CHAPITRE III : ANALYSE LINGUISTIQUE DES
MÉMOIRES
lexicales (Ex. 3 et 4) ou d'anglicismes (Ex.5 et 6). Nous
pensons que les mauvais choix lexicaux ont pour principale cause les contacts
de langues dans le domaine de la chimie. Pour ce qui est des
impropriétés, nous avons constaté qu'elles étaient
généralement dues à la traduction latérale de
l'arabe au français. Prenons l'exemple 2 où le mot "via"
constitue une traduction du mot arabe «
ÉØÓÇæÈ ». En ce qui concerne les
anglicismes, ils proviennent de l'influence de la langue anglaise. En fait, les
anglicismes n'étaient pas si nombreux, citons comme exemple : gap pour
écart, fitting pour régression et polydentate pour
polydenté. Et comme la langue française possède
énormément d'homonymes lexicaux, un bon nombre d'étudiants
confondent entre les unités lexicales homophones. Nous avons
relevé beaucoup de confusion entre les pronoms se/ce, en/on et
ou/où, ainsi qu'entre les ait/est, est/et, a/à, etc.
Exemples
1) « Celle ci vire du Jaune au
Mauve. » (12, p.20) (= se transforme)
2) « Ce produit est obtenu via
la condensation de para-nitrobenzaldéhyde avec notre
énone. » (1, p.46) (= à l'aide de)
3) « [...], et peut constituer un facteur de
différentiation entre ces
radioéléments. » (6, p.44) (= différenciation)
4) « Le mode opératoire d'une expérience
de dégradation photocatalytique est décrit
ci-dessous. » (12, p.17) (= ci-dessus)
5) « [...] l'élaboration de nouveaux
matériaux combinant de multiples propriétés est un
véritable challenge et suscite aujourd'hui un
intérêt croissant [...]. » (3, p.1) (= défi ou
épreuve)
6) « [...], un caractère moins dur ou
plus soft [...]. » (11, p.34) (= mou)
III.1.3.Orthographe grammaticale
Les fautes d'orthographe grammaticale sont celles les plus
commises par les étudiants. À travers ces écarts nous
avons observé qu'il s'agissait le
37
|