APPENDIX C
RAW DATA OF THE EX POST FACTO STUDY
1. Translation means
2. Language means
3. Culture means
Table 1: Individual Means of 2n'
3rd Years Scores in Arabic-English-
Arabic Translation Exams.
Group A
|
Group B
|
Student
|
Mean
|
Student
|
Mean
|
1
|
16
|
23
|
7,25
|
2
|
15
|
24
|
7,5
|
3
|
15
|
25
|
7,75
|
4
|
14,88
|
26
|
8
|
5
|
14,5
|
27
|
8,12
|
6
|
14,5
|
28
|
8,25
|
7
|
14,38
|
29
|
8,25
|
8
|
14,25
|
30
|
8,25
|
9
|
14,25
|
31
|
8,25
|
10
|
13,88
|
32
|
8,38
|
11
|
13,7
|
33
|
8,75
|
12
|
13,5
|
34
|
8,75
|
13
|
13,5
|
35
|
8,88
|
14
|
13,5
|
36
|
8,88
|
15
|
13,38
|
37
|
9
|
16
|
13,25
|
38
|
9,12
|
17
|
13
|
39
|
9,12
|
18
|
13
|
40
|
9,25
|
19
|
12,88
|
41
|
9,25
|
20
|
12,73
|
42
|
9,38
|
21
|
12,5
|
43
|
9,38
|
22
|
12,10
|
44
|
9,5
|
Table2: Individual Means of Scores in English and Arabic
Baccalaureate Exams.
Group A
|
Group B
|
Student
|
Mean
|
Student
|
Mean
|
1
|
15,75
|
23
|
8,25
|
2
|
15,5
|
24
|
8,5
|
3
|
14,75
|
25
|
6
|
4
|
13
|
26
|
11
|
5
|
16,25
|
27
|
8,5
|
6
|
15,5
|
28
|
11,75
|
7
|
16,75
|
29
|
11
|
8
|
15,25
|
30
|
9,25
|
9
|
12,75
|
31
|
9,75
|
10
|
12,75
|
32
|
11
|
11
|
15,75
|
33
|
11,25
|
12
|
15,25
|
34
|
10,75
|
13
|
12,5
|
35
|
8,14
|
14
|
12,25
|
36
|
11,5
|
15
|
12,5
|
37
|
14
|
16
|
13,25
|
38
|
8,75
|
17
|
14,25
|
39
|
10,13
|
18
|
12,25
|
40
|
12,5
|
19
|
9,5
|
41
|
11,5
|
20
|
13,75
|
42
|
12,75
|
21
|
13,25
|
43
|
11,75
|
22
|
13
|
44
|
12
|
Table 3: Individual Culture Means
Group A
|
Group B
|
Student
|
Mean
|
Student
|
Mean
|
1
|
11,39
|
23
|
11,40
|
2
|
16,67
|
24
|
11,82
|
3
|
10,52
|
25
|
13,07
|
4
|
11,66
|
26
|
11,37
|
5
|
9,01
|
27
|
8,25
|
6
|
9,39
|
28
|
8,98
|
7
|
9,27
|
29
|
8,105
|
8
|
9,67
|
30
|
11,06
|
9
|
12,77
|
31
|
11,70
|
10
|
8,63
|
32
|
12,20
|
11
|
8,68
|
33
|
11,69
|
12
|
10,93
|
34
|
11,86
|
13
|
12,73
|
35
|
8,7
|
14
|
12,05
|
36
|
12,79
|
15
|
13,39
|
37
|
8,21
|
16
|
11,90
|
38
|
10,98
|
17
|
8,23
|
39
|
10,23
|
18
|
13,31
|
40
|
10,87
|
19
|
10,19
|
41
|
11,86
|
20
|
11,44
|
42
|
12,33
|
21
|
8,64
|
43
|
11,65
|
22
|
12,21
|
44
|
12,43
|
APPENDIX D
TESTS
1. Arabic test
2. English test
3. Translation exam
j21 aike
.6 .à.te 1.4.) (rP1.21 udie
1
.43 Lel) 3S jiSin 4 i
Liuw *ta Liu Liôv_w Ûts
j j `,1.41.:i j `t.i.11`4iS
JA edyi
J-6.031 Çli r .(...)
