El multilingàžismo en Argelia y su impacto en la sociedad( Télécharger le fichier original )par Bakhta Bouroumi Universidad Oran II Mohamed Ben Ahmed - Master 2017 |
1.3 El uso del multilingüismo para desarrollar el idioma árabe en la educación:Sin duda que el árabe es un idioma nacional en todos los países pertenecientes a la Liga de los Estados Árabes, no solo en Argelia, y no se disputa en esta característica ni del idioma extranjero ni del dialecto local, sin embargo, la realidad lingüística en Argelia y otros países es diferente debido al atraso de su gente y su incapacidad para ponerse al día con la civilización, lo que debilitó su lenguaje, debido a esto, el idioma árabe ya no es suficiente para que su gente se eleve a los niveles más altos de la civilización en nuestro tiempo como resultado de nuestra debilidad de orgullo. Es posible emplear el multilingüismo en la enseñanza de la lengua árabe, de modo que se pueda tener en cuenta la especificidad de los alumnos y sus cargas culturales y lingüísticas, la explotación de similitudes en los sistemas de lenguaje es esencial para aprender otro idioma facilitando así el proceso de educación. El idioma árabe de hoy sufre de ambigüedad lingüística en dos niveles: el lenguaje clásico de los escritos y eventos oficiales, y lenguaje coloquial para uso diario, en ambos niveles, existe el idioma francés para formar un bilingüe lingüístico que impone su lógica en nuestro lenguaje y afecta su uso, por lo tanto, las autoridades oficiales tienen que hacer una planificación lingüística estructurada para desarrollar el estándar a expensas de los dialectos y el idioma extranjero, esta planificación debe incluir aspectos lingüísticos, educativos, mediáticos y sociales, la base del uso del estándar en todas las etapas de la educación y sus niveles y disciplinas y evitar el uso de dialectos en todos los medios, audiovisuales y visuales, y utilizarlos en los departamentos sin importar el resto de los idiomas nacionales y tratar de desarrollar y enseñar la de manera sistemática planificada, y aprendiendo lenguas extranjeras en una edad bien estudiada, esta política de lenguaje no intenta negar dialectos y no se opone a aprender idiomas extranjeros pero no debería dejarse afectar negativamente a la lengua materna. Por lo tanto, puede ser mejor desarrollar una política lingüística nacional para explotar el multilingüismo y sus manifestaciones en el proceso educativo mediante el examen de la realidad lingüística en nuestro país, y corregir nuestra política lingüística y adaptarla para hacer frente a la situación actual. Y si el elemento humano es la base de todo desarrollo económico como informes compilados de educación y capacitación internacional (Informe de la UNESCO World Education1993). Poner una política lingüística coherente, su objetivo es desarrollar el idioma árabe y permitir que los miembros de nuestras comunidades hablen y lo entiendan la, y ayuda en el desarrollo de varios aspectos: a) Aspectos del lenguaje: fomentar la investigación y los estudios sobre el enriquecimiento vocabulario y los términos árabes, y proporcione varios diccionarios para diferentes etapas de edad impresas o en una red, y activando las instituciones que están interesadas el desarrollo de la lengua árabe, como grupos de idiomas, y darle autoridad efectiva sobre el uso lingüístico en el país. b) Aspectos culturales y sociales: alentar a la industria del libro y leyéndolo, y eliminar todas las barreras aduaneras que se interponen en el camino de la producción, distribución y adquisición, y el desarrollo de la publicación electrónica en árabe, Y alentar a todas las instituciones de la sociedad a usar el idioma árabe estándar en reuniones y actividades...etc. c) Aspectos de los medios: solo el lenguaje estándar se usa en todos los medios de media, un ejemplo de esto es en Francia y Alemania, que es prohibido el uso de dialectos en los medios. d) Aspectos educativos: el uso del lenguaje estándar en la educación se impone en todas las etapas y niveles, con reconoce la necesidad de aprender idiomas extranjeros, y el uso del lenguaje clásico en investigación y publicar lo para que pueda traducirse en otros idiomas. A través de nuestra investigación llegamos que el multilingüismo es un fenómeno natural que existe en muchos idiomas, solo debemos usarlo bien, y puedes aprovecharlo y emplearlo en la enseñanza, con miras al desarrollo científico y de la civilización, el multilingüismo sigue siendo una diversidad cultural y lingüística, enriquece nuestro lenguaje en el caso de lo que utilizamos sistemáticamente para no afectar el idioma árabe estándar. El multilingüismo es una situación positiva tanto para el individuo como para la comunidad, cuanto más trata un hombre de desarrollar su pensamiento y hacerlo más civilizado siempre que se refleje positivamente en la realidad del lenguaje.
