E. Mùnùnù
Kànùnà
C.
Kwàbényi
Traduction : le vieillard ne
meurt pas
chez autrui.
Ces proverbes nous relatent la façon dont les
ancêtres pouvaient voyager, pour aller cherche l'argent et revenir dans
leur milieux (village) pour construire (bâtir) leur milieu. Avec
volonté et amour, ils ont construit et ils nous sont laissé les
bonnes voies à suivre.
2.1.8. La Charité
L'encyclopédie (1927 :350), définit
la charité comme « l'amour de Dieu et du prochain en vue de
faire du bien ».
Quant au dictionnaire le Larousse du cinquantaine
(2009 : 108), il définit la charité comme «
la continuité d'un état des choses qu'on aime ».
Les proverbes 40 et 39 l'expriment mieux.
E. Dínángá, dílámbá
dyà myànyú
C1. Kútébélí
bídíKúlú
. Bídí hàshi bí
kwàsàsà
Traduction : L'amour est un buisson des
épines
Ne regarde pas celles qui sont en haut
Celles qui sont en bas te feront du
mal.
E. Kyàkúnángá wà
Kínángá
C. nàkú byàyà nákí
mútshù mùmbù
Traduction : Aimer c'est à voir
quelqu'un
Pour qui mourir
Toujours dans le même ordre d'idée, les
ancêtres devraient profiter de ces proverbes lors de leur conseil donne
aux jeunes générations pour inculquer, insérer l'esprit de
l'amour du prochain. Parce que les réformes dans la
société se font à partir de la base : l'enfance et la
jeunesse.
2.1.9. LA FILIATION
Ce terme vient du latin « filius» qui
signifié « fils ». Selon l'encyclopédie
(1927 : 440), la filiation est définie comme « un
lien de descendance directe entre ceux qui sont unis les uns et les
autres »
Pour le dictionnaire Larousse (2009 :330 ),
la filiation « est un lien de parenté unissant l'enfant
à sa mère, à son père »
Les proverbes N°9 e t 20 le disent mieux.
E. Mwàná Wà Shóndú
ùsókómá bàshóngú
C. kàsókómá
mámántshí bwàlú
Tradition: le petit animal cache son
problème à d'autres personnes
Et non à ses propres parents ;
E. Múrúrúmbí
úfwàná
C. fúmwàntshí
Traduction : si le rat porte la queue, elle peut
être
Celle de son père ou de sa mère.
Les Kyèté-nord utilisent ces proverbes pour
donner aux enfants l'égout d'avoir l'amour envers leurs parents. Nos
ancêtres parlent de lien de descendance qui unit les enfants à
leurs parents. C'est -à-dire qu'un bon enfant est celui qui est
fidèle et soumis à ses parents.
2.1.10. L'AMITIE
C'est un « témoignage de bienveillance, un
sentiment réciproque d'affection ou de sympathie qui ne se fonde ni sur
la parenté ni sur l'attrait sexuel » selon le dictionnaire
de poche (2010 :8)
Le petit Rober, (2020 : 30), défini
l'amitié comme « une relation entre individus ayant même
point de vue »
E. Wàkáhá kyèbí
C .Kà wéndéndélà
bwènyí
Tradition: il faut consoler quelqu'un
Qu'on portage avec.
E. wà báná kùtéká
C. ùtádí mwànénú.
Traduction : le mariage crée
L'amitié.
Et ici, on nous relate la façon dont nos
prédécesseurs collaboraient en cas d'une calamité, d'un
fléau qui frappaient les villages. Ils témoignent la
bien-vaillance, le service ou le secours que les villages voisins nous ont
rendu. A travers cette collaboration, ils partageaient cette souffrance au nom
de l'affection ou la sympathie qu'ils avaient entre eux.
2.1.11. La fidélité
La fidélité est définie comme
« une constance dans les affectations, les sentiments profonds d'un
individu à `une chose ». Selon le Dictionnaire le Larousse
du cinquantenaire (2009 : 400).
