Etude linguistique du slogan révolutionnaire égyptien (La révolution d'Egypte du 25 janvier 2011)( Télécharger le fichier original )par Yasser Abdelaziz Université Mentouri de Constantine - Master en science de langage 2011 |
3- Analyse interprétative des données et des résultats :L`interprétation de ces différents constats ne peut être réalisée qu`à travers la mise en considération de la situation sociolinguistique de l`Egypte. En essayant d`abord d`expliciter le phénomène du bilinguisme égyptien caractérisant cette situation contextuelle exceptionnelle de révolution, pour justifier la pluralité linguistique des slogans révolutionnaires. Ensuite, il s`agit de rendre compte du statut accordé à la langue française et sa position dans la politique linguistique égyptienne. En d`autres termes, en essayant de répondre à quelques questions fondamentales qui se posent de façon systématique dès les premières observations du corpus. 3.1. Bilinguisme et révolution égyptienne :La présence de plusieurs langues et variétés pour énoncer et scander les slogans révolutionnaires étudiés, n`est en fait justifiée que par le phénomène de bilinguisme caractérisant la situation sociolinguistique égyptienne. Bien évident, l`Egypte est le pays le plus peuplé dans le monde arabe avec environ 84 millions d`habitats depuis l`an 2010, dispersés entre plus de 27 groupes minoritaires non seulement arabophones mais tout à fait plurilingues6. L`Egypte est un pays bilingue dans la mesure où le bilinguisme est un phénomène mondial, et « dans tous les pays, on trouve des personnes qui utilisent deux ou plusieurs langues à diverses fins et dans divers contextes »7. Dans notre cas étudié (la situation de la révolution égyptienne), ce plurilinguisme se présente comme un « bilinguisme de la collectivité ». Chaque individu ou groupe d`individus protestant est libre de s`exprimer et d`exprimer sa colère et son mécontentement, et de se révolter et scander ses revendications dans sa propre langue, ou dans sa langue préférée. Dans ce cas, la majorité des égyptiens protestataires l`a fait en arabe, alors que certains autres en français et en anglais. Du point de vue de politique linguistique, l`Egypte a actuellement pour langue officielle, l`arabe classique dit de jure. Le groupe majoritaire (environ 66,7%) parle 6 http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/egypte.htm 7 M.L.Maureau. Sociolinguistique concepts de base. Mardaga.1997, p61. l`arabe dialectal égyptien, alors que deux autres langues accordées d`un statut de langue étrangère, sont le français et l`anglais8. 3.2. Le slogan en français « dégage ! » dans le contexte sociolinguistique égyptien :Dalila MORSLY s`est aussi intéressée au mot dégage dès son apparition en tant que slogan révolutionnaire durant la mobilisation tunisienne (révolution du jasmin)9, suivant une réflexion publiée par J.L.Calvet10. Selon D. MORSLY, toute analyse de ce mot dégage doit être menée à travers deux principaux critères : d`une part, au niveau d`un espace d` «un territoire linguistique et sémantique » partagé avec un français d`une norme endogène parlé par les Tunisiens, dont le sens de dégage ne peut être saisi qu`en nous référant à une norme d`un français hexagonal ou standard. Dans le même niveau d`investigation sur le terrain, D. MORSLY après une enquête menée auprès des Tunisiens, elle a constaté que « dégage » existe déjà dans leur dialecte avec certaines distinctions phonétique et morphologique : digage, ydigagi (il dégage). D`autre part, l`autre critère est d`un point de vue contextuel et sociolinguistique dans lequel le français est en contact, et souvent en situation conflictuelle, avec des autres variétés linguistiques. Au même titre que les Tunisiens, les Égyptiens ont fait appel à ce « bon vieux mot de la langue française pour se débarrasser d`un tyran »11. Donc et à la lumière de cette réflexion de D. MORSLY, et d`après ce que nous présupposons, même si le mot de dégage ne vient pas d`un arabe dialectal égyptien comme celui tunisien ou algérien, il parvient certainement d`un français particulier parlé en Egypte. Une variété linguistique ayant en commun avec des autres communautés francophones la même norme référentielle : français standard en se caractérisant par son usage particulier soumis à une « norme endogène » égyptienne dans un contexte sociolinguistique plurilingue plus ou moins dominé par l`arabe dialectal égyptien. 