WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Contact et usage des langues dans l'espace médiatique algérien: de la créativité au quotidien

( Télécharger le fichier original )
par Moussa LAHOUAM
Université Badji Mokhtar Annaba - Master FLE 2015
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

CHAPITRE II

Analyse du corpus

Le présent chapitre se fonde sur une description qualitative des procédés de créativité lexicale et de la structure morphosyntaxique de l'arabe dialectal. Une approche qui consiste à choisir, parmi les données recueillies, des modèles de termes et expressions hybrides puis les étudier comme, dirait Philippe Blanchet (2007: 344)26(*): « le rôle du corpus est d'exemplifier un repérage interprétatif des traits saillants proposés comme significatifs d'une situation sociolinguistique particulière ».

I- Procédés créatifs lexicaux

Il convient de rappeler que la créativité lexicale dans l'arabe dialectal use d'un emprunt algérianisé, basé sur la complémentarité et l'addition de traits linguistiques des codes de l'arabe dialectal et du français. Il demeure que l'intégration des emprunts ne se fasse sans la modification du mot emprunté. Ce trait nous conduit à observer que l'élément emprunté essaie de s'assimiler au système de la langue d'accueil sur différents niveaux.

Ainsi, les modifications entraînées par l'emprunt pourront se résumer en certains procédés dont nous citons:

1-L'affixation

Notre corpus est riche de mots hybrides qui sont constitués d'éléments provenant principalement de l'arabe dialectal et du français. En procédant par affixation de ces éléments, ceci va aboutir à la création de mots composites dont nous citons quelques exemples:

Lcachiet (les cachets) : Le mot est obtenu sur la base française (cachets) et l'ajout du préfixe (L : article défini de l'arabe dialectal) ainsi que le suffixe (iet : désinence indiquant le genre, ici le féminin ; et le nombre, ici le pluriel).

Remarquit (j'ai remarqué) : mot obtenu sur la base du radical du verbe français du 1er groupe (remarquer) et l'ajout du suffixe it, terminaison qui renvoie à la première personne du passé de l'arabe dialectal.

Tiviti (pour que tu évites) : mot obtenu sur la base du radical du verbe français du 1er groupe (éviter) et l'ajout du préfixe t, qui renvoie au pronom personnel de la deuxième personne du singulier, et aussi du suffixe i, terminaison qui renvoie à la deuxième personne du singulier du temps passé. Du fait que le conditionnel, est un mode inexistant dans l'arabe dialectal.

Il est à noter que les verbes français subissent une algérianisation et sont intégrés et ainsi conjugués à la manière de l'arabe dialectal avec les suffixes et préfixes caractéristiques, comme pour le verbe : ma nvotich (je ne vote pas), nous avons le préfixe de négation ma et le suffixe de négation ch.

Nous signalons ici que le statut du verbe qui subit la morphologie de la langue emprunteuse est ambigu. Cette forme est tantôt classée comme emprunt établi et tantôt comme un code switching (Karima Ziamari, ibid.)

Exemples extraits de notre corpus: EnTV, Er1, S1.27(*)

* 26 Cité par Mohammed Zakaria Ali-Bencherif dans son article L'emploi alternatif de l'arabe algérien et du français dans des conversations bilingues: Modes de fonctionnement, régulation et ritualisation dans les séquences d'ouverture, Synergies Algérie n° 8 - 2009 pp. 79-89, consulté le 07/05/2015

* 27 EnTV : Ennahar TV, Er1 : Enregistremnent1, S1 : Séquence1

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui vivent sont ceux qui luttent"   Victor Hugo