2.2.3.4.1. English-Arabic Translations' Evaluation
Qualitative Description
The same procedure has been followed for English-Arabic
translations' evaluation. There were only some slight differences regarding
levels' characteristics. Levels description is summarised in table N. 16
presented in the following page.
Level
|
Comprehension of the ST
|
Accuracy of transfer of ST content
|
Quality of expression in Arabic
|
Dealing with translation prbms
|
5
|
Complete and deep understanding of the source text's content and
characteristics
|
Complete transfer of source text information; almost no
revision is needed to reach professional standard
Almost complete transfer; there may be one or two
insignificant inaccuracies; requires minor revision to reach professional
standard.
|
All the translation reads like a piece originally written in
Arabic; no errors of whatever kind are there
|
Successful
|
4
|
Almost complete understanding of the source text's content and
characteristics; only some subtle details are overlooked.
|
|
Almost
completely successful
|
3
|
Many comprehension gaps are perceivable
|
Transfer of the general
idea(s) but with a number of lapses in accuracy; needs
considerable revision to
reach professional standard
|
Certain parts read like a piece originally written in Arabic,
but others read like a translation. There are a considerable number of
stylistic errors, and few errors of other categories.
|
Adequate
|
2
|
Considerable comprehension gaps
|
Transfer undermined by serious inaccuracies;
thorough revision required to reach professional standard.
|
Almost the entire text reads like a translation; there are many
grammatical, lexical or spelling errors.
|
Inadequate
|
1
|
Failure in comprehension of the source text
|
Totally inadequate transfer of ST content; the translation is
not worth revising.
|
Too many grammatical,
lexical, stylistic or spelling errors.
|
Totally inadequate
|
|
Table 16 : Levels for Translations
Evaluation. Source: Adapted from Waddington (2001)
Level One
Level one translations altered dramatically the content of
the ST. We assume that this was the result of students' incapacity to properly
understand English. Here is an example of a translation of the first ST
sentence:
gqi JS grli-49,P celii
a.""4 (..)5 ·1 4J-4 4-?
(..ià'Y. (DiS .4-S'eli-4
(D.9) 4-e
11...e.
Although students were writing in their first language, a
considerable amount of serious errors were found. The following table presents
some examples:
Table 17: Examples of Linguistic Errors
Found in Level One English-Arabic Translations
Error
|
Category
|
Correct form
|
eiji L.4-1! .19-A11
|
Lexical
|
eiji L.4-1! .191à1
|
ed1"`q
|
Spelling
|
ed-"""1-.'
|
.441.31 elsuJI
|
grammatical
|
'41. leil elsu.JI
|
C..J..eifili el..-.
|
grammatical
|
Là+)...Iiiii eià.-.
|
|
Level two
Level two translations altered the meaning as well but on a
smaller scale. Lack of understanding led to inadequate translations that
influenced smaller sections of the text. The following table presents some
translation errors that influenced parts of the original meaning.
Table 18: Examples of Meaning Transfer
Inaccuracies in Level Two EnglishArabic Translations
ST item
|
|
Translation
|
"the paling of the stars"
|
|
,,e_e_iii ciu,,,,
|
"their grass-roofed bouses"
|
|
"Li..11L...
-44L411e,s.litun
|
"while the others sat on the tree roots"
|
|
3.39 .i.à.ti L.i.-Ai u4
4-à"
",...)1.....e.til
|
"but Jasmine Valley still remained wrapped in a blanket of
the steaming summer heat"
|
"ki.
|
L,L.-.Y. LIU-. C2-4.4.145.1ii
C)-çl"
44-à
|
|
|
|
...)511*
.J.11..51....u...4à1.1:4.;.k
L..)SI"
" 4e.;.1.411
|
"they gathered under the greying sky"
|
|
"41:111441u-lc- Cl.e.."
|
"Some of them were leaning against tall tees"
|
|
"Z1.4.,Lii "
J-jii t)--.Y. ed-.
|
|
|
Grammatical, spelling and lexical errors contained in some of
this level's translations were similar to those of level one.
