3.1.B Rendre systématique une information
complète
Je tiens à ce que la structure respecte cette
formulation de la HAS : « Informer, premier support à
l'autonomie35».
Cette instance rappelle aussi le cadre légal : «
l'usager (et/ou ses proches ou représentants légaux) doit
être informé de l'ensemble de ses droits et des
possibilités qui s'ouvrent à lui dans le cadre de son
accompagnement.36 ». J'ai repéré lors de mon
analyse que des informations obligatoires ne sont pas transmises aux usagers
avec pour conséquences des risques pour les différents acteurs et
une mise à mal de l'alliance thérapeutique.
De plus, nos prestations, qui devront rapidement être
en accord avec les missions obligatoires des CSAPA, doivent être plus
nettement communiquées aux usagers. Sans information complète,
l'usager ne peut être autonome et donc acteur de son projet. Je pense
donc que le plus urgent est de compléter le règlement
intérieur. Je veux ensuite réécrire la partie « Nos
engagements37 » du contrat de séjour dans laquelle nos
prestations sont décrites. En outre, un autre élément
central : l'information spécifique à la stratégie de RDRD
sera étudiée dans l'objectif stratégique 3.2.
La transmission de l'information doit être
effectuée de façon adaptée. Il est impératif que
les professionnels vérifient que tous les éléments
transmis ont bien été compris. En tant que chef de service, je
dois répondre à cette exigence en utilisant les technologies de
l'information et de la communication. Sur le plan pratique, j'envisage donc de
travailler à multiplier les modes de communication : traductions,
rédaction de certains outils de la loi 2002-2 avec une terminologie
simple et précise, rédaction en utilisant la méthode
Facile à Lire et à Comprendre38 (FALC), etc.
Les actions envisagées :
À court terme :
1. Sous un mois et en accord avec la direction, je
rédige personnellement un point manquant au règlement
intérieur : l'absence d'obligation d'abstinence. Avant cette
rédaction,
35 ANESM (Aujourd'hui la HAS): Recommandations de bonnes
pratiques professionnelles, La bientraitance, définitions et
repères pour la mise en oeuvre , juin 2008, p20
36 ANESM (Aujourd'hui la HAS): Recommandations de bonnes
pratiques professionnelles, La bientraitance, définitions et
repères pour la mise en oeuvre , juin 2008, p20
37 En annexe 8
38 UNAPEI, Nous Aussi, L'information pour tous, Règles
européennes pour une information facile à lire et à
comprendre, 2009
Côme du Mas des Bourboux - Mémoire CAFERUIS -
session 2022 - 39 -
lors de la prochaine réunion d'équipe je demande
à l'équipe d'effectuer un brainstorming de 20 minutes pour
réfléchir ensemble à une formulation aisément
compréhensible.
2. Sous un mois, je fais le même travail sur la partie
« Nos engagements » du contrat de séjour avec la même
méthode de travail.
À moyen terme :
3. Je forme un des éducateurs intéressés
des appartements thérapeutiques à la rédaction en FALC. Un
organisme de formation propose une initiation de deux jours en e-learning. Je
présente la fiche d'information à l'équipe et le devis
à la direction39. Si la direction le permet j'organise cette
formation dans les 3 mois à venir. Je délègue à ce
professionnel la rédaction en FALC du contrat de séjour (incluant
le règlement intérieur) dans les 6 mois à venir en
veillant à la participation effective d'un usager volontaire.
À long terme :
4. Le groupe dont dépend la structure dédie des
fonds aux frais de traduction. Compte tenu de l'origine géographique des
usagers envoyant des demandes d'admission et du public acceuilli dans les
CAARUD de la région, je propose de faire traduire le contrat de
séjour, rédigé en FALC en anglais, espagnol,
géorgien, russe et tchèque. J'ai identifié le
géorgien et le tchèque comme étant les traductions
à réaliser en premier.
Les indicateurs d'évaluation de ces actions
:
1 et 2. Le brainstorming sur la réécriture les
parties du règlement de fonctionnement et du contrat de séjour
est effectif lors de la prochaine réunion d'équipe. Ces
paragraphes sont rédigés le lendemain, validés par la
direction sous une semaine (si possible). Les documents sont actualisés
et utilisés lors de la prochaine admission.
3. Un des éducateurs a validé les deux jours de
formation de rédaction en FALC sous 3 mois. Le contrat de séjour
est rédigé en FALC avec la participation d'un usager et
validé par la direction sous 6 mois.
4. Le contrat de séjour est traduit en tchèque
et géorgien d'ici 1 an. Le document est traduit dans les autres langues
d'ici 1 an et demi.
|