WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

BIBLIOGRAPHY

· Aïssani, A. (2000), L'enseignement de la traduction en Algérie. Meta, 45 (3), 480-490, Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n3/001864ar.pdf

· Alves F. ; Vila Real J.L. & Rothe-Neves R. (2001), In search of a definition of translation competence: the structure and development of an ongoing research project, Abstract, Brazil: Quaderns. Revista de traducciô, 6, 2001, 46-49, Retrieved July, 10, 2004 from http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n6p46.pdf

· Aziz, Y. & Lataiwish, M. (2000), Principles of Translation, Benghazi: Dar Annanda Alarabiya.

· Balliu, Ch. (2001), Les traducteurs: ces médecins légistes du texte, Meta, 46 (1), 92-102, Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n1/001961ar.pdf

· Bassnett, S. (1991), Translation Studies, rd ed., London and New York: Routledge, New Accents.

· Beeby, Allison (1996), Teaching Translation from Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.

Cited by Pym (2002), p. 5.

· Bell, Roger T. (1991), Translation and Translating, Theory and Practice, London and New York: Longman.

Cited by Pym (2002), p. 4.

· Brion, M. (1927), Cahiers du Sud.

Cited by Mounin (1957), p.19.

· Brown, J. D. (1988), Understanding Research in Second Language Learning: A Teacher 's Guide to Statistics and Research Design, (New Directions in Language Teaching), New York: Cambridge University Press.

· Campbell S.J. (1991), " Towards a Model of Translation Competence", Meta, 36 (2/3), 329-243, Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1991/v36/n2/002190ar.pdf

· Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.

Cited by Mounin (1972), pp. 102-105; and by De Pedro (1999), pp. 551-552.

· Chastain, K. (1976), Developing Second-Language Skills: Theory to Practice, Chicago: Rand McNally College Publishing Company.

· Chesterman, A. (1997), Memes of Translation, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.

· Cohen, L. & Manion, L. (1980), Research Methods in Education. London : Croom Helm.

· Cordonnier, J.-L. (2002), Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés, Meta, 47 (1), 38-50, Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2002/v47/n1/007990ar.pdf

· Darbelnet, J. (1966), Réflexions sur la formation générale du traducteur, Meta, 11 (4), 155-160, Retrieved July 21, 2004, from

http://www.erudit.org/meta/1966/v11/n4/002467ar.pdf

· De Pedro, R. (1999), The Translatability of Texts: A Historical Overview, Meta, 44 (4), 546-559. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1999/v44/n4/003838ar.pdf

· Delisle, J. (1992), «Les manuels de traduction : essai de classification», TTR, 5 (1), 17-47.

Cited by Vienne (1998), p. 1.

· Delisle, J. & Woodsworth, J. (1995), Les traducteurs dans l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa, Editions UNESCO.

Cited in Cordonnier (2002), pp. 41, 44.

· ECO U. Kant e l'ornitorinco, Milano, Bompiani, 1997. ISBN 88452-2868-1. English translation: Kant and the Platypus: Essays on Language and Cognition, translated from the Italian by Alastair McEwen, New York: Harcourt Brace, 2000.

Cited by Osimo (2001). Reading, § 1.

· Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs. l'Université Paris III, Retrieved July, 5, 2004 from http://www.univ-paris3.fr/esit/traduction html

· Firth, J. R. (1935), "The Technique of Semantics", Transactions of the Philological Society, reprinted in Firth (1951), Papers in Linguistics: 1934-1951, Oxford: Oxford University Press, 7-33. Cited by Hatim & Mason (1991), p. 37.

· Gambier, Y., (2000, January 17-25), General Response, In An online Symposium, Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from
www.futes/--apym/symp/gambier html

· Gide, A. (1931), Lettre à André Thérive, In Divers, Gallimard. Cited by Mounin (1957), p.19.

· Gouadec, D., (2000, January 17-25), Notes on Translator Training, In An on-line Symposium, Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from
www.futes/--apym/symp/gouadec html

· Hansen G., (1997), " Success in Translation", in Perspectives: Studies in Translatology 5 (2), 201-210.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.

· Hardane, J. (2000), La formation du traducteur arabe: le cas de la mise à niveau linguistique, Meta, 45 (3), 475-479. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n3/003025ar.pdf

· Harris, Brian (1977), The Importance of Natural Translation, Working Papers in Bilingualism 12, 96-114.

