WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

BIBLIOGRAPHY

· Aïssani, A. (2000), L'enseignement de la traduction en Algérie. Meta, 45 (3), 480-490, Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n3/001864ar.pdf

· Alves F. ; Vila Real J.L. & Rothe-Neves R. (2001), In search of a definition of translation competence: the structure and development of an ongoing research project, Abstract, Brazil: Quaderns. Revista de traducciô, 6, 2001, 46-49, Retrieved July, 10, 2004 from http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n6p46.pdf

· Aziz, Y. & Lataiwish, M. (2000), Principles of Translation, Benghazi: Dar Annanda Alarabiya.

· Balliu, Ch. (2001), Les traducteurs: ces médecins légistes du texte, Meta, 46 (1), 92-102, Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n1/001961ar.pdf

· Bassnett, S. (1991), Translation Studies, rd ed., London and New York: Routledge, New Accents.

· Beeby, Allison (1996), Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.

Cited by Pym (2002), p. 5.

· Bell, Roger T. (1991), Translation and Translating, Theory and Practice, London and New York: Longman.

Cited by Pym (2002), p. 4.

· Brion, M. (1927), Cahiers du Sud.

Cited by Mounin (1957), p.19.

· Brown, J. D. (1988), Understanding Research in Second Language Learning: A Teacher 's Guide to Statistics and Research Design, (New Directions in Language Teaching), New York: Cambridge University Press.

· Campbell S.J. (1991), " Towards a Model of Translation Competence", Meta, 36 (2/3), 329-243, Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1991/v36/n2/002190ar.pdf

· Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Cited by Mounin (1972), pp. 102-105; and by De Pedro (1999), pp. 551-552.

· Chastain, K. (1976), Developing Second-Language Skills: Theory to Practice, Chicago: Rand McNally College Publishing Company.

· Chesterman, A. (1997), Memes of Translation, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.

· Cohen, L. & Manion, L. (1980), Research Methods in Education. London : Croom Helm.

· Cordonnier, J.-L. (2002), Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés, Meta, 47 (1), 38-50, Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2002/v47/n1/007990ar.pdf

· Darbelnet, J. (1966), Réflexions sur la formation générale du traducteur, Meta, 11 (4), 155-160, Retrieved July 21, 2004, from

http://www.erudit.org/meta/1966/v11/n4/002467ar.pdf

· De Pedro, R. (1999), The Translatability of Texts: A Historical Overview, Meta, 44 (4), 546-559. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1999/v44/n4/003838ar.pdf

· Delisle, J. (1992), «Les manuels de traduction : essai de classification», TTR, 5 (1), 17-47.

Cited by Vienne (1998), p. 1.

· Delisle, J. & Woodsworth, J. (1995), Les traducteurs dans l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Editions UNESCO.

Cited in Cordonnier (2002), pp. 41, 44.

· ECO U. Kant e l'ornitorinco, Milano, Bompiani, 1997. ISBN 88452-2868-1. English translation: Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition, translated from the Italian by Alastair McEwen, New York: Harcourt Brace, 2000.

Cited by Osimo (2001). Reading, § 1.

· Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs. l'Université Paris III, Retrieved July, 5, 2004 from http://www.univ-paris3.fr/esit/traduction html

· Firth, J. R. (1935), "The Technique of Semantics", Transactions of the Philological Society, reprinted in Firth (1951), Papers in Linguistics: 1934-1951, Oxford: Oxford University Press, 7-33. Cited by Hatim & Mason (1991), p. 37.

· Gambier, Y., (2000, January 17-25), General Response, In An online Symposium, Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from
www.futes/--apym/symp/gambier html

· Gide, A. (1931), Lettre à André Thérive, In Divers, Gallimard. Cited by Mounin (1957), p.19.

· Gouadec, D., (2000, January 17-25), Notes on Translator Training, In An on-line Symposium, Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from
www.futes/--apym/symp/gouadec html

· Hansen G., (1997), " Success in Translation", in Perspectives: Studies in Translatology 5 (2), 201-210.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.

· Hardane, J. (2000), La formation du traducteur arabe: le cas de la mise à niveau linguistique, Meta, 45 (3), 475-479. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n3/003025ar.pdf

· Harris, Brian (1977), The Importance of Natural Translation, Working Papers in Bilingualism 12, 96-114.

Cited by Pym (2002), p.2.