*4-12144 u--1)"lie' il 9
4÷).1 +1"Ci.° CY*2-34 v14-1
)1 eri-4 mua ioC>. .`LYA
çpà 4.3.° 43"
i-e1.1
.`Li_)-6 ·41 il
4+1" Li5 "Lej L.)4
",;t5 .(... (.0-1!
c.iLt ert..t..11 k.à0
4:çà
`)/ û c.j:;11.11 `4iS* Lola e-.11
.4:à
Cf- .4-.à ge.,):à. i-euq eteuq
:1]I C.J4 CjA
L51) .Cjatià
C..4 Cjar
"ry.à»..411 j
çàdi 1 11sr 41" .l.4-%a
L5J = .4.21 *
471."1-411
ÇL)tfà 4-à c_ .1
?" cjc.t.L.11 j.. " :+141 LA
.2
"
LA jal .4
j_e7à. j531 .5
.a,11 X11 a-L.4M Lek. y.)i
?C. j:à. ILCueeti.C. ,0
isa .1
?,;IU41
C.JL4 L. .2
:141 .3
t..11.111
1'2004 ça'- IiA +àusii
s..5.1à çà"...+iv-eà 2 .5
t..);à1 'clotà.
etc. 4511.6
I- ENGLISH LANGUAGE
Text
For hundreds of millions of years the North American continent
was there; but no species of man had ever trod it before the ancestors of the
Indians arrived tens of thousands of years ago. (...) Surprisingly, a good deal
is known about them from archeological investigations. They brought only meager
cultural baggage with them when they migrated to North America: a social
organization at the level of the small band, crude stone tools, no pottery, no
agriculture, no domesticated animals except possibly the dog. Most of what the
Indian would become he would invent for himself in the New World, for once he
arrived in North America he was in most part isolated from the Old World. He
could evolve unfettered his social and political institutions, his religion and
laws and arts.
Peter FARB, Man's Rise to Civilisation.
Questions
1. Did the Indians bring civilization with them to North
America?
2. Did the Indians receive help from the Old World in building
their cultures? Why?
3. Find in the text words that are close in meaning to:
research, develop, create, probably.
4. "Most of what the Indian would become he would invent for
himself in the New World, for once he arrived in North America he was in most
part isolated from the Old World."
- Replace the underlined "for" by another word without changing
the meaning of the sentence.
5. The author said, "They brought only meager cultural baggage
with them when they migrated to North America".
- Report this sentence into the indirect speech.
- What are the tenses used in both sentences?
II- CULTURE
1. Give the names of two American actors, or the titles of three
American Films.
2. Who is Winston Churchill?
3. On September the 1 lth 2001, two buildings
collapse. What is their name?
4. What is the name of the biggest river in England?
5. What is the name of the British currency (money)?
6. Name two political parties in the USA.
First Term Exam
Translate the first text into Arabic and the second one into
English. TEXT 1:
The blazing sun had disappeared behind the high mountains, but
Jasmine Valley still remained wrapped in a blanket of the steaming summer heat.
For the people living alongside the Pearl River, day began at the paling of the
stars and ended at the appearance of the moon. Most of the villagers had
already eaten their last meal of the day, and in front of their grassroofed
houses they gathered under the graying sky, relaxing before going to sleep.
Some of them were leaning against tall trees, while the others sat on the tree
roots, waving their straw fans, chatting and breathing in the perfume of the
night-blooming j asmine that grew throughout the valley.
BEZINE ching yun, Children of the Pearl, Signet Book, New
York, 1991
rt.à,bp ..9 aie
aà..44-. 9 i-€4.e- W
a
.`.-1-1 e.13
C. ·-3 9 J.11-1 CJI 9
`i-.11à...1-4
Ls1) .g_):" C.il -i-'11 II1.9 ...
