WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Pérégrinations dans l'empire ottoman : récits & voyageurs français de la seconde moitié du XVI e siècle .

( Télécharger le fichier original )
par Paul Belton
Centre d'Etudes Supérieures de la Renaissance, Université François-Rabelais Tours - Master  2011
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2. ...à la compilation : le cas de Nicolay.

Alors qu'un auteur comme Belon ne cache pas ses références (bien au contraire, il les cite avec transparence), Nicolay est bien moins explicite à cet égard, il reprend des passages de certains auteurs sans toujours les mentionner en tant que tels186. En effet, nous devons répéter que pour ce qui est de Nicolay, son expérience personnelle et ses notes de voyages ne constituent qu'une mince partie de son récit, dont « la bibliothèque fournit l'essentielle de la matière de l'écriture viatique », pour reprendre l'expression claire et frappante de M-C. Gomez-Géraud187. Les lectures à partir desquelles il compose ses Navigations & Pérégrinations consistent principalement dans les géographes et historiens classiques : Ptolémé, Strabon, Polybe, Hérodote, Diodore de Sicile, mais il s'est également servi des textes de savants et des voyageurs de son temps : Pie II, B. Bordone, S. Munster, Paolo Giovo, Menavino, Theodoro Spandugino, A. Geuffroy ou encore Guillaume Postel.

182 Il est intéressant de remarquer que, surement en réaction à ces accusations, Pierre Belon augmente encore de nombreuses citations latines et de références aux autorités la seconde édition des Observations.

183 L'absence de traduction, nous amène à nuancer l'idée séduisante d'un livre destiné à un public plus large, non initié au latin, le livre de Belon reste un travail très érudit destiné à un public cultivé.

184 Par exemple, à propos du « baume », dans le chap.40, qui est entièrement consacré à cet objet problématique, Belon écrit : « les opinions des auteurs ont été si diverses que si je ne l'eusse vu moi-même, je n'en n'eusse osé écrire un seul mot après eux. ».

185 ...Aux yeux mêmes de Pierre Belon, qui, comme nous allons le voir, rapporte plusieurs fois cette idée, selon laquelle il ne vise pas à répéter ou à réécrire ce qui a maintes fois été dit, et que tout un chacun peut aller trouver dans d'autres livres que les siens.

186 Voir les quelques pages de M-C, Gomez-Géraud dans Écrire le voyage au XVIe siècle en France, P.U.F., 2000, « la part du texte préalable » (p.35).

187 Ibid.

62

On pourrait trouver de multiples exemples qui démontrent les « emprunts » que fait Nicolay à ces auteurs, il serait fastidieux, si ce n'est inutile, d'en faire une liste, mais retenons comme exemple significatif, que sa description des mosquées de Constantinople est celle des voyageurs de 1530, il ne mentionne pas les réalisations postérieures, qu'il a pourtant eu la possibilité d'observer, ce qui prouve à quel point son texte doit plus aux livres qu'à ses notes personnelles188. Pour donner un autre exemple de cette pratique de la compilation à l'intérieur du récit de Nicolay, nous pouvons prendre son chapitre « Des bains et manière de laver des turcs », qui, comme le font remarquer en note les éditeurs contemporains de son texte, est un résumé des chapitres II et III de Luigi Bassano,

I costumi et i modi particolari de la vita de' Turchi, publié à Rome en 1545. Cet exemple est significatif, car à lire ce chapitre, on croirait à la narration d'une expérience vécue (notamment lorsqu'il y décrit le déroulement d'une séance de massage en détail et qu'il raconte tout le rituel du bain). En effet, dans un récit où le voyage écrit est très éloigné du voyage vécu, l'écrivain doit user de toute sorte de procédés narratifs pour compenser ce décalage, lorsque le « lu » prime sur le « vécu », le voyageur doit user d'artifices plus importants, à la fois pour maintenir la cohérence de son récit et pour le rendre vivant et plus authentique. Relevons parmi ces multiples procédés littéraires, la mise en situation du lecteur par l'utilisation du présent et par l'interpellation de ce dernier à la seconde personne189.

