2. LA TRADUCTION DE LA
PIÈCE
La pièce de théâtre filmée a
été reprise en mooré, dioula et fulfuldé par la
troupe « Le Roseau », qui avait fait la version initiale en
français. Des spécialistes en langue ont également
assisté aux répétitions finales et aux enregistrements
afin de s'assurer de la fidélité des traductions faites par la
troupe de théâtre.
Concernant, les autres langues, un atelier de co-construction
de partenariat a été mis au point, réunissant trois
troupes : la troupe « Dindjormè » de Kampti, la
troupe « Wissonou » Léo et la troupe
« Palimani » de Pama.
La troupe de Pama ne s'est pas avérée assez
expérimentée au vu du travail demandé, elle a donc
été remplacée par une autre. Les troupes présentes
à l'atelier ont bénéficié d'une présentation
du Projet Sécurisation Foncière ainsi que d'une
présentation du dispositif d'information et de communication sur le
foncier. Le cadre de la stratégie de partenariat proposée par
JADE Productions, composé de l'adaptation de la version française
de la pièce de théâtre filmé en langues (nuni,
lobiri, gulmacema), leur a ensuite été présenté.
Le visionnage de la version française de la
pièce, intitulée « La terre connaît son
propriétaire » a permis aux responsables des troupes de
s'imprégner de certaines questions foncières telles que le
règlement des conflits ou la vente illicite des terres. Les trois
troupes finalement sélectionnées ont toutes affirmé leur
engagement pour ce partenariat, qui se veut « mutuellement
avantageux ». Dans le souci d'épauler ces troupes dans les
traductions de certains termes clés, des spécialistes en langues
ont été mis à leur disposition.
|