Capítulo III El idioma hablado por los argelinos Los argelinos murmuran, cuando están a punto de hablar, y pronto están confundidos y dicen: «soy incapaz de expresar»... muchos creen que las razones de esta tartamudez y confusión se deben a la confusión del lenguaje causada por la incapacidad de controlar el manejo del equilibrio de uno de los idiomas en circulación, el multilingüismo se está confundiendo a nivel de expresión más que de enriquecimiento. El resultado es que la gran mayoría de los argelinos, incluidos los educados, no tienen control sobre ningún idioma, el árabe no es competente en árabe según sea necesario, y el descrito en francés no domina el francés. El resultado es que estos dos idiomas se mezclaron en dialectos de àmmiyyah y el resto de los dialectos amazigh.
La lengua árabe en la realidad argelina enfrenta muchos desafíos, incluida la diglosia que indica el conflicto de dos niveles lingüísticos en la lengua árabe: el clásico por un lado y coloquial por otro lado, además de Amazigh y sus dialectos representados por Chaouia y Kabylie, turgiya,Salihiya y Almzabia.23(*) (Banani, 2002) En el mapa lingüístico argelino observamos que el grado de uso de los idiomas es diferente y no idéntico, los dialectos de àmmiyyah dominan el marcado oral y compiten el árabe clásico, y amazigh y sus varios dialectos situado en diferentes partes del país, además del idioma francés, que es el idioma clásico en Argelia y utilizado más por la clase intelectual, Donde encontramos Saleh Belaid divide la situación del idioma en tres secciones que son :»idiomas con una amplia difusión y está representado en diferentes tipos de dialectos árabes ,y lenguas amazigh en varios dialectos, y lenguas clásicas, la lengua árabe y la lengua francesa».24(*) (Belaid, 2009) Ø Nivel vernáculo: «La lengua vernácula en Argelia representa el nivel lingüístico muy utilizado entre todas las personas en sus conversaciones diarias».25(*) (Ochish, 2002) el àmmiyyah es el idioma de la casa, la calle y la comunidad, es un idioma mezclado con una variedad de idiomas locales y extranjeros, donde se encuentra con los dialectos en diferentes regiones e incluso el francés tiene un impacto,donde la mayoría habla un dialecto híbrido en francés y no sabe que esta palabra francesa. Esta es la realidad lingüística en Argelia en todas las categorías de la sociedad, desde el niño pequeño hasta la anciana que todavía dice äæÑãÇá,ØÇÈáÉ,ßæÒíäÉ y otros vovabularios , «el argelino no diferencia entre las palabras en árabe y en francés, esto ha causado una grieta social y la gente está más preocupada por la lengua vernàcula,el imame y el profesor explican con la lengua vernàcula sus lecciónes, y su argumento inspiró a los estudiantes y político para acercar los conceptos»26(*) (Belaid, Árabe clásico en la sociedad argelina, 2014) Contemplando en los diarios argelinos, se nota diferencias tonos varían de una región a otra, estos dialectos se pueden resumir en la siguiente representación: (Madden,s.i,s.l) Àmmiyyah aargelina Dialectos occidentales Dialectos orientales