Pour l'encyclopédie tome 4 (1927 : 856), la
fidélité est « une obligation réciproque des
époux de ne pas commettre d'adultère » les proverbes
N°42 et 13 le témoignent d'avantagent.
E. Kàyébà kàfwáfwá
hà lúkùnyí
C. Mwàmúlúmí
úfwàfwà hà múkáshí
Traduction : Une hache meurt dans les bois
Un homme meurt sur une femme
E. Kíngómbúngòmbú
C. Kyànángáminà
lúsàlá
Traduction : la probation de la femme
est incontournable
Devant ce qu'elle a déjà
aimé.
On utilise souvent ces proverbes pour éveiller aux
jeunes générations d'aujourd'hui qui ne veulent pas
écouter leurs parents. Ces derniers employant ces proverbes avec une
forte argumentation qui dit « l'amour est une maladie incurable).
C'est-à-dire lorsqu'un jeune homme à déjà
aimé une femme, il aimera pour toujours.
2.2. ANALYSE DES PROVERBES COMME EXPRESSION
IDIOMATIQUE
Le Larousse dictionnaire du cinquantenaire
(2009 :20) définit l'analyse comme « une étude
faite en vue de discerner les diverses parties d'un tout »
Le proverbe est une expression idiomatique chez les
kyèté-nord lorsqu'il y a le raisonnement établi, la
relation entre la pensée et le langage. Il s'agit de dégager une
proposition logique dont l'idée aboutit à la conclusion, à
un même point de vue selon l'initiation du groupe.
Alors en cas d'un problème, l'auteur du discours
proverbial énonce un fait d'expérience, il
révélé les étapes mentales et la base de la
pensée ; et aussi la réaction de son groupe étant une
réponse à sa question.
Dans cette optique, il ne s'agit pas de tout proverbe
utilisé dans le sens ordinaire, mais plutôt à l'esprit
d'utilisateur et son entourage (groupe initie).
(Questions spéciales de la littérature orale
africaine L2F, ISP/Kananga 2019)
Nous avons ciblé un échantillon de quelques
proverbes pour les analyser selon la vision du peuple kyèté-nord.
Nous avons emprunté l'approcher cognitive qui est fondée sur
l'hypothèse selon laquelle la littérature propose une vision du
monde. Celle-ci repose sur la conceptualisation, le raisonnement et le langage.
Il s'agit donc pour le chercheur d'étudier le texte ou le proverbe et
de découvrir la réalité cachée.
La démarche cognitive propose (4) quatre étape
pour analyser un proverbe il s'agit :
1. L'analyse des composantes du texte ;
2. Les formulations de la vision du monde ;
3. Le raisonnement élaboré ;
4. Les références culturelles sous-jacentes.
(Notes des cours, questions spéciales de la Lina,
L2, ISP/Kananga 2012)
Les proverbes N°48 et 4 les disent mieux.
E. Máshòshí
màkàndúilà nyíngá
C. útwàkàdyà nàtshí
kàdyá káshèmá
Traduction: les larmes coulent par
pitié celui à qui
Nous avons partagé un bon repas.
E. Lùsí
LwàKàfùíshà
C. Maseki
Traduction : monsieur Moseki
Est mort par pitié
2.2.1. L'Analyse des composantes
1. Mashoshi : c'est une forme nominale
qui caractérise une expression, qui signifie : les larmes.
2. Màkandúlà
nyìngà: c'est une substance indiquant une
provenance : par pitié ;
3. útwàkàdyà natshi : c'est
un substantif qui signifie personne avec qui nous avons
partagé ;
4. kàdyà kashémá : c'est la
forme nominale indiquant une nourriture : un bon repas.
Commentaire analytique :
La forme nominale de verbe permet de formuler un constat
empirique est la description d'un d'expérience.
2.2.2. LA REFORMULATION DE LA VISION DU MONDE
A ce niveau, le groupe se pose des questions
suivantes pour découvrir la réalité cachée,
dans un discours proverbial:
- Comment l'auteur du discours proverbial se
représente-il dans le monde social ?
