WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Francese, italiano e lingue camerunensi a contatto: indagine sugli errori degli apprendenti d'italiano l2 presso il liceo classico e moderno di maroua

( Télécharger le fichier original )
par Edgar Jr MBIADJEU
Université de Maraoua - Cameroun - DIPES II 2014
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

2.1.2. Le lingue insegnate nelle scuole

L'insegnamento delle lingue nelle scuole camerunensi trova le sue origini nell'epoca coloniale. Infatti, durante il periodo coloniale, i missionari britannici utilizzavano alcune delle nostre lingue locali per l'educazione dei bambini, mentre, l'amministrazione francese conduceva interamente in francese l'insegnamento. Poco a poco, i missionari britannici sono stati costretti dall'amministrazione ad abbandonare l'insegnamento delle lingue camerunensi e, a valorizzare la loro lingua. Cos?, a partire dal 1972, data dell'unificazione del paese, l'insegnamento primario che ciascuna delle due parti aveva gestito ha dato luogo a due sistemi: quello anglofono e quello francofono.

Oggi, il francese in zona francofona e, l'inglese in zona anglofona continuano ad essere le lingue della scuola. Un'educazione di tipo europeo si è mantenuta. La parte anglofona ha adottato un sistema educativo ricalcato sul modello Britannico e la parte francofona un sistema alla francese. Accanto al francese e l'inglese, vengono insegnate nelle scuole alcune lingue straniere come lo spagnolo, il tedesco, il cinese, l'italiano e l'arabo. Per la maggior parte dei genitori, la scuola è inseparabile dall'apprendimento del francese e/o dell'inglese. Sanno che la conoscenza di queste lingue porta dei vantaggi socioeconomici, anche se oggi i problemi economici permanenti del paese fanno che i giovani-adulti che hanno concluso gli studi in inglese o in francese hanno in realtà poche probabilità di trovare un impiego.

Tuttavia, occorre sottolineare che, il sistema educativo camerunense non sembra riempire la sua funzione (almeno per quanto riguarda il bilinguismo effettivo): quella di formare persone che sono bilingui, capaci di esprimersi fluentemente in inglese ed in francese. A tal proposito, Echu e Grundstrom (1999), in uno studio condotto sul bilinguismo ufficiale in Camerun hanno dimostrato che, un gran numero di camerunensi non parla né inglese, né francese e tra quelli che parlano una delle due lingue, pochi sono realmente bilingui. Così, per dare alla scuola il suo vero posto nella società camerunense, bisognerebbe permetterle di tenere conto, da una parte dei repertori linguistici dei bambini che accoglie, e dall'altra dei repertori mirati alla fine del periodo di scolarizzazione. Anche se il francese e l'inglese costinuiscono ad essere le lingue dell'educazione, il francese occupa uno spazio maggior rispetto all'inglese.

2.1.3. La posizione del francese

Il Camerun, come la maggior parte dei paesi della sottoregione, ha ereditato la lingua francese dalla colonizzazione. Il francese arriva in Camerun dopo la sconfitta della Germania durante la prima guerra mondiale. Infatti, nel 1919 il Camerun, vecchia colonia tedesca, fu diviso in due parti dalla «Société des Nations» (SDN), e affidato nella sua parte orientale alla Francia e nella sua parte occidentale alla Gran Bretagna. La Francia impose nel territorio l'uso della lingua francese come lingua dell'amministrazione. Per esempio nel 1921, Jules Carde, alto commissario della Repubblica Francese diede questo ordine ai responsabili delle circoscrizioni amministrativi:

Quindi è necessario che voi seguite con grande cura il piano di propaganda che vi ho tracciato, che coordiniate i vostri sforzi, tutti, e che il dissodamento metodico e ben concertato (delle altre lingue) vada avanti sia senza fretta, sia senza sosta [...] al fine di concretizzare) la nostra volontà di dare alle popolazioni del Camerun la lingua, in qualche modo nazionale, che hanno e che non pu? essere altro che la lingua del popolo a cui spetta la sovranità del paese.21(*)

È cos? che la lingua francese mano a mano si è radicata nel paese fino a diventare la lingua ufficiale.

Oggi, il francese è la lingua usata negli atti ufficiali dello stato, in tutti gli uffici pubblici; nelle scuole e nelle trasmissioni della radio e della televisione nazionale, ad esempio il 90% della stampa è francofona e i programmi della CRTV (Cameroon Radio and Television) sono per circa il 65% realizzati in francese e il 35% in inglese22(*) (Biloa, 2003). Il suo uso è obbligatorio in tutte le situazioni in cui è rappresentato lo stato23(*) ed è un vantaggio a livello sociale e professionale per quelli che ne hanno la padronanza. Mendo-Ze 1990: 34-44, citando Echu 1999:96-101 afferma:

L'inglese e il francese sono usati in una proporzione uguale in tutte le provincie; i formulari amministrativi sono tradotti nelle due lingue; sono creati degli uffici di traduzione nei servizi pubblici; il trasferimento dei funzionari e agenti dello Stato deve essere senza tener conto delle loro origini linguistiche; incoraggiamenti specifici sono dati ai funzionari bilingui24(*).

Fino ad oggi, il francese assieme all'inglese sono diventate lingue ufficiali in Camerun, grazie al passato coloniale e soprattutto alla difficoltà dei camerunensi di poter adottare una lingua nazionale con la quale avrebbero potuto comunicare, esprimere la loro realtà quotidiana, i loro valori culturali; insomma, una lingua capace di unire tutto il popolo. Di fronte a questa difficoltà, il Camerun sarà costretto ad adottare il francese e l'inglese come lingue ufficiali, come illustra l'articolo 1 della costituzione di 1996 nel suo terzo paragrafo: « La République du Cameroun adopte l'anglais et le français comme langues officielles d'égale valeur. L'État garantit la promotion du bilinguisme sur toute l'étendue du territoire»25(*). Per?, in questo contesto multilingue dove, per sopravvivere, ogni lingua deve essere parlata per non scomparire, si disegna una competizione linguistica che porta con sé il problema di conflitto linguistico tra le lingue esistenti sul territorio nazionale.

* 21 Nostra traduzione dal testo originale in francese.Per approfondimenti vedi il lavoro condotto da Wamba e Noumssi su «Le français au Cameroun contemporain : statuts, pratiques et problèmes sociolinguistiques». Disponibile sul sito: www.refer.sn/sudlangues.Ultima consultazione 03 gennaio 2014.

* 22Informazione disponibile anche sul sito ufficiale della CRTV (radio e televizione nazionale) all'indirizzo: www.crtv.cm .Ultima consultazione 03 settembre 2013.

* 23Questo è valido anche per l'inglese ma parliamo qui unicamente del francese per rimanere nel quadro della tesi.

* 24 Nostra traduzione dal testo originale in francese.

* 25La Repubblica del Camerun adotta l'inglese e il francese come lingue ufficiali di uguale valore. Lo stato garantisce la promozione del biliguismo su tutta l'estesa del territorio. ( nostra traduzione).

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il ne faut pas de tout pour faire un monde. Il faut du bonheur et rien d'autre"   Paul Eluard