Dialectos del sur Ø Nivel clásico : Es el mayor nivel usado por escrito más que lo hablado tal como: lecciones de clase y las conferencias, el árabe clásico es el idioma antiguo. Pero cuando hablamos de la realidad lingüística compleja en Argelia, encontramos la ley argelina declara que el árabe clásico es el idioma oficial y debe tener prioridad, pero cuando llegamos a la realidad encontramos exactamente lo opuesto. Ø Lengua amazigh: El idioma amazigh se ha desintegrado en muchos dialectos, y cada tono es el estilo de vida más característico de cada región, el porcentaje de hablantes en idioma amazigh en Argelia es de aproximadamente 30% y se dividen en varios grupos de densidad variable y representada en: · Kabyle (Zwawa): cuenta siete millones de personas, hablan dialecto kabyle en regiones de varios estados que son :Tizi Ouzou, Bejaia y la mayoría de la población de Bouira y Bordj Bou Arreridj y partes de Mela, Jigel, Boumerdes, tienen una gran presencia en la capital. · Chaouia: se establecen en las Auras con una población de alrededor de un millón, este dialecto se extiende en Batna, khanshla y Oum elbouki, y parte de Biskra y Tbesa y Souk Ahras, Guelma Setif, así como Constantine y Burj Bou Arreridj. · Los Tuareg: usan dialecto targuí están ubicados en estados como:Ilizi, Tamanrasset, Tasieli, Ganett además de los caldeos y Mzabip en el estado de Ghardaia.27(*) Targui y kabyle tienen su propia escritura que es el Tivinagh. En nuestra realidad actual, ha surgido una nueva situación: el uso del francés en diversos campos, lo que hizo que los amazigh fueran influenciados por los franceses es una cultura moderna ingresada con la invasión colonial, por ejemplo, un estudiante en la región de Kabylie usa el dialecto tribal mezclado en francés por ejemplo: {Wakila,akliye zaafagh { «Creo que estoy realmente enojado» {Ykimaghe dhe gmekaniw yesdironjiyi { «Me quedé en mi lugar él me molestó» «A través de estos ejemplos, notamos cómo superponer y mezclar las palabras de las Kabyli en francés mientras los estudiantes hablan entre sí, y lo mismo se aplica a los maestros»27(*). (Samir, 2010) Ø El idioma francés : El idioma francés existe en la realidad lingüística argelina, «y se hizo más importante y se estableció después de la independencia, incluso después del regreso del árabe como idioma nacional y oficial, pero está presente en la sociedad argelina»28(*) (Ochish, 2002,p.60) También se considera un idioma que se enseña en todas las etapas de la educación como primer idioma extranjero, que es el idioma de algunas disciplinas científicas en la universidad. Los argelinos lo usan para la comunicación cotidiana, incluso en sus escrituras y en los medios, son ampliamente utilizados en periódicos y programas de radio y televisión, se estableció un canal argelino en francés, además de todo esto, encontramos lagunas en los nombres de calles y tiendas escritas en francés. El francés todavía se utiliza en los campos oficiales y administrativos, lo que llevó a los argelinos a mezclarlo con la lengua materna, ya sea amazigh o árabe, entre estos hay ejemplos:29(*) (Samir, 2010 P.52) Francés mezclado con ammia [Binak u bini]une grande difference. Francés mezclado con kabyli [Uhamalgara datssa d'agi]surtou les pates.
Argelia es rica en diversidad lingüística destacado, distribuido entre los dialectos amazigh de todo tipo además de los dialectos árabes, por ejemplo, es difícil encontrar un argelino que se comunique con el vendedor de verduras en un claro idioma árabe. El problema no se puede resolver siempre que sea una parte esencial de la práctica del lenguaje cotidiano, no solo en la calle sino también dentro de las instituciones educativas, el maestro en su departamento a menudo se comunica con los estudiantes al recurrir al darija.
