WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2.2.4. Results' Summary

2.2.4.1. First Year Students' Knowledge 2.2.4.1.1. Linguistic Competence

The qualitative analysis of data provided us with the existing competence levels among first year students. The quantitative description helped us uncover the levels' distribution. Both provided the following results.

English

Nineteen percent (19%) of the students could understand written English to an acceptable degree. Thirty percent (30%) could remember the use of a grammatical rule studied some months ago. Not all of them, however, consciously master the rule.

Eighty-one percent (81%) (levels 1 & 2) could not understand written English. Level 1 students (51%) and many of level 3 students could not remember the mentioned grammatical rule. All the students (100%) could not express one simple idea in one correct sentence in English. All the students (100%) made serious en-ors.

In short, first year translation students come to the course with very little linguistic knowledge. Even the few students who could understand English need a great deal of time and effort to acquire basic linguistic competence in English.

Arabic

Only 13% of the students could accurately understand an Arabic written text, and write with acceptable coherence in their first language. More than half of them had extremely poor linguistic competence in Arabic: no satisfactory comprehension, no grammatical or vocabulary knowledge and poor writing. Eighty-seven percent (87%) could not write coherently. One hundred percent (100%) could not accurately parse an Arabic sentence. No one paid attention to style or to punctuation.

Simply said, first year translation students corne to the course with poor competence in what is considered to be their first language.

2.2.4.1.2. General Culture

Both qualitative and quantitative analyses of data supplied the following general knowledge traits of first year translation students:

· Most of the students do not keep accurate information about the TV programs they watch. This would be sign of `pleasure-directed' use of media.

· A small minority appeared to watch the news, from time to time. Even this minority seemed to watch the news without active interest. This is

deduced from the uncertainty and the inaccuracy of the correct answers.

· The choice of TV programs to watch also seemed to be `pleasuredirected'.

· Most of the students could not make use of information learned in cultural academic disciplines to answer general culture questions: poor transfer of knowledge.

· Most of them had no or very little knowledge of important geographical, political, economical or historical facts.

In brief, most of these students appeared to have no consciousness of the importance of general culture.

2.2.4.2. Third Year Students' Translation Competence

2.2.4.2.1. Arabic-English

Waddington's scale (2001) was designed for second year translation students. The quality of all the translations we evaluated did not exceed the third level. In order not to repeat already mentioned information, we can say that third year translations were barely at the third level of foreign second year translation students.

It is worth mentioning that, through this investigation, we came to know that students who held, at least, BA degrees in English before they

start the translation course, produced the three best translations of the whole exam.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faut répondre au mal par la rectitude, au bien par le bien."   Confucius