qui distinguent
les locuteurs qui affirment « parler » la langue et ceux qui
affirment « ne pas la maîtriser » ?
(b)
- Comment les énonciateurs parlent-ils de
l'apprentissage en langue française ? (termes, format du discours)
?
- Quels changements sont associés à la
compréhension de la nouvelle langue ? (comportement cognitif, lexique,
construction des unités de communication, représentations)
?
- Est-ce que les énonciateurs font le lien entre
idiome et identité ?
(c)
- Quels autres comportements sont relevés
?
- Quelles techniques didactiques privilégier dans
le domaine des sciences du langage ?
12
97 Notre grille de questionnement analytique est en
accord avec nos trois objectifs de recherche (a), (b), (c) (cf. Partie 2,
§ 1.2.).
13
Annexe 7 : Conventions de transcription98 des
entretiens collectifs et individuels
Transposition
|
Correspondance sémiotique
|
Incompréhensible
|
xx xxx xxxx
|
Pauses plus ou moins longues
|
+ ++ +++
|
Allongements vocaliques ou redoublement
consonantique
|
: :: :::
|
Mots en langue in esse
|
*nnn*
|
Transcription phonétique
|
[nnnn]
|
Commentaires
|
(nnnn)
|
Chevauchement
|
{nnnn
|
Chevauchement
|
{nnnn
|
Amorce de mot
|
nnn-
|
Passage omis
|
(...)
|
Accent d'intensité
|
NNN
|
Hétéro-interruption
|
\
|
Auto-interruption
|
/
|
Les locuteurs sont identifiés en début de
ligne par la première lettre de leur prénom. L'ajout de la lettre
suivante est parfois nécessaire pour les
différencier.
|