El problema del multilingüismo en Argelia se ha hecho evidente en el diario callejero argelino, y si los estatutos oficiales indican que el árabe y el amazigh son los idiomas oficiales en Argelia, un viaje de campo directo a través los calles de la capital del país revela que el individuo argelino se está dedicando a la circulación de más de tres idiomas diferentes. Partimos en nuestro recorrido de campo desde una de las calles más importantes de Argel, que es Didouche Murad, donde podemos ver fácilmente que la mayoría de las tiendas llevan pancartas en francés, donde ya no es extraño que el individuo argelino comprenda el idioma francés. "Prêt-à-porter "una indicación de las tiendas de ropa" o "Bijouterie" una indicación de joyerías ", así como" Pizzeria " Indicativo de tiendas de entrega de comida rápida, estas palabras se han convertido una negociación fácil sobre el individuo argelino en un discurso. (Khatibi, 2009) Otra observación muy interesante es la interacción doble con los nombres de los principales barrios y calles, mientras que los jóvenes tienden a utilizar nombres oficiales en árabe, como las calles de Hassiba Ben Bouali, el coronel Amirouche y el coronel Lotfi, observamos que otro grupo sigue ocupándose de los nombres franceses heredados de la época colonial, como en el "Primero de mayo" en Argelia la capital, que todavía se nombra entre algunas de las palabras: "Champs des maniouvers" y se abrevian en la mente argelina del rodante "Chamonnev". (Khatibi, 2009) · Estadísticas de los idiomas de Argelia: Según Jean Carlo: (Carlo, 2018)
Desde estos porcentajes destacan el uso generalizado de la lengua francesa en las palabras de los argelinos, «Un informe del "Parlamento" de la Asamblea Nacional de Francia, Argelia, está clasificado como "país francófono" (...), ya que más del 20 por ciento de los argelinos hablan realmente francés»30(*) (Hawisha, 2015), y usada diriamente en gran escala con el dialecto argelino de la lengua árabe (ambivalencia lingüística). Como se muestra en porcentajes, el