WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Informatisation.


par Mutuakadila kutuaya FLORIBERT
Université de Kananga - Licence en informatique 2018
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

E. Mùnùnù Kànùnà

C. Kwàbényi

Traduction : le vieillard ne meurt pas

chez autrui.

Ces proverbes nous relatent la façon dont les ancêtres pouvaient voyager, pour aller cherche l'argent et revenir dans leur milieux (village) pour construire (bâtir) leur milieu. Avec volonté et amour, ils ont construit et ils nous sont laissé les bonnes voies à suivre.

2.1.8. La Charité

L'encyclopédie (1927 :350), définit la charité comme « l'amour de Dieu et du prochain en vue de faire du bien ».

Quant au dictionnaire le Larousse du cinquantaine (2009 : 108), il définit la charité comme «  la continuité d'un état des choses qu'on aime ».

Les proverbes 40 et 39 l'expriment mieux.

E. Dínángá, dílámbá dyà myànyú

C1. Kútébélí bídíKúlú

. Bídí hàshi bí kwàsàsà

Traduction : L'amour est un buisson des épines

Ne regarde pas celles qui sont en haut

Celles qui sont en bas te feront du mal.

E. Kyàkúnángá wà Kínángá

C. nàkú byàyà nákí mútshù mùmbù

Traduction : Aimer c'est à voir quelqu'un

Pour qui mourir

Toujours dans le même ordre d'idée, les ancêtres devraient profiter de ces proverbes lors de leur conseil donne aux jeunes générations pour inculquer, insérer l'esprit de l'amour du prochain. Parce que les réformes dans la société se font à partir de la base : l'enfance et la jeunesse.

2.1.9. LA FILIATION

Ce terme vient du latin « filius» qui signifié « fils ». Selon l'encyclopédie (1927 : 440), la filiation est définie comme « un lien de descendance directe entre ceux qui sont unis les uns et les autres »

Pour le dictionnaire Larousse (2009 :330 ), la filiation «  est un lien de parenté unissant l'enfant à sa mère, à son père »

Les proverbes N°9 e t 20 le disent mieux.

E. Mwàná Wà Shóndú ùsókómá bàshóngú

C. kàsókómá mámántshí bwàlú

Tradition: le petit animal cache son problème à d'autres personnes

Et non à ses propres parents ;

E. Múrúrúmbí úfwàná

C. fúmwàntshí

Traduction : si le rat porte la queue, elle peut être

Celle de son père ou de sa mère.

Les Kyèté-nord utilisent ces proverbes pour donner aux enfants l'égout d'avoir l'amour envers leurs parents. Nos ancêtres parlent de lien de descendance qui unit les enfants à leurs parents. C'est -à-dire qu'un bon enfant est celui qui est fidèle et soumis à ses parents.

2.1.10. L'AMITIE

C'est un « témoignage de bienveillance, un sentiment réciproque d'affection ou de sympathie qui ne se fonde ni sur la parenté ni sur l'attrait sexuel » selon le dictionnaire de poche (2010 :8)

Le petit Rober, (2020 : 30), défini l'amitié comme « une relation entre individus ayant même point de vue »

E. Wàkáhá kyèbí

C .Kà wéndéndélà bwènyí

Tradition: il faut consoler quelqu'un

Qu'on portage avec.

E. wà báná kùtéká

C. ùtádí mwànénú.

Traduction : le mariage crée

L'amitié.

Et ici, on nous relate la façon dont nos prédécesseurs collaboraient en cas d'une calamité, d'un fléau qui frappaient les villages. Ils témoignent la bien-vaillance, le service ou le secours que les villages voisins nous ont rendu. A travers cette collaboration, ils partageaient cette souffrance au nom de l'affection ou la sympathie qu'ils avaient entre eux.

2.1.11. La fidélité

La fidélité est définie comme « une constance dans les affectations, les sentiments profonds d'un individu à `une chose ». Selon le Dictionnaire le Larousse du cinquantenaire (2009 : 400).

