· Aïssani, A. (2000), L'enseignement de la
traduction en Algérie. Meta, 45 (3), 480-490, Retrieved July
21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n3/001864ar.pdf
· Alves F. ; Vila Real J.L. & Rothe-Neves R. (2001), In
search of a definition of translation competence: the structure and development
of an ongoing research project, Abstract, Brazil: Quaderns.
Revista de traducciô, 6, 2001, 46-49, Retrieved July, 10, 2004 from
http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n6p46.pdf
· Aziz, Y. & Lataiwish, M. (2000), Principles of
Translation, Benghazi: Dar Annanda Alarabiya.
· Balliu, Ch. (2001), Les traducteurs: ces
médecins légistes du texte, Meta, 46 (1), 92-102,
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n1/001961ar.pdf
· Bassnett, S. (1991), Translation Studies,
rd ed., London and New York: Routledge, New Accents.
· Beeby, Allison (1996), Teaching Translation from
Spanish to English, Ottawa: Ottawa University Press.
Cited by Pym (2002), p. 5.
· Bell, Roger T. (1991), Translation and Translating,
Theory and Practice, London and New York: Longman.
Cited by Pym (2002), p. 4.
· Brion, M. (1927), Cahiers du Sud.
Cited by Mounin (1957), p.19.
· Brown, J. D. (1988), Understanding Research in
Second Language Learning: A Teacher 's Guide to Statistics and Research Design,
(New Directions in Language Teaching), New York: Cambridge University
Press.
· Campbell S.J. (1991), " Towards a Model of Translation
Competence", Meta, 36 (2/3), 329-243, Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1991/v36/n2/002190ar.pdf
· Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of
Translation, London: Oxford University Press.
Cited by Mounin (1972), pp. 102-105; and by De Pedro (1999), pp.
551-552.
· Chastain, K. (1976), Developing Second-Language
Skills: Theory to Practice, Chicago: Rand McNally College Publishing
Company.
· Chesterman, A. (1997), Memes of Translation,
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.
· Cohen, L. & Manion, L. (1980), Research Methods
in Education. London : Croom Helm.
· Cordonnier, J.-L. (2002), Aspects culturels de la
traduction : quelques notions clés, Meta, 47 (1), 38-50,
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2002/v47/n1/007990ar.pdf
· Darbelnet, J. (1966), Réflexions sur la
formation générale du traducteur, Meta, 11 (4), 155-160,
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1966/v11/n4/002467ar.pdf
· De Pedro, R. (1999), The Translatability of Texts: A
Historical Overview, Meta, 44 (4), 546-559. Retrieved July 21, 2004,
from
http://www.erudit.org/meta/1999/v44/n4/003838ar.pdf
· Delisle, J. (1992), «Les manuels de traduction :
essai de classification», TTR, 5 (1), 17-47.
Cited by Vienne (1998), p. 1.
· Delisle, J. & Woodsworth, J. (1995), Les
traducteurs dans l'histoire, Les Presses de l'Université d'Ottawa,
Editions UNESCO.
Cited in Cordonnier (2002), pp. 41, 44.
· ECO U. Kant e l'ornitorinco, Milano,
Bompiani, 1997. ISBN 88452-2868-1. English translation: Kant and the
Platypus: Essays on Language and Cognition, translated from the Italian by
Alastair McEwen, New York: Harcourt Brace, 2000.
Cited by Osimo (2001). Reading, § 1.
· Ecole Supérieure d'Interprètes et de
Traducteurs. l'Université Paris III, Retrieved July, 5, 2004 from
http://www.univ-paris3.fr/esit/traduction
html
· Firth, J. R. (1935), "The Technique of Semantics",
Transactions of the Philological Society, reprinted in Firth (1951),
Papers in Linguistics: 1934-1951, Oxford: Oxford University Press,
7-33. Cited by Hatim & Mason (1991), p. 37.
· Gambier, Y., (2000, January 17-25), General Response, In
An online Symposium, Innovation in Translator and Interpreter Training,
Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9, 2004,
from
www.futes/--apym/symp/gambier html
· Gide, A. (1931), Lettre à André
Thérive, In Divers, Gallimard. Cited by Mounin (1957), p.19.
· Gouadec, D., (2000, January 17-25),
Notes on Translator Training, In An on-line Symposium, Innovation in
Translator and Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural
Studies Group. Retrieved June 9, 2004, from
www.futes/--apym/symp/gouadec
html
· Hansen G., (1997), " Success in Translation", in
Perspectives: Studies in Translatology 5 (2), 201-210.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.
· Hardane, J. (2000), La formation du traducteur arabe: le
cas de la mise à niveau linguistique, Meta, 45 (3), 475-479.
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n3/003025ar.pdf
· Harris, Brian (1977), The Importance of Natural
Translation, Working Papers in Bilingualism 12, 96-114.
Cited by Pym (2002), p.2.
· Hatim B. and I.Mason (1990), Discourse and The
translator London, Longman.