8 http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/egypte.htm 9 Dalila MORSLY. Dégage. Blog: langues française (le français dans le monde). Publié par J.L.Calvet le 05/07/2011. http://nathan-cms.customers.artful.net/fdlm-v2/langue-francaise/?p=123 10 J.L.Calvet. Le couffin de la ménagère et les dates branchées. Blog: langues française (le français dans le monde). 03/10/2011. 11 Sophie Bessis, Économiste, Secrétaire générale de la FIDH. Cité par Dalila MORSLY. Dégage. Blog: langues française A l`instar de l`anglais, le français en Egypte vient aussi d`un héritage socioculturel des époques des mouvements du colonialisme qu`a vécus l`Egypte comme tous les pays du monde arabe, même si les expéditions de Napoléon Bonaparte demeurent des sortes d`occupation d`un territoire étrangère. D`ailleurs, le français existe en Egypte bien avant l`anglais depuis « l`expédition de Bonaparte en 1798 » jusqu`à 1801, une période durant laquelle il existait plusieurs écoles françaises12. Alors que vers la fin du XIXème siècle (après cette période), le français est considéré comme la langue de toutes les communautés étrangères du pays. A cette époque là, le français a été la langue de l`enseignement et même de la communication familiale (maternelle), et de distinction pour les classes de la bourgeoisie -les classes dominantes dans la société-13. Bien que la période entre 1882-1936, est dite « du monopole du français » (D. Gerard, 1996 : 253), le français en Egypte a vécu un stade conflictuel avec des autres langues : l`arabe et notamment l`anglais, à cause d`une autre tendance coloniale britannique qui a dominé le territoire (Doss Madiha.2004. p. 77). Vers les années 60, après la révolution de1952, le français a fait complètement changer de statut. En fait non seulement à cause de la politique qui a été imposée par les principes de cette révolution, mais le reflet d`un changement entier de la communauté francophone du pays. Ce changement a fait particulièrement élaborer tout un objet d`étude et de mise question dans les travaux de G.Borelli et R.Ilbert à la fin des années 70. Ces deux professeurs au département de français à l`Université du Caire, ont trouvé que « la clientele de la section de français de l`université du Caire n`est plus essentiellement composée de jeunes filles de l`ancienne bourgeoisie francophone »14. Alors que vers les années 90, M.Francis-Saad selon son enquête (1992), le français n`est plus maintenant hérité de « la francophonie traditionnelle », mais est une langue apprise par une nouvelle génération dans un milieu scolaire et formel. Donc une 12 http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/egypte.htm 13 Doss Madiha. Le français en Egypte. Histoire et présence actuelle. In: Cahiers de l'Association internationale des études françaises, 2004, N°56. p. 76. 14 BORELLI Guy et Ilbert Robert, « Le recrutement des étudiants de français (Université du Caire) signe d'une mutation de la société égyptienne ? », 1980, p 147. langue étrangère15. Elle était
une langue d`enseignement et enseignée dans des écoles
de cycle secondaire. Sans oublier enfin le niveau universitaire, où il existe jusqu`àmaintenant 15 départements de langue et de lettre françaises. Donc « le français est aujourd`hui vécu comme un héritage dans le capital des langues étrangères en Egypte » (Doss Madiha. 2004 : 83). Donc en plus d`être inspiré par « la révolution du jasmin », les Égyptiens ont scandé « Dégage ! ». Un slogan français qui se relève de la présence de la langue française dans la situation sociolinguistique égyptienne, d`où cette langue est accordée maintenant le statut d`une langue étrangère. 15 Doss Madiha. Le français en Egypte. Histoire et présence actuelle. 2004. pp. 80-81. |
|