Francese, italiano e lingue camerunensi a contatto: indagine sugli errori degli apprendenti d'italiano l2 presso il liceo classico e moderno di maroua( Télécharger le fichier original )par Edgar Jr MBIADJEU Université de Maraoua - Cameroun - DIPES II 2014 |
2.1.4. I conflitti fra le lingue in CamerunI conflitti tra le lingue in Camerun nascono dal fatto che coabitano (Cfr. Bitja'a Kody, 1999).Oggi, il conflitto linguistico oppone le lingue ufficiali, le lingue nazionali e ufficiali e le lingue nazionali. Parlare di conflitto tra le lingue ufficiali vuol dire porre al centro del dibattito la problematica del bilinguismo in Camerun. Il fatto che il Camerun sia un paese bilingue non vuole dire che tutti i cittadini camerunensi usano il francese e l'inglese quotidianamente. Nel nostro paese, la lingua inglese tende ad essere assorbita dal francese, il francese resta la lingua più usata sia nell'amministrazione, sia negli altri settori della vita a tale punto che i cittadini di origine anglofona devono parlare il francese per cavarsela nel quotidiano. Si parla più il francese che l'inglese, quello che si promuove di più è il «bilinguismo individuale»(Fonolon,1963). Buona parte dei camerunensi non ha la padronanza che sia del francese o dell'inglese nelle loro zone rispettive, ragione per cui si assiste sempre all'intervento degli interpreti nei nostri tribunali ad esempio. Paragonando la situazione del Camerun a quella del Canada e del Belgio, Fonlon (1963: 54) afferma: La stragrande maggioranza dei canadesi e dei belgi sono rimasti monolingui. Uno Stato bilingue non suppone dunque necessariamente degli individui, dei cittadini bilingui. Ma per noi, in Camerun, sarebbe una ignoranza dei vantaggi che si offrono a noi e una mancanza spiacevole di ideale se ci accontentassimo di aver creato uno Stato bilingue. L'obiettivo che dobbiamo mirare deve essere un biliguismo individuale grazie al quale ogni bambino che segue il ciclo del nostro sistema educativo sarà capace di parlare l'inglese e il francese26(*). Il conflitto tra le lingue ufficiali ha trascinato con sé il problema della pratica delle lingue nazionali cioè il posto dato alle lingue nazionali dai cittadini camerunensi. Oggi, molte famiglie usano il francese o l'inglese. Con il fenomeno di esodo rurale che si verifica in Camerun già da molti anni, si assiste ad una diminuzione molto rapida del numero di camerunensi capaci di esprimersi fluentemente nella propria lingua locale. Le lingue locali sono ridotte ad un uso orale e familiare, la loro funzione emblematica è sfruttata solo a fini politici limitati nel tempo e durante le campagne elettorali. Nessuna delle oltre 280 parlate locali è usata nell'amministrazione o nella stampa nazionale. Alcune lingue sono usate in modo molto sporadico nelle radio regionali, generalmente per la diffusione di istruzioni del governo agli illetterati. In questa ottica, Kuitche (2012), nota che, in Camerun oggi, soltanto persone di una generazione che è ormai al suo crepuscolo hanno conservato quasi tutti i valori linguistici locali e riescono a sfruttarli in tutte le situazioni della vita quotidiana. Per quanto riguarda i giovani che costituiscono la stragrande maggioranza della popolazione camerunense27(*), molti linguisti hanno rilevato dati allarmanti. In uno studio quantitativo condotto sulla dinamica delle lingue nella città di Yaoundé, Bitja'a Kody (2001) descrive in questi termini la situazione dell'utilizzo delle lingue locali: L'uso delle lingue nazionali è in via di perdita fine al confine delle facende endogamiche dove non è più usato. Attraverso questo studio, gli adulti francofoni dichiarano che in famiglia usano la lingua materna nelle 52% delle situazioni evocate contro 42% del tempo di utilizzazione del francese. I giovani compresi tra 10-17 anni interrogati nelle stesse facende dichiarano che usano il francese 70% nelle stesse situazione di comunicazione famigliale contro 25% del tempo di utilizzazione delle lingue famigliari potenziali28(*). Per alcuni, le lingue ufficiali sono diventate le lingue materne; secondo alcuni genitori, insegnare il francese o l'inglese al bambino a casa gli permette di entrare in contatto con la lingua che più tardi troverà a scuola. Per loro, è un modo di agevolare una rapida integrazione del bambino nella vita sociale a scapito dell'identità culturale che costituisce la base di ogni gruppo, di ogni individuo. Non va dimenticato che, questo conflitto si è esteso anche al livello delle lingue nazionali fra di loro. Infatti durante la colonizzazione tedesca, il duala era una lingua di insegnamento, essa ha resistito alle invasioni delle altre lingue nazionali ma non al tedesco e al pidgin-english che si sono finalmente imposte. Nonostante ci?, la lingua duala è rimasta dominante su tutto il Litoral fino ad oggi29(*). In Camerun oggi, come scrive Mendo-Ze (1990: 67): Nove lingue hanno una funzione veicolare attestata ma cinque soltanto presentano un'area di diffusione importante: fulfuldé al Nord, béti-fang al Centro-Sud e Est, pidgin-english nel Nord-Ovest, il Sud-Ovest, l'Ovest e il Litoral, basaa nelle aree di bakoko, del tunen, il Litoral, il Centro e il Sud, duala nel Littoral e il Sud-Ovest30(*). Per concludere, quando più culture si incontrano, dice Hofstede (1994), all'inizio entrano in conflitto. Dopo, la risoluzione del conflitto, si tende verso uno stadio di intercultura, dell'accettazione delle differenze, da quest'interculturalità nascono cosi delle lingue «ibride» come risoluzione del conflitto linguistico. * 26 Nostra traduzione dal testo originale in francese. * 27Secondo le statistiche del censimento del 2005, il Camerun possiede una popolazione estremamente giovane. Coloro che hanno meno di 18 anni rappresentano il 50% della popolazione camerunense e gli ultra sessantenni rappresentano solo il 5,5%. * 28 Nostra traduzione dal testo originale in francese. * 29 Disponible in: www.refer.sn/sudlangues .Ultima consultazione 03 gennaio 2014. * 30 Nostra traduzione dal testo originale in francese. |
|