· Hewson, L. (1995), "Detecting Cultural Shifts: Some Notes
on Translation Assessment", Ian Mason & Christine Pagnoulle (eds)
Cross-Words, Issues and Debates in Literary and NonLiterary Translating,
Liège: University of Liège, 101-108. Cited by Pym (2002), p.
5.
· Horguelin, P. A. (1966), L'enseignement de la
traduction à Montréal. Meta, 11(4), 145-146. Retrieved
July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1966/v11/n4/003116ar.pdf
· Humboldt (1880), Uber die Verschiedenheit des
Menschlichen Sprachaues, 2nd ed. 1880,
Cited by Mounin (1957), pp. 26-27.
· Humboldt (1909), "Einleitung" at Aeschylos
Agamemnon metrisch übertragen von Wilhelm von Humboldt, in Humboldt,
Gesammelte Schriften, le section, vol. 8, Berlin, B. Behrs
Verlag, 1909, pp. 129-131.
In Schleiermacher (1813), pp.142-144.
· Hurtado Albir A. (1996): " La ensenanza de la
traduccion directa `general.' Objetivos de aprendizaje y metodologia," in
A.Hurtado A lbir (ed.) La ensednza de la traducciri, Castellon:
Universitat Jaume I, 31-55
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.
· James, K. (2002, October), Cultural Implications for
Translation, Translation Journal, 6 (4). Retrieved July, 21, 2004,
from http:Ilaccurapid.com/journal/22delight.htm
· Kiraly D.C. (1995), Pathways to Translation, The
Kent State University Press.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.
· Koller, Werner (1979), Einfiihrung in die-
bersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle & Meyer.
Cited by Pym (2002), p. 3.
· Koller, Werner (1992), Einfiihrung in die-
bersetzungswissenschaft, Vllig neu bearbeitete Auflage, Heidelberg,
Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Cited by Pym (2002), p. 7.
· Larose, R. (1998), Méthodologie de
l'évaluation des traductions, Meta, 43(2), 1-24. Retrieved July
21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1998/v43/n2/003410ar.pdf
· Lotman, J. & Uspensky, B.A. (1978), On the Semiotic
Mechanism of Culture, New Literary History, IX (2).
Cited by Bassnett (1991), p.14.
· Lowe P. (1987), Revising the ACTFL/ETS Scales for a
New Purpose: Rating Skill in Translating, in M.G. Rose (ed.) Translation
Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance American Translators
Association Series, vol. 1. New York: SUNY Binghamton Press, 53-61.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.
· L'Université du Québec en Outaouais.
Retrieved July 5, 2004, from
http://www.uqo.ca/
· L'Université du Québec en Outaouais,
Certificat d'initiation à la traduction professionnelle. Retrieved
July 5, 2004, from http ://www.uqo. c a/programmes-
etudes/programmes/4083 c adm.htm
· L'Université du Québec en Outaouais,
Certificat en traduction professionnelle. Retrieved July 5, 2004, from
http ://www.uqo. c
a/programmesetudes/programmes/4497cadm.htm
· Martinez Melis, N. and Hurtado Albir, A. (2001),
Assessment In Translation Studies: Research Needs, Meta, 46 (2),
272-287.
· Mayoral, R., (2000, January 17-25), Notes on Translator
Training, In An on-line Symposium, Innovation in Translator and Interpreter
Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group. Retrieved June 9,
2004, from
www.futes/--apym/symp/mayoral html
· McClelland, D. (1973), Testing For Competence Rather Than
"Intelligence", American Psychologist, 28(1), 1-14.
Cited by Alves et al (2001), p. 1 .
· Mossop, B. (2000, January 17-25), What Should be Taught
at Translation School?
In An on-line Symposium. Innovation in Translator and
Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/mossop html
· Mounin, G. (1957), La traduction devient-elle un
problème de premier plan?
In Linguistique et traduction, (1976). pp.13-41,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1962), Le traducteur entre les mots et les
choses. In Linguistique et traduction (1976). pp. 43-50, Bruxelles :
Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1968), Introduction Linguistique aux
problèmes de la traduction.
In Linguistique et traduction (1976), pp. 77-88,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1971), Les opérations de la
traduction.
In Linguistique et traduction (1976), pp. 89-95,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1967), La linguistique et les
problèmes de traduction. In Linguistique et traduction (1976),
pp. 71-76, Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1973), Communication linguistique et
traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 59-62, Bruxelles
: Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1972), Les théories actuelles de la
traduction. In Linguistique et traduction (1976), pp. 97-105,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Mounin, G. (1976), Linguistique et traduction,
Bruxelles : Dessart et Mardaga.
· Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation, New
York: Prentice Hall.
Cited by James (2002), § 5.
· Nida, E. A. (1964), Toward a Science of
Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in
Bible Translating, Leiden: E. J. Brill.
Cited by Hatim and Mason (1990), p. 7; and by James (2002),
§9.
· Nord C. (1991), Text Analysis in Translation.
Amsterdam: Rodopi.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376.
· Nord C.(1996), El error en la traducc6n: categorias y
evaluacién. In A. Hurtado (ed.) La ensednza de la traducciôn,
col. Estudis sobre la traducci6 3 Caste116: -Universitat Jaume
I. pp. 91-107. Cited by Orozco and Hurtado Albir, (2002) p. 380.
· Nord, Ch., (2000, January 17-25), Translating as a
Text-Production Activity.