Pour l'encyclopédie tome 4 (1927 : 856), la fidélité est « une obligation réciproque des époux de ne pas commettre d'adultère » les proverbes N°42 et 13 le témoignent d'avantagent.

E. Kàyébà kàfwáfwá hà lúkùnyí

C. Mwàmúlúmí úfwàfwà hà múkáshí

Traduction : Une hache meurt dans les bois

Un homme meurt sur une femme

E. Kíngómbúngòmbú

C. Kyànángáminà lúsàlá

Traduction : la probation de la femme est incontournable

Devant ce qu'elle a déjà aimé.

On utilise souvent ces proverbes pour éveiller aux jeunes générations d'aujourd'hui qui ne veulent pas écouter leurs parents. Ces derniers employant ces proverbes avec une forte argumentation qui dit « l'amour est une maladie incurable). C'est-à-dire lorsqu'un jeune homme à déjà aimé une femme, il aimera pour toujours.

2.2. ANALYSE DES PROVERBES COMME EXPRESSION IDIOMATIQUE

Le Larousse dictionnaire du cinquantenaire (2009 :20) définit l'analyse comme « une étude faite en vue de discerner les diverses parties d'un tout »

Le proverbe est une expression idiomatique chez les kyèté-nord lorsqu'il y a le raisonnement établi, la relation entre la pensée et le langage. Il s'agit de dégager une proposition logique dont l'idée aboutit à la conclusion, à un même point de vue selon l'initiation du groupe.

Alors en cas d'un problème, l'auteur du discours proverbial énonce un fait d'expérience, il révélé les étapes mentales et la base de la pensée ; et aussi la réaction de son groupe étant une réponse à sa question.

Dans cette optique, il ne s'agit pas de tout proverbe utilisé dans le sens ordinaire, mais plutôt à l'esprit d'utilisateur et son entourage (groupe initie).

(Questions spéciales de la littérature orale africaine L2F, ISP/Kananga 2019)

Nous avons ciblé un échantillon de quelques proverbes pour les analyser selon la vision du peuple kyèté-nord. Nous avons emprunté l'approcher cognitive qui est fondée sur l'hypothèse selon laquelle la littérature propose une vision du monde. Celle-ci repose sur la conceptualisation, le raisonnement et le langage. Il s'agit donc pour le chercheur d'étudier le texte ou le proverbe et de découvrir la réalité cachée.

La démarche cognitive propose (4) quatre étape pour analyser un proverbe il s'agit :

1. L'analyse des composantes du texte ;

2. Les formulations de la vision du monde ;

3. Le raisonnement élaboré ;

4. Les références culturelles sous-jacentes.

(Notes des cours, questions spéciales de la Lina, L2, ISP/Kananga 2012)

Les proverbes N°48 et 4 les disent mieux.

E. Máshòshí màkàndúilà nyíngá

C. útwàkàdyà nàtshí kàdyá káshèmá

Traduction: les larmes coulent par pitié celui à qui

Nous avons partagé un bon repas.

E. Lùsí LwàKàfùíshà

C. Maseki

Traduction : monsieur Moseki

Est mort par pitié

2.2.1. L'Analyse des composantes

1. Mashoshi : c'est une forme nominale qui caractérise une expression, qui signifie : les larmes. 

2. Màkandúlà  nyìngà: c'est une substance indiquant une provenance : par pitié ;

3. útwàkàdyà natshi : c'est un substantif qui signifie personne avec qui nous avons partagé ;

4. kàdyà kashémá : c'est la forme nominale indiquant une nourriture : un bon repas.

Commentaire analytique :

La forme nominale de verbe permet de formuler un constat empirique est la description d'un d'expérience.

2.2.2. LA REFORMULATION DE LA VISION DU MONDE

A ce niveau, le groupe se pose des questions suivantes pour découvrir la réalité cachée, dans un discours proverbial:

- Comment l'auteur du discours proverbial se représente-il dans le monde social ?