- Semble-t-il que certains individus s'infligent dans le
groupe ?
- Pourquoi utiliser ce proverbe ?
Après cette thématique, le groupe comprend
directement ce qu'il faut faire. Partant de ce proverbe, ils comprennent
directement qu'il s'agit d'un corps étranger dans notre groupe. Alors
les ayant droits changent le langage pour cacher leur message.
2.2.3. Raisonnement élaboré
En ce qui concerne le raisonnement, le groupe comprend ou
arrive à dégager des propositions logiques dont le lien
détermine une conclusion selon la psychologie de tout un chacun.
A ce niveau, le groupe arrive à comprendre qu'il s'agit
d'un corps étranger parmi nous. Il faut le décapiter. Les
Bakyèté utilisent un certain terme pour cacher le message
`'allons le laver.''
2.2.4. LES REFERENCES CULTURELLES
Dans cette partie, il s'agit de repérer ou de se
référer dans le discours proverbial des faits ancestraux et des
faits modernes (le présent et le passé) pour exécuter la
demande sur place selon la vision du groupe.
A ce niveau, les kyèté-nord se
réfèrent à des souffrances qu'avaient connues leurs
ancêtres en face des autres tribus étrangères lors de leurs
migrations.
Pour exécuter les missions données par
l'énonciateur du discours proverbial, ils utilisent ce terme : (le
lavage) ce terme `'lavage'' remplace la mort qui devient une expression
idiomatique selon la vision de ce peuple. C'est une expression qui devient un
élément essentiel de la référence culturelle.
Dans la langue Kyèté-nord, les proverbes et les
dictons se distinguent nettement de l'ensemble de la chaîne parlée
au changement d'intonation : on a l'impression que le locuteur abandonne
volontairement sa voix et en emprunte une autre pour proférer un
saignant de la parole qui ne lui appartient pas.
E. Díbàk édí dídí
bânà
C. Kádjènà bà káná
Tradition : ce mariage a des enfants
Et non les petit fils
I. Analyse des composantes du texte
1. Díbàk' êdí : c'est une
forme nominale : ce mariage
2. Dídí bânà : c'est une
substance qui caractérisé l'expression d'idée de
l'action : qu'il y a les enfants.
3. Kádjèná
bâkáná : c'est la forme substantive indiquant :
les petits fils
I. Formulation de la vision du monde
Cette partie concerne la thématique que se pose le
groupe pour être suer-le-qui vive avec son groupe initié au niveau
psychologique ou mental.cfr. Proverbe n° 1 P. 25. De ce travail.
Commentaire idéologique : il
s'agit de la mauvaise conduite de la femme ou l'homme, tout dépendra de
l'énonciateur du discours proverbial.
Dans ce cas, il va s'agir de divorce entre ces deux consentis.
II. Raisonnement élaboré
A ce niveau il s'agit d'établir la relation entre
la pensée et le langage : dégager des propositions logiques
dont le lien détermine une conclusion. L'auteur du discours proverbial
annonce un fait d'expérience et perçu, elles relèvent
des étapes mentales. La base de la pense (ou ce qu'il y a dans
l'esprit de l'auteur du discours proverbial et qui répond à la
question ; pourquoi l'humain parle-t-il ?) c'est faire savoir et
faire vouloir la population que : si vous agissez de manière
inappropriée, alors les conséquences seront
désagréables.
III. VI. Références culturelles.
Il s'agit de repérer dans le discours les
éléments de la référence selon l'initiation de
chaque tribu.
Nous avons déchiffré le divorce étant
un élément capital selon les conclusions logiques de fait
ancestrales dans le discours.
Ce proverbe contient une expression idiomatique
caché dans son dedans parce que dans la langue tout n'est peut
être du clairement sous la peine de sanction.
2.3. Les forme des proverbes
Les proverbes africains prennent des forces variables. Il
s'agit de :
- Un proverbe peut être exprime en
distique c'est-à-dire deux vers avec une harmonie
tonale ;
|