francés es el idioma extranjero más hablado entre los pueblos, y la mayoría de los argelinos pueden entenderlo y hablarle aunque no se lo utilice comúnmente en las conversaciones diarias. Concluimos nuestro estudio de la realidad lingüística en Argelia que es complicado y encontramos que cada grupo lingüístico intenta reflejar su lenguaje sobre el terreno. * 23 T.N del texto original árabe: íæÇÌå ÇááÓÇä ÇáÚÑÈí í ÇáæÇÞÚ ÇáÌÒÇÆÑí ÊÍÏíÇÊ ÚÏíÏÉ æãäåÇ ÇáÇÒÏæÇÌíÉ ÇáÊí ÊÔíÑ Åáì ÊäÇÒÚ ãÓÊæííä áÛæííä í ÇááÓÇä ÇáÚÑÈí: ÇáÕÍì ãä ÌåÉ æÇáÚÇãíÉ ãä ÌåÉ ÎÑì ÈÇáÅÖÇÉ Åáì ÇáãÇÒíÛíÉ æáåÌÇÊåÇ ÇáãÊãËáÉ í ÇáÔÇæíÉ æÇáÞÈÇÆáíÉÇáÊÑÞíÉ ÇáÔáÍíÉ ÇáãíÒÇÈíÉ æÇááÛÉ ÇáÑäÓíÉ. * 24 T.N del texto original árabe: ÍíË äÌÏ ÕÇáÍ ÈáÚíÏ íÞÓã ÇáæÖÚ ÇááÛæí Åáì ËáÇË ÞÓÇã æåí: ÇááÛÇÊ ÐÇÊ ÇáÇäÊÔÇÑ ÇáæÇÓÚ æ ÇáãÊãËáÉ í ÇáÚÇãíÇÊ æ ÇáÏÇÑÌÇÊ ÇáÚÑÈíÉ ÈãÎÊá äæÇÚåÇ æ ÇááÛÇÊ ÇáãÇÒíÛíÉ ÈãÎÊá áåÌÇÊåÇ æÇááÛÇÊ ÇáßáÇÓíßíÉ æåí ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ ÇáÕíÍÉ æÇááÛÇÊ ÇáÑäÓíÉ. * 25 T.N del texto original árabe :" ÊãËá ÇáÚÇãíÉ í ÇáÌÒÇÆÑ ÇáãÓÊæì ÇááÛæí ÇáßËíÑ ÇáÇÓÊÚãÇá ÇáãÊÏÇæá Èíä ÌãíÚ ÇáäÇÓ í ÍÇÏíËåã ÇáíæãíÉ" * 26 T.N del texto original árabe:" ÇáÌÒÇÆÑí áÇ íÑÞ Èíä ÇááÇÙ ÇáÚÑÈíÉ æ ÇáÑäÓíÉ æãä Ðáß ÍÏË ÇáÔÑÎ ÇáÇÌÊãÇÚí ÊÚáÞ ÇáÔÚÈ ÈÇáÚÇãíÉ ßËÑ ÇáÅãÇã íÓÑ ÈÇáÚÇãíÉ ÏÑÓå æ ÇáÓÊÇÐ íÔÑÍ ÈÇáÚÇãíÉ æÍÌÊå ÅåÇã ÇáØáÈÉ æ ÇáÓíÇÓí áíÞÑÈ ÇáãÇåíã" * 27 T.N del texto original árabe:" æãä ÎáÇá åÐå ÇáãËáÉ äáÇÍÙ ßííÉ ÊÏÇÎá æãÒÌ ÇáßáãÇÊ ÇáÞÈÇÆáíÉ ÈÇáÑäÓíÉ ËäÇÁ ÍÏíË ÇáÊáÇãíÐ ãÚ ÈÚÖåã ÇáÈÚÖ æäÓ ÇáÔíÁ íäØÈÞ Úáì ÇáãÏÑÓæä" * 28 T.N del texto original árabe:" ÇááÛÉ ÇáÑäÓíÉ ãæÌæÏÉ í ÇáæÇÞÚ ÇááÛæí ÇáÌÒÇÆÑí æÇÒÏÇÏÊ åãíÉ æ ÑÓæÎÇ ÈÚÏ ÇáÇÓÊÞáÇá æÍÊì ÈÚÏ ÅÚÇÏÉ ÇáÚÑÈíÉ ßáÛÉ æØäíÉ æÑÓãíÉ ÅáÇ äåÇ ÍÇÖÑÉ í ÇáãÌÊãÚ ÇáÌÒÇÆÑí" * 29 T.N del texto original árabe: "ÊÈÞì ÇáÑäÓíÉ ãÓÊÚãáÉ í ÇáãÌÇáÇÊ ÇáÑÓãíÉ æÇáÅÏÇÑíÉ ããÇ Ïì ÈÇáÌÒÇÆÑííä ÇáãÒÌ ÈíäåÇ æÈíä ÇááÛÉ Çáã ÓæÇÁ ÇáãÇÒíÛíÉ æ ÇáÚÑÈíÉ. æãä Èíä åÐå ÇáãËáÉ äÐßÑ" * 30 T.N del texto original árabe:"Õä ÊÞÑíÑ ááÌãÚíÉ ÇáæØäíÉ ÇáÑäÓíÉ «ÇáÈÑáãÇä» ÇáÌÒÇÆÑ í ÎÇäÉ «ÇáÈáÏ ÇáÑÇäßæäí» (...) ÈÇÚÊÈÇÑ ä ßËÑ ãä 20 ÈÇáãÇÆÉ ãä ÇáÌÒÇÆÑííä íÊÍÏËæä ÇáÑäÓíÉ ÚáíÇ". |
|