WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

GENERAL CONCLUSION

This paper helped us gain insight into the relationship between learning translation and prior linguistic knowledge. It established the assumption that translation is a complex activity. And as learning a complex activity calls for practice, there is a need for tools. Linguistic and cultural knowledge being the tools, they are prerequisites to learn the activity of translation. The paper demonstrated, as well, that meeting translation course objectives is dependent on the quality of those prerequisites.

What remains to be known in this respect, however, is more than what has been uncovered through this research paper. Various questions are left to be investigated, some of which are listed here: What, precisely, is the minimum level of linguistic competence a candidate translator should possess? What precisely is the lowest amount of cultural knowledge a candidate translator should possess? How can cultural knowledge be tested? As far as translation objectives are concerned, at which stage in language learning the culture of the language becomes a necessity? Does general culture help acquire `anthropological' culture?

This last question leads us to one of the shortcomings of the present paper. We are conscious that the unexpected results of the statistical study concerning culture remained open to various interpretations. This amplified our questions regarding this issue. Indeed, which of the possible interpretations is the right one remains another obscure question.

Some theoretical conclusions can also be drawn from this investigation. We hope they constitute a contribution to the reader's awareness of some conceptual misapprehensions. First, the uncovered complex nature of translation clears it of the received idea of being no more than competence in tow languages. This, we believe, gives language learning on the one hand and translation learning on the other independent theoretical constructs. Stemming from their respective objectives, this independence would certainly promote the goals of each.

Second, awareness of the profession's responsibility would be, it is hoped, another contribution of this paper. The very choice of this paper's subject along with the choice of some aspects addressed in the literature review were expected to serve this goal. The recommendations put forward were further motivated by the researcher's awareness of this issue.

Indeed, if the proposed recommendations seem somewhat radical,

modern life. The translator's understanding, expression and transfer decisions decide on the nature and the quality of interlinguistic communication. Personal affairs, social relationships, destinies, careers, lives, cultural identities, national values and even the course of history might be at stake. It is, thus, high time to reconsider the importance of this profession. It would not be just for the sake of acknowledgment for the translator's merit. It would be, much more, for the sake of our own destinies. We should start being over-exacting as to those who will become our translators. And, as a final point, we should be conscious that this is not only legitimate; it is much more than that: it is a duty.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Les esprits médiocres condamnent d'ordinaire tout ce qui passe leur portée"   François de la Rochefoucauld