Cited by Pym (2002), p.2.

· Hatim B. and I.Mason (1990), Discourse and The translator London, Longman.

· Hewson, L. (1995), "Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment", Ian Mason & Christine Pagnoulle (eds) Cross-Words, Issues and Debates in Literary and NonLiterary Translating, Liège: University of Liège, 101-108. Cited by Pym (2002), p. 5.

· Horguelin, P. A. (1966), L'enseignement de la traduction à Montréal. Meta, 11(4), 145-146. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1966/v11/n4/003116ar.pdf

· Humboldt (1880), Uber die Verschiedenheit des Menschlichen Sprachaues, 2nd ed. 1880,

Cited by Mounin (1957), pp. 26-27.

· Humboldt (1909), "Einleitung" at Aeschylos Agamemnon metrisch übertragen von Wilhelm von Humboldt, in Humboldt, Gesammelte Schriften, le section, vol. 8, Berlin, B. Behrs Verlag, 1909, pp. 129-131.

In Schleiermacher (1813), pp.142-144.

· Hurtado Albir A. (1996): " La ensenanza de la traduccion directa `general.' Objetivos de aprendizaje y metodologia," in A.Hurtado A lbir (ed.) La ensednza de la traducciri, Castellon: Universitat Jaume I, 31-55

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.

· James, K. (2002, October), Cultural Implications for Translation, Translation Journal, 6 (4). Retrieved July, 21, 2004, from http:Ilaccurapid.com/journal/22delight.htm

· Kiraly D.C. (1995), Pathways to Translation, The Kent State University Press.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.

· Koller, Werner (1979), Einfiihrung in die- bersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer.

Cited by Pym (2002), p. 3.

· Koller, Werner (1992), Einfiihrung in die- bersetzungswissenschaft, Vllig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg, Wiesbaden: Quelle & Meyer.

Cited by Pym (2002), p. 7.

· Larose, R. (1998), Méthodologie de l'évaluation des traductions, Meta, 43(2), 1-24. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf

· Lotman, J. & Uspensky, B.A. (1978), On the Semiotic Mechanism of Culture, New Literary History, IX (2).

Cited by Bassnett (1991), p.14.

· Lowe P. (1987), Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating, in M.G. Rose (ed.) Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance American Translators Association Series, vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press, 53-61.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.

· L'Université du Québec en Outaouais. Retrieved July 5, 2004, from

http://www.uqo.ca/

· L'Université du Québec en Outaouais, Certificat d'initiation à la traduction professionnelle. Retrieved July 5, 2004, from http ://www.uqo. c a/programmes-

etudes/programmes/4083 c adm.htm

· L'Université du Québec en Outaouais, Certificat en traduction professionnelle. Retrieved July 5, 2004, from

http ://www.uqo. c a/programmesetudes/programmes/4497cadm.htm

· Martinez Melis, N. and Hurtado Albir, A. (2001), Assessment In Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2), 272-287.

· Mayoral, R., (2000, January 17-25), Notes on Translator Training, In An on-line Symposium, Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from
www.futes/--apym/symp/mayoral html

· McClelland, D. (1973), Testing For Competence Rather Than "Intelligence", American Psychologist, 28(1), 1-14.

Cited by Alves et al (2001), p. 1 .

· Mossop, B. (2000, January 17-25), What Should be Taught at Translation School?

In An on-line Symposium. Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/mossop html

· Mounin, G. (1957), La traduction devient-elle un problème de premier plan?

In Linguistique et traduction, (1976). pp.13-41, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1962), Le traducteur entre les mots et les choses. In Linguistique et traduction (1976). pp. 43-50, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1968), Introduction Linguistique aux problèmes de la traduction.

In Linguistique et traduction (1976), pp. 77-88, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1971), Les opérations de la traduction.

In Linguistique et traduction (1976), pp. 89-95, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1967), La linguistique et les problèmes de traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 71-76, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1973), Communication linguistique et traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 59-62, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1972), Les théories actuelles de la traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 97-105, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Mounin, G. (1976), Linguistique et traduction, Bruxelles : Dessart et Mardaga.

· Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.

Cited by James (2002), § 5.

· Nida, E. A. (1964), Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.

Cited by Hatim and Mason (1990), p. 7; and by James (2002), §9.

· Nord C. (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.