Mais la compilation, illustrée à son plus haut point par le texte de Nicolay, ne doit pas être uniquement conçue selon nos critères contemporains et de ce fait condamnée, ce serait ne pas comprendre à quel point elle est d'usage dans les pratiques d'écriture de l'époque190. Certains font même, non sans raison, l'éloge de cette pratique d'écriture, nous pensons par exemple à Guillaume Rondelet qui, dans l'Avant-propos d'un de ses traités, fait l'éloge de Pline191. Alors, compiler devient un art, celui de réunir des fragments épars, de synthétiser le meilleur de la littérature sur un sujet ou un thème, ce qui implique la capacité à discerner pour choisir ce qui est le plus digne d'être conservé. De plus, il ne suffit pas à l'auteur qui compile de mettre tout ce qu'il récupère bout à bout, il doit recomposer à partir de ce qu'il aura retenu, il doit mêler habilement les extraits sélectionnés. Finalement, le compilateur est remercié par certains lecteurs de la Renaissance, car il sauve, en les résumant ou en les recopiant, des informations et des passages, qui seraient restés inconnus sans son

188 Exemple cité dans l'Introduction dans l'édition de S. Yérasimos et M-C Gomez-Géraud, op.cit., p.29.

189 Ces deux procédés sont utilisés dans le chapitre XXI « Des bains.. », p.136, que nous évoquions précédemment.

190 De plus, comme le rappelle Belon au chapitre 35 du second livre, p.298, lorsqu'il écrit « lisant Hérodote j'ai trouvé qu'il avait déjà écrit chose semblable. » des propos peuvent être similaires d'un texte à un autre, sans qu'il y ait nécessairement compilation pour autant.

191 G. Rondelet, Libri de piscibus marinis..., Lyon, 1554 : « Quand à Pline de tous les savants le plus digne d'éloge, en receuillant les meilleurs extraits chez les meilleurs auteurs... » cité par K. Kolb, op.cit. p.24.

63

travail (encore de nos jours, certains livres de l'Antiquité n'ayant pas survécu, nous sont uniquement connus par ce qu'en ont retenu et dit les compilateurs). À la lumière de ces conceptions, on comprend mieux qu'il ait toujours une part de compilation dans l'écriture et que cette dernière ne soit pas dénigré systématiquement à l'époque. Pour finir sur le cas de l'ouvrage de Nicolay, ce qui pose problème, c'est que, contrairement à Belon, il ne cite qu'exceptionnellement ses sources : de ce fait, nous avons des difficultés à distinguer ce qui vient de son expérience viatique & de sa propre plume, de ce qui résulte de ses lectures & de sa bibliothèque.

Pour ce qui est de Palerne, il est assez difficile de juger de l'authenticité de son récit, très peu de travaux se sont intéressés à ce voyageur. Nous ne prétendons pas juger de la véracité de son texte, ni réduire la valeur historique de celui-ci avec ce qui va suivre, mais relevons tout de même un exemple, qui nous a paru plus que suspect, suite à une mise en parallèle avec le texte de Belon. En effet, lorsque Palerne raconte son aventureuse expérience dans la pyramide égyptienne, il décrit à ses lecteurs un puits dont la profondeur est incroyable : « au milieu d'icelle nous trouvasmes un puits à main droicte, auquel nous jettasmes plusieurs pierres, qui retentissoyent demy quart d'heure aprez ce que nous fit juger, qu'il estoit très profond. »192 la durée donnée par Palerne parait exagérée, mais l'existence du puits reste encore plausible, or, Belon qui visite la même pyramide, une trentaine d'années avant Palerne, affirme : « ...il nous fallut retourner à main gauche, où trouvâmes un puits qui est maintenant quasi comblé de pierre. Toute l'histoire de ces pyramides est écrite en Hérodote, Diodore, et plusieurs autres Grecs, desquels Pline, écrivant en latin, a dit que ce puits est moult profond... »193. N'es-ce pas là la source littéraire de ce que Palerne expose comme une expérience vécue ? L'objet du discours est lointain et de ce fait il rend la vérification des informations et la critique assez difficiles. La tentation de romancer le voyage en Orient est presque irrésistible, d'autant plus pour un jeune homme, dont le périple constitue en quelque sorte un passage initiatique, une épreuve qui le fait devenir homme, aux yeux de ses proches, mais aussi vis-à-vis de lui-même. Certes, Palerne est peut-être plus détaché de son texte, plus libre dans son écriture que les autres auteurs, car il ne destinait pas son ouvrage à la publication imprimée, mais seulement au loisir de ses amis. Mais ne croyons pas pour autant qu'il a, de ce fait, un discours plus véridique, l'exemple de Pierre Belon nous montre, à l'inverse, à quel point la publication et la prétention à la transmission d'une vérité sur l'Orient pèsent sur la plume de l'auteur, qui va faire tout sont possible pour être fidèle au vu et au vécu, non sans convoquer pour les appuyer de multiples références.

192 Jean Palerne, op.cit., chap.XXXVI, p.135.

193 P. Belon, second livre, ch. 41, p.313.

64

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Un démenti, si pauvre qu'il soit, rassure les sots et déroute les incrédules"   Talleyrand