E. Kyàkùnàngà wà
Kínàngà
C. nàkú byàyà
nàkí mùtshú múmbú
Traduction : Aimer c'est avoir quelqu'un
Pour qui mourir
E. wàkàhà kwébi
C. Kàwéndendélà
bwényí
Traduction : On doit visiter quelqu'un
A Qu'on partage avec
A ce niveau, les kyèté-nord en profitent
pour tirer une leçon de morale, dans le sens de bien
éduqué les générations futures sur leur savoir
vivre.
2.5 .2. Fonction juridique
Cette fonction relève de proverbes judicaires. Beaucoup
de proverbe contiennent des principes du droit et ses employés pour
Infirmer un fait lors de la palabre ou des conseils dans la famille. Il
apparait de fois comme les charpentes qui prenaient possession du réel.
Alors la justice, les droits et les devoirs mutuels qui tiennent une large
place dans la tradition Kyèté-Nord ; c'est quand le
partage est équitable ce proverbe met en garde toute personne cupide,
qui désirée gagner plus que les autres. Car la loi
n'épargne personne. Ne dit-on pas que devant la loi tout le monde est
égal
Les proverbes N°42 et 50
E. kàyébà kàfwà mù
lùkúnyí
C1. Mwà mùlùmí
ùfwàfwà Hà mùkàshí
Traduction : Une hache meurt sur les bois et
Un homme meurt sur une femme
E. Wàhàtàhàtà
mùsébélà mà shíndí
C. wàmànà mà shíndí
màshálàkùtàmbà
Traduction : vous qui renvoie le sarcleur de la
pelouse
Attendez la pelouse va te surpasser
Ces genres des proverbes sont utilisés dans la palabre
ou la justice traditionnelle lors d'une situation quelconque ; quand il y
a des problèmes à résoudre au village, ce maitre avocat (
.Mbambi) prenent la parole en appuyant leur expression avec les proverbes qui
conviennent.
2.5.3. Fonction religieuse
Les proverbes transmettent des messages faisant appel à
Dieu. Les allusions mystiques servent à consolider et à
renforcer la croyance à Dieu, aux esprits et aux mêmes des
ancêtres : (TSHIAMBI Mwanga) qui est Dieu créateur de cieux
et de la terre selon l'appellation de ce peuple au de cette tribu.
Les proverbes N°8 et 41 les témoignent d'avantage.
E. Kíkàndá NZAMBI
C1. KàKyénà
kùtùngùlùlà
. Nàshàbà kwàmbà
ngùrù
Traduction : ce que Dieu à lier
Personne de ce monde
Ne peut pas délier
On utilisé ces proverbes pour faire appel aux esprits,
aux croyances des ancêtres, de nous venir en aide lorsqu'il y a les
problèmes néfastes au village. Par exemple quand il y a un
fléau, une calamité.
2.5.4. Fonction sociale et morale
Les proverbes sociaux sont des moyens de cohésion. Ils
ont un facteur de truchement qui propose un modèle à suivre aux
membres du groupe. Ils sont un code de sagesse, de vices et de vertus. Les
proverbes leur font gagner les mêmes émotions et idéaux
en garantissant ainsi l'unité et la performance des institutions.
A titre illustratif les extraits des proverbes N° 7 et
10
E. wàkàshíndá
kímwélù
C1. NdwàKwàlùàkù
. Wàkàhà
múkimàwàbiyà
Traduction : celui qui m'avait
renversé
Je ne l'ai point fait du mal, je ferai
A celui qui m'a aidé
E. Mwàmùkàshi
,gòndù
C. kàbà
mùmùmòwémwénà mùtù
Traduction : la femme est une lune, on ne peut pas la
voir
A la place d'une autre personne
Ces proverbes donnent un enseignement social pour toute
personne qui veut se respecter, parce que chaque société à
ses normes et ses propres conditions ou les lois à suivre.
2.5.5. Fonction rhé torique ou
stylistique
La littérature orale a expressément
favorisé une espèce d'écart entre la langue ordinaire et
la langue littéraire quand on fait de la littérature un art, la
notion de la beauté lui est essentielle car la littérature orale
constitue une forme de beau dire, de la belle expression. Par
conséquent, le proverbe est celui qui communique le message, il ne l'est
dit pas n'importe comment, il constitue un écart au langage ordinaire
pour communiquer avec aisément (beauté d'expression) ou avec de
belles expressions appuyés par les proverbes qui conviennent pour
renforcer l'idée.
Les proverbes N°40 et 34 les témoignent
d'avantage.
|