WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Etude contrastive français-anglais et langue générale-langue spécialisée, de la prosodie sémantique: quelques exemples

( Télécharger le fichier original )
par Myriam Hamza Chaà¢r
Paris7 Diderot - Master 2 en langues appliquées 2010
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Introduction :

La linguistique de corpus, une approche théorique et méthodologique pour l?étude de la langue, connait un grand développement depuis plus de trente ans. Firth (1957) le premier, s?est intéressé aux mots en contextes et à la compagnie des mots qui l?entourent, tandis que Sinclair (1987), qu?on peut désigner comme le fondateur de la discipline, s?est concentré sur le profil collocationnel des mots. C?est d?ailleurs l?approche de ce dernier qui nous a inspirée pour ce mémoire. Il s?agit ici d?analyser des corpus1, pour en extraire des concordances à l?aide de logiciels informatiques, afin d?examiner, parmi de nombreuses autres fonctions, des statistiques sur des mots, dans le but d?explorer un phénomène linguistique précis; la prosodie sémantique. Ce phénomène, dans lequel une unité lexicale devient contaminée? par la connotation négative ou positive de ses collocations, réside au niveau pragmatique de la langue.

La prosodie sémantique se démarque des autres phénomènes linguistiques (colligation, collocation, préférence sémantique), par la plus grande discorde qu?elle provoque (Whitsitt 2005). En effet, ce phénomène intrigue bien des linguistes, et le développement des corpus leur a permis d?effectuer des études plus approfondies sur le sujet. Et si il y a autant de débats, c?est parce que la prosodie sémantique n?est pas un phénomène simple à définir. Elle n?est pas facilement accessible par l?introspection et demande beaucoup de temps et des observations approfondies pour être repérée. Par ailleurs, des linguistes tels que Louw (1993), Bowker (2007), Partington (1998), Wang and Wang (2005), savent que l?application de son étude bénéficierait aussi bien aux lexicographes, qu?aux terminologues et qu?elle permettrait notamment de résoudre des problèmes de traduction et d?enseignement d?une langue seconde.

Dans le cadre du master en Langues de Spécialité, Corpus et Traductologie, nous avons eu l?opportunité de découvrir ce phénomène et d'évaluer son importance dans l?étude de la langue, ainsi que dans la traduction. Une importance qui demande que l?on s?y attarde de plus près. D?autant plus que ce domaine de recherche a longtemps été exploré en anglais, mais très peu en d?autres langues, notamment en français. D?autre part, et comme le fait

1 Un corpus est un ensemble de documents écrits ou oraux, sous format électronique, dans une langue donnée, utilisés pour une étude, spécialement pour une étude linguistique

remarquer Bowker (2007), les études réalisés dans ce domaine, ont été essentiellement en langue générale, et rarement en langue de spécialité.

L?objectif de ce mémoire est donc, de mieux comprendre ce qu?est la prosodie sémantique et quels types de problèmes celle-ci peut engendrer dans la traduction de langue générale comme de langue spécialisée, pour pouvoir juger de l?utilité de l?introduction de ses informations dans les dictionnaires. Pour ce faire, nous allons effectuer une comparaison entre des unités lexicales dans la langue générale, et ces mêmes unités lexicales en langue de spécialité, plus précisément dans des corpus en sciences de la terre. En outre, nous examinerons ces mots non seulement en anglais, mais aussi en français, pour ainsi faire une comparaison des équivalents (en langue générale et en langue spécialisée). Grâce à ces analyses nous pourrons voir si la prosodie sémantique varie d?une langue à une autre et d?une langue générale à une langue spécialisée. Et à la fin de notre étude, nous pourrons alors trancher si oui ou non, les informations sur la prosodie sémantique dans les dictionnaires de langue générale, comme de langue de spécialité, sont indispensables pour les traducteurs.

Deux hypothèses seront donc testées pour apporter à cette question des éléments tangibles. La première est celle de Partington (2004: 153-154) selon laquelle une unité lexicale utilisée en langue générale et en langue de spécialité, pourrait avoir une prosodie sémantique différente. Si cette hypothèse est confirmée, comme elle l?a été pour Tribble (2000), ça impliquerait que les informations sur la prosodie sémantique devraient être introduites dans les dictionnaires spécialisés, pour aider leurs usagers et leur éviter la confusion. Nous allons donc comparer des unités lexicales dans la langue générale puis dans une langue de spécialité (sciences de la terre).

Parallèlement, nous allons tester une autre hypothèse de Partington (1998:77-78), selon laquelle deux unités lexicales équivalentes de deux langues, pourraient avoir une prosodie sémantique différente. Cette dernière hypothèse a été testée par Partington (1998), mais également par d?autres linguistes tels que Berber-Sardinha (2000), Tognini Bonelli (2001). La spécificité de notre étude, consiste dans le fait que nous n?allons pas seulement nous contenter de tester cette hypothèse dans les langues générales de l?anglais et du français, mais aussi de comparer des unités lexicales équivalentes (anglais-français) dans les langues de spécialité, comme l?ont fait Bowker (2006) et Kübler&Volanschi (à paraître). Si cette hypothèse est prouvée, cela soulignerait la nécessité de l?introduction des informations sur la prosodie sémantique dans les dictionnaires, pour réaliser une traduction cohérente sans une mauvaise interprétation de la part du traducteur.

De ce fait, il nous a semblé nécessaire dans le premier chapitre de présenter le phénomène de la prosodie sémantique, tel qu?il a été défini et caractérisé par différents linguistes, considérant qu?il est primordial de bien comprendre ce phénomène avant toute analyse.

Puis, dans le deuxième chapitre nous évoquerons plusieurs études menées sur la prosodie sémantique, qui nous ont permis d?observer les différentes méthodologies suivies, et de nous en inspirer pour notre travail. Ces études nous ont aussi aidé à évaluer l?importance de la prosodie sémantique dans le monde linguistique.

Nous présenterons ensuite, dans le troisième chapitre, les considérables corpus et leurs outils d'interrogation, qui nous ont permis de mener au mieux notre recherche. De même, nous parlerons des différentes unités lexicales examinées, ainsi que de la méthodologie suivie dans notre étude.

Le dernier chapitre sera consacré à notre analyse et aux discussions sur les résultats obtenus et sera suivi par une conclusion et quelques remarques.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"En amour, en art, en politique, il faut nous arranger pour que notre légèreté pèse lourd dans la balance."   Sacha Guitry