II- Relations sémantiques entre slogans
révolutionnaires :
D`une manière générale, les slogans
étudiés se considèrent comme des séquences
polylexicales figées dont leur sens peut être global. Il s`agit en
fait d`attribuer une seule signification effective à plusieurs
unités signifiantes, tel qu`il est indiqué par l`analyse
précédente suivant une échelle sémique. Cette
relation sémantique entre slogans n`empêche pas d`étudier
et de révéler une autre relevant d`une échelle
lexico-sémantique, et qui se manifeste au niveau de la relation
sémantique entre les différentes unités lexicales
(lexèmes) construisant les divers propos énoncés.
1. Dégage !, Irhal !, Out ! :
Tenu compte leur contexte d`énonciation, chacun de ces
slogans de la révolution de ce modèle se présente par une
seule unité lexicale, autant qu`il se comporte. Ce sont le même
slogan scandé par les Egyptiens en différentes langues par un
principe d`équivalence sémantique, d`où certainement ce
contexte d`énonciation joue un rôle principale pour
contrôler et orienter le processus de traduction mis en ~uvre. Donc cette
sorte de concordance et d`équivalence sémantique entre les
lexèmes est essentiellement connotative incarnée au niveau d`un
même concluant partagé et d`un spécifiant commun.
En effet, ce sont des verbes conjugués au même
mode et temps dans toutes les langues concernées avec le même
pronom personnel, en s`adressant au président (avec le deuxième
pronom personnel du singulier : tu) avec un mot d`ordre, un verbe
conjugué à l`impératif présent en français
en disant : dégage?, en arabe égyptien :
IRHAL?, alors qu`on anglais : out? qui est en principe : go
out?.
En nous référant à cet usage et pratique
langagière particulière des égyptiens à
l`intérieur d`une situation communicationnelle d`un contexte
révolutionnaire, l`analyse du sens des trois lexèmes
évoqués est sous jacente de celui du lexème en
français dégage? dont sa mise en question sémantique ne
peut être réaliser, selon Dalila Morsly (Dégage.
2011), qu`en référence à une norme de français dite
hexagonale, unique et partagée dans tout le territoire de la
communauté francophone.
Ce mot dégage, est inspiré de la
révolution du Jasmin de la Tunisie en étant traduit en plusieurs
langues et variétés constituantes le paysage
sociolinguistique du pays (arabe égyptien, anglais, etc). C`est un
mot qui a fortement voyagé d`une région à une autre
pendant ce mouvement protestataire du printemps arabe en bouleversant toutes
les sociétés. Un mot qui est choisi et couronné comme le
mot de l`année 2011 pendant le festival du mot (Nièvre) qui a eu
lieu entre 1er et le 5 Juin et présidé par le
linguiste Alain Rey. Selon ce dernier, « Dégage ! signifie à
la fois partir, s`en aller, libérer ce qui est coincé, retenu ou
encore déblayer, désherber, désencombrer » (le point,
le 01/ 06/ 2011).
Selon le dictionnaire des mots contemporains, Robert, le verbe
d`où il vient ce slogan est employé surtout à
l`impératif (1989 : 147), et se représente par plusieurs
acceptions : (Le petit Larousse, 1975 : 259).
- Retirer ce qui avait été donné en gage :
dégager sa vaisselle, ses bijoux. - Débarrasser de ce qui
encombre : dégager un passage.
- Délivrer, libérer : dégager son doigt d`un
engrenage.
- Rendre plus libre, en parlant d`un vêtement : encolure
qui dégage la tête. - Produire une émanation, exhaler :
fleur qui dégage un parfum délicieux. - Détacher son arme
de celle de son adversaire.
- Soustraire à une obligation : dégager quelqu`un
de sa promesse.
- Tirer d`un ensemble, mettre en évidence :
dégager l`idée essentielle, dont cette dernière acception
est présentée en tant que sens figuré dans le dictionnaire
de la langue française (éd. De la connaissance 1995 : 135).
En comparant, aucune parmi ces acceptions, reflète la
réalité sémantique que présente le mot :
dégage à cette époque révolutionnaire d`où
il détient sa nouvelle signification en tant que slogan de
révolution. Donc une nouvelle acception est ajoutée et
assignée au mot, d`une dimension et d`une valeur politique puis
révolutionnaire jusqu`à devenir symbole de la protestation. A
l`instar des Tunisiens, les Egyptiens n`ont pas trouvé d`autre
expression trop restreinte, extra-rhétorique plus signifiante
que celle du mot dégage?, traduit aux autres langues, pour «se
débarrasser d`un tyran ».
Si à un moment donné de l`histoire et de
l`évolution morpho-lexicale de la langue, la lexie de
dégagement dérivée de ce verbe dégager,
aujourd`hui le mot dégagisme est un autre néologisme
massivement utilisé. D`abord, dégagement désigne «un
ensemble de mesure que prend un Etat pour se libérer de certains
contractés envers d`autres», dont ce mot a fait sa
première apparition dans le domaine politique entre les
lignes d`une conférence de presse du
général de gaulle en confirmant «la volonté du
chef
de l`Etat de sortir au plus vite d`une situation qui
empêche la France d`assumer ses autres missions » (Robert.
Dictionnaire des mots contemporains. 1989 : 146- 147).
Le dégagisme comme néologisme, peut
être classé sur les deux types des lexies néologiques :
c`est-à-dire un néologisme de langue de façon qu`il est
social en vue la socialité du phénomène de la
révolution d`une part, d`autre part est un néologisme de discours
quand il est produit dans une situation communicationnelle spécifique
d`un
discours révolutionnaire particulier. «C`est dans
le discours que naissent les
néologismes », affirme MORTUREUX37.
Le mot dégagisme est une unité lexicale
néologique formée par la néologie de processus de
création, des règles de construction d`affixation : dont le verbe
dégager, son radical, ajoute un nouveau suffixe de isme? pour former un
autre mot appartient à son champ lexical. Le dégagisme
est considéré comme une nouvelle tendance, doctrine ou
37 M. F. MORTUREUX. La lexicologie entre langue et discours.
Sedes, 1997, P : 105.
catégorie sociopolitique, «pas pour remplacer un chef
par un autre, mais pour que le
peuple, à travers des instances représentatives,
s`invente un avenir ». Encore et à l`instar des Tunisiens, les
Egyptiens ont cherché à réaliser leur dégagement
contre Moubarak, à construire et former leur propre dégagisme en
criant : dégage, Moubarak !? dès le 25 Janvier 2011 et
pendant 18 jours du soulèvement. Il s`agit que le peuple se mobilise, se
proteste pas pour la prise du pouvoir, mais pour l`ôter de celui qui
l`accapare, et déloger le dictateur. C`est le trait essentiel qui marque
la distinction entre le dégagement d`un dégagisme et la
révolution réussite, d`où le révolutionnaire
cherche à s`installer au pouvoir après le vider, le
dégagisme est donc « la politique de la chaise
vidée »38. Les Egyptien dégagistes visent, par
leur dégagisme, à obliger le président Moubarak et tous
les autres leaders de son régime à se débarrasser,
à céder le pouvoir et se démissionner.
|