- Semble-t-il que certains individus s'infligent dans le groupe ?

- Pourquoi utiliser ce proverbe ? 

Après cette thématique, le groupe comprend directement ce qu'il faut faire. Partant de ce proverbe, ils comprennent directement qu'il s'agit d'un corps étranger dans notre groupe. Alors les ayant droits changent le langage pour cacher leur message.

2.2.3. Raisonnement élaboré

En ce qui concerne le raisonnement, le groupe comprend ou arrive à dégager des propositions logiques dont le lien détermine une conclusion selon la psychologie de tout un chacun.

A ce niveau, le groupe arrive à comprendre qu'il s'agit d'un corps étranger parmi nous. Il faut le décapiter. Les Bakyèté utilisent un certain terme pour cacher le message `'allons le laver.''

2.2.4. LES REFERENCES CULTURELLES

Dans cette partie, il s'agit de repérer ou de se référer dans le discours proverbial des faits ancestraux et des faits modernes (le présent et le passé) pour exécuter la demande sur place selon la vision du groupe.

A ce niveau, les kyèté-nord se réfèrent à des souffrances qu'avaient connues leurs ancêtres en face des autres tribus étrangères lors de leurs migrations.

Pour exécuter les missions données par l'énonciateur du discours proverbial, ils utilisent ce terme : (le lavage) ce terme `'lavage'' remplace la mort qui devient une expression idiomatique selon la vision de ce peuple. C'est une expression qui devient un élément essentiel de la référence culturelle.

Dans la langue Kyèté-nord, les proverbes et les dictons se distinguent nettement de l'ensemble de la chaîne parlée au changement d'intonation : on a l'impression que le locuteur abandonne volontairement sa voix et en emprunte une autre pour proférer un saignant de la parole qui ne lui appartient pas.

E. Díbàk édí dídí bânà

C. Kádjènà bà káná

Tradition : ce mariage a des enfants

Et non les petit fils

I. Analyse des composantes du texte

1. Díbàk' êdí : c'est une forme nominale : ce mariage

2. Dídí bânà : c'est une substance qui caractérisé l'expression d'idée de l'action : qu'il y a les enfants.

3. Kádjèná  bâkáná : c'est la forme substantive indiquant : les petits fils

I. Formulation de la vision du monde

Cette partie concerne la thématique que se pose le groupe pour être suer-le-qui vive avec son groupe initié au niveau psychologique ou mental.cfr. Proverbe n° 1 P. 25. De ce travail.

Commentaire idéologique : il s'agit de la mauvaise conduite de la femme ou l'homme, tout dépendra de l'énonciateur du discours proverbial.

Dans ce cas, il va s'agir de divorce entre ces deux consentis.

II. Raisonnement élaboré

A ce niveau il s'agit d'établir la relation entre la pensée et le langage : dégager des propositions logiques dont le lien détermine une conclusion. L'auteur du discours proverbial annonce un fait d'expérience et perçu, elles relèvent des étapes mentales. La base de la pense (ou ce qu'il y a dans l'esprit de l'auteur du discours proverbial et qui répond à la question ; pourquoi l'humain parle-t-il ?) c'est faire savoir et faire vouloir la population que : si vous agissez de manière inappropriée, alors les conséquences seront désagréables.

III. VI. Références culturelles.

Il s'agit de repérer dans le discours les éléments de la référence selon l'initiation de chaque tribu.

Nous avons déchiffré le divorce étant un élément capital selon les conclusions logiques de fait ancestrales dans le discours.

Ce proverbe contient une expression idiomatique caché dans son dedans parce que dans la langue tout n'est peut être du clairement sous la peine de sanction.

2.3. Les forme des proverbes

Les proverbes africains prennent des forces variables. Il s'agit de :

- Un proverbe peut être exprime en distique c'est-à-dire deux vers avec une harmonie tonale ;

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots"   Martin Luther King