Level Three
Level three translations conserved the ST's general ideas.
However, parts of the ST seemed to be barely understood. The majority, for
instance, failed to understand the phrase " waving their straw fans".
Translations such as: "Ziy..iià rel,à.i/rAJ4.53 were
frequent.
As to grammatical, spelling and lexical errors, they were not
too frequent in this level. Still, a considerable number of inaccuracies seemed
to result from lack of sound linguistic competence in both English and Arabic.
The following table will make the idea clearer.
Table 19: Examples of Level Three
Inappropriate Translations of Some English Source Text Items
ST item
|
Translation
|
Comment
|
"The steaming summer heat"
|
"kiiali L4L......11*.i..-.11" "e ·Lii
L-g+-..11 eL-11"
|
Confusion: hot vs. warm
|
"Valley"
|
"A"
"4-15"
|
Lack of knowledge of the appropriate equivalent "45.1ii",
probably because of the meaning of this word in the Algerian language
|
"Tree roots"
|
"..)1÷.1`ii ti:l."
|
Confusion: "...)..;" vs. ut jw,
|
"Grass-roofed"
|
4.1.411 Lii..1"
,,,..)t..z:,..1_,
|
Algerian background:
42,.ii=ut..t-1
|
"Relaxing"
|
"eilii,) Lb:14."
|
Algerian background
|
"Day began...and ended..."
|
èl: J....}4.111.1"
"...1-(§3
|
Inappropriate transfer of past tense use. In Arabic, general
facts are expressed in present tense.
|
|
Another problem was of a stylistic order. Many students
belonging to this level translated this literary text in a journalistic or
academic style. This revealed a lack of awareness of style importance, which
might be sign of unawareness of other important text characteristics. Indeed,
elements like register, degree of formality and the like are integral parts of
the meaning of a text (Hatim & Mason 1990). Following is an example of this
kind of errors:
c... C3^' J j.,..._%11
u:._)4 -S13 j e._344
.i.41.. 41... j el.A.,., .'çà._i
cji.S.11t.c.:_à*..."
".... j ji.:111 j .i..`b
JA.à ù j... ja.à...
LAS (...) e9.111 ,ill 44ÿl1
(..).A el.j.L.b* ')/1 j rtl j11
Level Four
Only two translations of the whole sample could be considered
to fall into the fourth level. As mentioned in the level's description, there
are minor inaccuracies that do not alter the ST main content.
Finally, no translation was found to fit into the firth
level.
It is worth mentioning that a problem was present in most of
the translations of all levels. It concerned whether or not to translate
"Jasmine Valley" and "Pearl River". Some did not notice that the words were
capitalised. As a result they did not notice the presence of a problem at all;
they automatically translated the words according to their knowledge of their
meaning, e.g. _D" "L>1.1. noticed that the words were
capitalised, and applied "the rule of thumb" saying that proper nouns are not
translatable. Therefore, they transcribed the words in Arabic letters. The
third category, which constituted a small percentage, analysed the situation.
The text was a translation itself. These proper nouns were in English, hence
translated. The logical deduction is that there should be a reason behind
translating these proper nouns. The very meaning of these proper nouns must
have a role in the story.
Consequently, "Pearl River" and "Jasmine Valley" should be
translated into Arabic as well: "c:)÷4 çs.1_3"and ":51:51M _)(13"
.
Quantitative Description
Frequency distribution of translations in relation to the five
levels is presented in the following table.
Table 20: Distribution of English-Arabic
Translations Levels
|
|
|
|
|
|
Levels
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
Students number Percentage
|
6
21%
|
11
36%
|
11
36%
|
2
7%
|
0
0%
|
|
n = 30
D Students' Percentage
40%- 30%- 20%- 10%
0%
Level 1 Level 2 Level 3 Level 4 Level 5
Figure 8: Distribution of English-Arabic
Translations Levels
|