· Hatim B. and I.Mason (1990), Discourse and The translator London, Longman.

· Hewson, L. (1995), "Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment", Ian Mason & Christine Pagnoulle (eds) Cross-Words, Issues and Debates in Literary and NonLiterary Translating, Liège: University of Liège, 101-108. Cited by Pym (2002), p. 5.

· Horguelin, P. A. (1966), L'enseignement de la traduction à Montréal. Meta, 11(4), 145-146. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1966/v11/n4/003116ar.pdf

· Humboldt (1880), Uber die Verschiedenheit des Menschlichen Sprachaues, 2nd ed. 1880,

Cited by Mounin (1957), pp. 26-27.

· Humboldt (1909), "Einleitung" at Aeschylos Agamemnon metrisch übertragen von Wilhelm von Humboldt, in Humboldt, Gesammelte Schriften, le section, vol. 8, Berlin, B. Behrs Verlag, 1909, pp. 129-131.

In Schleiermacher (1813), pp.142-144.

· Hurtado Albir A. (1996): " La ensenanza de la traduccion directa `general.' Objetivos de aprendizaje y metodologia," in A.Hurtado A lbir (ed.) La ensednza de la traducciri, Castellon: Universitat Jaume I, 31-55

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.

· James, K. (2002, October), Cultural Implications for Translation, Translation Journal, 6 (4). Retrieved July, 21, 2004, from http:Ilaccurapid.com/journal/22delight.htm

· Kiraly D.C. (1995), Pathways to Translation, The Kent State University Press.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.

· Koller, Werner (1979), Einfiihrung in die- bersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer.

Cited by Pym (2002), p. 3.

· Koller, Werner (1992), Einfiihrung in die- bersetzungswissenschaft, Vllig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer.

Cited by Pym (2002), p. 7.

· Larose, R. (1998), Méthodologie de l'évaluation des traductions, Meta, 43(2), 1-24. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf

· Lotman, J. & Uspensky, B.A. (1978), On the Semiotic Mechanism of Culture, New Literary History, IX (2).

Cited by Bassnett (1991), p.14.

· Lowe P. (1987), Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating, in M.G. Rose (ed.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance American Translators Association Series, vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press, 53-61.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.

· L'Université du Québec en Outaouais. Retrieved July 5, 2004, from

http://www.uqo.ca/

· L'Université du Québec en Outaouais, Certificat d'initiation à la traduction professionnelle. Retrieved July 5, 2004, from http ://www.uqo. c a/programmes-

etudes/programmes/4083 c adm.htm

· L'Université du Québec en Outaouais, Certificat en traduction professionnelle. Retrieved July 5, 2004, from

http ://www.uqo. c a/programmesetudes/programmes/4497cadm.htm

· Martinez Melis, N. and Hurtado Albir, A. (2001), Assessment In Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2), 272-287.

· Mayoral, R., (2000, January 17-25), Notes on Translator Training, In An on-line Symposium, Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from
www.futes/--apym/symp/mayoral html

· McClelland, D. (1973), Testing For Competence Rather Than "Intelligence", American Psychologist, 28(1), 1-14.

Cited by Alves et al (2001), p. 1 .

· Mossop, B. (2000, January 17-25), What Should be Taught at Translation School?

In An on-line Symposium. Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/mossop html

· Mounin, G. (1957), La traduction devient-elle un problème de premier plan?

In Linguistique et traduction, (1976). pp.13-41, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1962), Le traducteur entre les mots et les choses. In Linguistique et traduction (1976). pp. 43-50, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1968), Introduction Linguistique aux problèmes de la traduction.

In Linguistique et traduction (1976), pp. 77-88, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1971), Les opérations de la traduction.

In Linguistique et traduction (1976), pp. 89-95, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1967), La linguistique et les problèmes de traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 71-76, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1973), Communication linguistique et traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 59-62, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1972), Les théories actuelles de la traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 97-105, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1976), Linguistique et traduction, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.

Cited by James (2002), § 5.

· Nida, E. A. (1964), Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.

Cited by Hatim and Mason (1990), p. 7; and by James (2002), §9.

· Nord C. (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.

· Nord C.(1996), El error en la traducc6n: categorias y evaluacién. In A. Hurtado (ed.) La ensednza de la traducciôn, col. Estudis sobre la traducci6 3 Caste116: -Universitat Jaume I. pp. 91-107. Cited by Orozco and Hurtado Albir, (2002) p. 380.