In An on-line Symposium. Innovation in Translator and
Interpreter Training, Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group.
Retrieved June 9, 2004, from www.futes/--apym/symp/nord html
· Orozco M. and Hurtado Albir A. (2002), Measuring
Translation Competence Acquisition. Meta, 47 (3), 375-402. Retrieved
July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2002/v47/n3/008022ar.pdf
· Osimo, B., (2001), Translation Course, Italy:
Logos Group. Retrieved July 18, 2004, from
http ://
www.logos
.it/p1s/dictionary/linguiti c resources.traduzion e_en?lang=en
· Oswalt, W. H. (1970), Understanding Our culture: An
Anthropological View, New york: Holt, Rinehart & Winston. Cited in
Chastain (1976) p. 388.
· Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current
English. (2000), International Student's Edition. Edited and prefaced by
Wehmeier S. 6th ed. Oxford: Oxford University Press.
· PACTE, (2000), " Acquiring Translation Competence:
Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project,"
Investigating Translation (A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas, eds.),
Amsterdam: John Benjamins.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 376-7.
· Pym, A. (2002), Redefining translation competence in
an electronic age: In defence of a minimalist approach, Tarragona, Spain:
Intercultural Studies Group. Retrieved June 12, 2004, from
http ://www . fut. es/--apym/on-line/competenc e.pdf -
· Redouane, J. (1985), La Traductologie: Science et
Philosophie de
la Traduction. Algiers : Office des Publications
Universitaires.
· Resche, C. (2000), An Approach to Interface
Terminology: The Example of Environmental Economics in English as a Foreign
Language, Meta, 45 (4), 628-645. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2000/v45/n4/003941ar.pdf
· Rydning, A. F. (2002, September 14), Brief Introduction
to the Methodology of Translog and Think Aloud Protocols (TAPs). Retrieved
August 23, 2004 from
http://www.hfuio.no/kri/expertise/%20workshops/oslo/introduc
tion.pdf
· Sapir, E. (1921), Language: An Introduction to the
Study of Speech, New York: Harcourt, Brace and Co.
Cited in Osimo (2001), Translatability, § 9.
· Sapir, E. (1956), Culture, Language and Personality.
Berkeley, Los Angeles : University of California Press.
Cited by Bassnett (1991), pp.13-14.
· Schank, R. C. and Abelson R. (1977), Scripts, Plans,
Goals and Understanding. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
Cited by Hatim & Mason (1990), p. 35.
· Schleiermacher, F.D.E. (1813), "Des différentes
méthodes du traduire", 2nd ed. In Des différentes
méthodes du traduire et autre texte. (1999). Translated by Berman,
A. and Berner, C. Paris: Editions du Seuil.
· Shreve, M. G. (1997), Cognition and the Evolution of
Translation Competence. In J. H. Danks et al. Eds., Cognitive Processes in
Translation and Interpreting, Thousand Oaks: Sage.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002) p, 377.
· Shuttleworth, M. (2001), The Role of Theory in Translator
Training. Some Observations about Syllabus Design, Meta, 46
(3), 497-506. Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n3/004139ar.pdf
· Stansfield C.W., M. L. Scott & D. M. Kenyon
(1992), " The Measurement of Translation Ability." The Modem Language
Journal, 76 (4), 455-67.
Cited by Waddington (2001), pp. 312-313.
· Titone, R. (1995), On the Bilingual Person,
Ottawa-New York, Legas Publications.
Cited by Osimo (2001), Foreign Languages and Linguistic
Awareness, § 7.
· Torop, P. (2000). La traduzione totale. Ed. by
B. Osimo, Modena, Guaraldi Logos.
Cited by Osimo (2001), "Torop and Translatability".
· Toury, Gideon (1986), "Natural Translation and the Making
of a Native Translator", Textcon Text 1, 11-29.
Cited by Pym (2002), p. 7, and by Orozco & Hurtado Albir
(2002), p. 377.
· Toury G. (1995), Descriptive Translation Studies and
Beyond, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002) p, 376; and by Pym
(2002), p. 7.
· Trudgill, P. (1974), Sociolinguistics: An
Introduction, Great Britain: Hazell Watson& Viney Ltd, Aylesbury,
Bucks.
· Vienne, J. (1998), Vous avez dit compétence
traductionnelle? Meta, 43 (2). Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/1998/v43/n2/004563ar.pdf
· Waddington, Ch. (2001), Different Methods of Evaluating
Student Translations: The Question of Validity, Meta, 46 (2), 311-325.
Retrieved July 21, 2004, from
http://www.erudit.org/meta/2001/v46/n2/004583ar.pdf
· Wilss, Wolfram (1982), The Science of Translation,
Problems and Methods, Tübingen: Gunter Nam
Cited by Pym (2002), p. 2.
· Wilss W. (1989), " Towards a Multi-facet Concept of
Translation Behavior", Target, 34, 129-149.
Cited by Orozco & Hurtado Albir (2002), p. 375.