.4÷eià (D-4
..-.42-4 L'Ale»
+1 · ·=3 -':.1:1 C.J1
..i-141'à `48.*
L.):'.41 `59:12-4.1
41i-.1 9-4"'Y. i-.4
u-1I.`.i'lel?
j115
C.J.1 9 "41.1.2e.
L1.11 "iiii-u.e.. .iii
`19i- is4-4.`LL.11 9
.e.€2" C.J9.1.1". V-iel V CJI gre 9 Mile
j15- t.c4 La .44.allel c'à"liti.j..cl
Lits_%.4 C..4 ç'à". j:W à'c's'IS U)
V) << j91 19 c,à.t)n i elga C.}.4 1.4.414
LI.à1
4+1.4 'i i e3.4 -SI
-,à.....bu j e `Jlbl
JI.1.1`.. I lA c*, .-..g
;;..,I otllAS Lola .1.9.111 j1 ,5
...Li:4 L) (...41-1 i _i1`°i
.ilii 4,ei -S.13 c ji4 Arla
erulUatall.4.4
-4..ie i4- Ç5J-6°-'31 .+_)?)
ji.GLO Li ji.719:61 . ,)L J jà1
.À.L.U.L.
Go back
:sà..J:à.
To elevate :_5-4,-by.
Universal masterpieces
:.4÷111-2-1 ç'à"
till:5-4.1
Acclaimed :t.4.1
APPENDIX B
TRANSLATIONS
1. "(...) to the one who assimilates as to the one who speaks,
this idea must come out from his own inner strength: all what the former
receives consists solely in the harmonie excitement that makes him be in such
or such a state of mind."
2. " Words, even the most concrete and the clearest ones, are
far from arousing the ideas, the emotions and the memories presumed by the one
who utters them."
3. "(...) two languages (...) never store up the same stock of
experiences, images, ways of life and thought, myths and world views."
4. "(...) every language includes (...) one system of
concepts that, precisely because they overlap, unite and complement each other
within the same language, form one whole whose different parts do not
correspond to any of those of other languages' systems. (...) For even what is
absolutely universal, though beyond the domain of particularity, is enlightened
and coloured by language."
5. "Two different languages are, then, like synonyms: each
expresses the same concept a little differently, with more or less concomitant
determination, a little higher or a little lower on the scale of
sensations."
6. "I establish correspondences -- that are not
coincidencesbetween the representations conveyed by different languages,
between the organisation of concepts in different languages."
7. "The translator does not choose the subject to deal with.
Someone has already done it for him, and he never knows to which of the target
language's resources he should have recourse to in order to render a thought he
has not freely conceived, but received already done with."
8. "It is in his own language that the translator has the most
of difficulty."
9. "A good translator should know the language of the author he
translates well, but he should know his own even better, I mean: not only being
able to write correctly in it, but also knowing its subtleties, its
flexibilities, its hidden resources."
10."Translation is not difficult except when one has learned a
language otherwise than through direct practice in situation of
communication."
11."Linguistics formulates this observation saying that languages
are not universal tracings of a universal reality, but every language
corresponds to a particular organisation of human experience data -- every
language cuts out non-linguistic experience in its own way."
12."The translator must not only be a good linguist, but also
an excellent ethnographer, which implies that he know all, not only of the
language he translate from, but also of the people using it."
13."The translator should either leave the writer alone and
make the reader go to meet him, or leave the reader alone and make the writer
go to meet him."
14."All the difficulty of the translator's task consists
precisely of struggling to provide the reader with an idea of the inaccessible
things a text in a foreign language talks about, and that refer to a culture
that is usually stranger, either entirely or partially."
15."(...) aim to make sure that every candidate has achieved a
level of knowledge in French and English that is adequate for them to enter a
translation course."
APPENDIX A
THE ESTABLISHED TRANSLATION STUDENTS' SELECTION
SYSTEM
|
|