· Nord, Ch., (2000, January 17-25), Translating as a Text-Production Activity.

In An on-line Symposium. Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/nord html

· Orozco M. and Hurtado Albir A. (2002), Measuring Translation Competence Acquisition. Meta, 47 (3), 375-402. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2002/v47/n3/008022ar.pdf

· Osimo, B., (2001), Translation Course, Italy: Logos Group. Retrieved July 18, 2004, from
http :// www.logos .it/p1s/dictionary/linguiti c resources.traduzion e_en?lang=en

· Oswalt, W. H. (1970), Understanding Our culture: An Anthropological View, New york: Holt, Rinehart & Winston. Cited in Chastain (1976) p. 388.

· Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. (2000), International Student's Edition. Edited and prefaced by Wehmeier S. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.

· PACTE, (2000), " Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project," Investigating Translation (A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, eds.), Amsterdam: John Benjamins.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376-7.

· Pym, A. (2002), Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 12, 2004, from

http ://www . fut. es/--apym/on-line/competenc e.pdf -

· Redouane, J. (1985), La Traductologie: Science et Philosophie de
la Traduction.
Algiers : Office des Publications Universitaires.

· Resche, C. (2000), An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language, Meta, 45 (4), 628-645. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n4/003941ar.pdf

· Rydning, A. F. (2002, September 14), Brief Introduction to the Methodology of Translog and Think Aloud Protocols (TAPs). Retrieved August 23, 2004 from
http://www.hfuio.no/kri/expertise/%20workshops/oslo/introduc tion.pdf

· Sapir, E. (1921), Language: An Introduction to the Study of Speech, New York: Harcourt, Brace and Co.

Cited in Osimo (2001), Translatability, § 9.

· Sapir, E. (1956), Culture, Language and Personality. Berkeley, Los Angeles : University of California Press.

Cited by Bassnett (1991), pp.13-14.

· Schank, R. C. and Abelson R. (1977), Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.

Cited by Hatim & Mason (1990), p. 35.

· Schleiermacher, F.D.E. (1813), "Des différentes méthodes du traduire", 2nd ed. In Des différentes méthodes du traduire et autre texte. (1999). Translated by Berman, A. and Berner, C. Paris: Editions du Seuil.

· Shreve, M. G. (1997), Cognition and the Evolution of Translation Competence. In J. H. Danks et al. Eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002) p, 377.

· Shuttleworth, M. (2001), The Role of Theory in Translator Training. Some Observations about Syllabus Design, Meta, 46 (3), 497-506. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n3/004139ar.pdf

· Stansfield C.W., M. L. Scott & D. M. Kenyon (1992), " The Measurement of Translation Ability." The Modem Language Journal, 76 (4), 455-67.

Cited by Waddington (2001), pp. 312-313.

· Titone, R. (1995), On the Bilingual Person, Ottawa-New York, Legas Publications.

Cited by Osimo (2001), Foreign Languages and Linguistic Awareness, § 7.

· Torop, P. (2000). La traduzione totale. Ed. by B. Osimo, Modena, Guaraldi Logos.

Cited by Osimo (2001), "Torop and Translatability".

· Toury, Gideon (1986), "Natural Translation and the Making of a Native Translator", Textcon Text 1, 11-29.

Cited by Pym (2002), p. 7, and by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 377.

· Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002) p, 376; and by Pym (2002), p. 7.

· Trudgill, P. (1974), Sociolinguistics: An Introduction, Great Britain: Hazell Watson& Viney Ltd, Aylesbury, Bucks.

· Vienne, J. (1998), Vous avez dit compétence traductionnelle? Meta, 43 (2). Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1998/v43/n2/004563ar.pdf

· Waddington, Ch. (2001), Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity, Meta, 46 (2), 311-325. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf

· Wilss, Wolfram (1982), The Science of Translation, Problems and Methods, Tübingen: Gunter Nam

Cited by Pym (2002), p. 2.

· Wilss W. (1989), " Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior", Target, 34, 129-149.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.

précédent sommaire suivant






Extinction Rebellion







Changeons ce systeme injuste, Soyez votre propre syndic



"Ceux qui rêvent de jour ont conscience de bien des choses qui échappent à ceux qui rêvent de nuit"   Edgar Allan Poe