· Nord C.(1996), El error en la traducc6n: categorias y evaluacién. In A. Hurtado (ed.) La ensednza de la traducciôn, col. Estudis sobre la traducci6 3 Caste116: -Universitat Jaume I. pp. 91-107. Cited by Orozco and Hurtado Albir, (2002) p. 380.

· Nord, Ch., (2000, January 17-25), Translating as a Text-Production Activity.

In An on-line Symposium. Innovation in Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/nord html

· Orozco M. and Hurtado Albir A. (2002), Measuring Translation Competence Acquisition. Meta, 47 (3), 375-402. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2002/v47/n3/008022ar.pdf

· Osimo, B., (2001), Translation Course, Italy: Logos Group. Retrieved July 18, 2004, from
http :// www.logos .it/p1s/dictionary/linguiti c resources.traduzion e_en?lang=en

· Oswalt, W. H. (1970), Understanding Our culture: An Anthropological View, New york: Holt, Rinehart & Winston. Cited in Chastain (1976) p. 388.

· Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. (2000), International Student's Edition. Edited and prefaced by Wehmeier S. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.

· PACTE, (2000), " Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project," Investigating Translation (A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, eds.), Amsterdam: John Benjamins.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376-7.

· Pym, A. (2002), Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 12, 2004, from

http ://www . fut. es/--apym/on-line/competenc e.pdf -

· Redouane, J. (1985), La Traductologie: Science et Philosophie de
la Traduction.
Algiers : Office des Publications Universitaires.

· Resche, C. (2000), An Approach to Interface Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign Language, Meta, 45 (4), 628-645. Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n4/003941ar.pdf

· Rydning, A. F. (2002, September 14), Brief Introduction to the Methodology of Translog and Think Aloud Protocols (TAPs). Retrieved August 23, 2004 from
http://www.hfuio.no/kri/expertise/%20workshops/oslo/introduc tion.pdf

· Sapir, E. (1921), Language: An Introduction to the Study of Speech, New York: Harcourt, Brace and Co.

Cited in Osimo (2001), Translatability, § 9.

· Sapir, E. (1956), Culture, Language and Personality. Berkeley, Los Angeles : University of California Press.

Cited by Bassnett (1991), pp.13-14.

· Schank, R. C. and Abelson R. (1977), Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.

Cited by Hatim & Mason (1990), p. 35.

· Schleiermacher, F.D.E. (1813), "Des différentes méthodes du traduire", 2nd ed. In Des différentes méthodes du traduire et autre texte. (1999). Translated by Berman, A. and Berner, C. Paris: Editions du Seuil.

· Shreve, M. G. (1997), Cognition and the Evolution of Translation Competence. In J. H. Danks et al. Eds., Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002) p, 377.

· Shuttleworth, M. (2001), The Role of Theory in Translator Training. Some Observations about Syllabus Design, Meta, 46 (3), 497-506. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n3/004139ar.pdf

· Stansfield C.W., M. L. Scott & D. M. Kenyon (1992), " The Measurement of Translation Ability." The Modem Language Journal, 76 (4), 455-67.

Cited by Waddington (2001), pp. 312-313.

· Titone, R. (1995), On the Bilingual Person, Ottawa-New York, Legas Publications.

Cited by Osimo (2001), Foreign Languages and Linguistic Awareness, § 7.

· Torop, P. (2000). La traduzione totale. Ed. by B. Osimo, Modena, Guaraldi Logos.

Cited by Osimo (2001), "Torop and Translatability".

· Toury, Gideon (1986), "Natural Translation and the Making of a Native Translator", Textcon Text 1, 11-29.

Cited by Pym (2002), p. 7, and by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 377.

· Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002) p, 376; and by Pym (2002), p. 7.

· Trudgill, P. (1974), Sociolinguistics: An Introduction, Great Britain: Hazell Watson& Viney Ltd, Aylesbury, Bucks.

· Vienne, J. (1998), Vous avez dit compétence traductionnelle? Meta, 43 (2). Retrieved July 21, 2004, from http://www.erudit.org/meta/1998/v43/n2/004563ar.pdf

· Waddington, Ch. (2001), Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity, Meta, 46 (2), 311-325. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf

· Wilss, Wolfram (1982), The Science of Translation, Problems and Methods, Tübingen: Gunter Nam

Cited by Pym (2002), p. 2.

· Wilss W. (1989), " Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior", Target, 34, 129-149.

Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Piètre disciple, qui ne surpasse pas son maitre !"   Léonard de Vinci