WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le néologisme chez les étudiants francophones étrangers des universités de Constantine


par Abdorhamane AG ILJIMIT
Université Frères Mentouri Constantine 1 - Master 2021
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.3.2.2. L'emprunt sémantique

L'emprunt sémantique est une lexie française qui prend une nouvelle signification sous l'influence de l'anglais. Généralement, le mot français et le mot anglais ont tendance à avoir la même forme ou une forme similaire, par exemple: l'adjectif portable a reçu le sens de «portatif» de l'anglais, (ordinateur portable et un téléphone mobile), « to realize » d'où le verbe « réaliser » a acquis le sens de (se rendre compte de quelque chose). Parfois, un mot français prend le sens de son équivalent anglais « souris » en informatique reprend le sens de l'anglais « mouse ».

Comme emprunt sémantique, nous pouvons citer quelques exemples :

- Avoir les bleus [to have the blues];

- Ce n'est pas ma tasse de thé [it's not my cup of tea];

- Gratte-ciel [skyscraper];

- Gouvernement [administration].

21 Trésor de la Langue Française informatisé, TLFi ( atilf.fr). Consulté le 28/05/2021

22 GUILBERT L., La créativité lexicale, coll. Langue et langage, Ed. Larousse, 1975, p.92.

13

1.3.2.3. Le calque

Par conséquence de l'influence d'une langue étrangère, on parle de calque lorsqu'on attribue une nouvelle signification à un contenu d'une forme déjà existante. Par exemple le cas des mots : « habit de lumière », emprunté à l'espagnol « traje de luz », « pot-pourri », de l'espagnol « olla-podrida » ou encore le mot « marie-jeanne » de l'espagnol « marihuana ». GAUDIN et GUESPIN23, attestent qu'on parle de calque lorsque des locuteurs utilisent, dans une langue cible, un signifiant qui existe en lui attribuant un signifié nouveau, par emprunt d'une valeur sémantique présente dans une langue source, ou quand un signe emprunté est intégré formellement par une traduction littérale. Il y a alors transposition d'un mot ou d'une construction d'une langue dans une autre, par traduction. Ils repartissent deux types de calques :

? Le calque formel

? Le calque sémantique

1.3.3. Schéma récapitulatif des types d'emprunts linguistiques24

Emprunt intégré Emprunt non intégré Xénisme calque sémantique calque formel

ou ou

assimilé non assimilé

Emprunt lexical Emprunt sémantique Calque

(Transfert de forme et du sens) (Transfert du sens uniquement) (Traduction de forme ou du sens)

(Transfert d'une forme et/ou d'un sens)

Emprunt linguistique

Schéma 1

23 GAUDIN. F et GUESPIN. L., Initiation à la lexicologie française : de la néologie aux dictionnaires, Coll. Champs linguistiques. 1re édition. 2e tirage, Édition Duclot, 2002, p. 298

24 Mme YETTOU Naïma., 2013, op. cit. p.77

14

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Je voudrais vivre pour étudier, non pas étudier pour vivre"   Francis Bacon