CHAPITRE III. LA
PRESENTATION DES RESULTATS DE LA RECHERCHE
Ce chapitre analyse les données de notre recherche,
les interprète et en présente les résultats. De ce fait,
il répond à notre question de départ à
savoir : « Quelle analyse faire des chansons comme mode
d'expression policière? »
Après la lecture systématique des
données d'observations et d'entretiens, nous avons jugé utile de
présenter les résultats de cette étude d'une
manière hétéroclite, c'est-à-dire, composé
d'élément variés et disparates en trois clichés ou
tableaux pour fin d'interprétation:
1. Le contexte de production des
chansons policières
2. Les principales thématiques
3. Les fonctions des chansons
SECTION I : LE
CONTEXTE DE PRODUCTION DES CHANSONS POLICIERES
Les chansons sont produites en fonction des situations
liées aux différents contextes :
· La guerre
· Le maintien et rétablissement de l'ordre
public
· L'initiation et formation policière
· L'animation
· L'éducation physique
· Les exigences du métier, etc.
§.1. CONTEXTE DE
GUERRE
`'La Police Nationale Congolaise est née dans un
contexte de guerre. En effet, vers les années 1997, le pouvoir de
l'AFDL (Alliance des Forces Démocratiques pour la libération)
vient mettre fin au règne du régime Mobutu. Et Laurent
Désiré Kabila qui dirige l'Alliance reprend le projet
d'instituer ou de réhabiliter une Police Nationale Congolaise, alors
que Mobutu l'avait déjà créée en 1966 pour la
dissoudre en 1972 selon le contexte de la zaïrianisation.''
`'En 1998, il est crée de fait un corps de police qui
va être institué en 2002 par le décret-loi n°
002/2002 du 26 Janvier 2002. Il s'agit bien de La Police Nationale
Congolaise. Et parce qu'elle est le fruit de la fusion de la Gendarmerie
Nationale du Zaïre , les Forces Armées Zaïroises et de
la Garde Civile, elle hérite, non seulement de tout le patrimoine
matériel, mais aussi des hommes et des femmes qui composaient
ces forces.''
`'Comme ces anciennes forces qu'elle supplante, la nouvelle
police nationale est un corps militarisé et centralisé. Et
donc, l'idéologie qui la sous-tend est restée
inchangée, c'est-à-dire celle d'ordre, l'enjeu demeurant celui
de pouvoir'' comme le renseigne bien le Prof Tshinyama Kadima Ildéphonse
(2009) dans son portefeuille de lecture, première licence
école de criminologie de l'université de Lubumbashi.
La police est considérée comme
« BAKOLO MABELE » ce qui se traduit en
français en ces termes : les propriétaires du sol.
Ici, le sol c'est l'espace territorial géré par ce corps.
Celui-ci est perçu comme un cheval de parade et non de bataille. En
cas d'attaque de l'ennemi c'est la police qui intervient pour freiner
l'avancement de l'ennemi , le pousser ou le freiner de progresser
à l'intérieur du territoire en attendant que l'armée
intervienne.
Cette tache ou mission de protéger
l'intégrité de l'espace national n'est pas seulement
dévolue à l'armée mais à la police. Née
dans un contexte de guerre et évoluant dans une situation de
post-conflit, la police a produit les chansons qui cadrent avec la
guerre.
Nous allons ici, à titre illustratif présenter
quelques chansons traduisant la guerre.
1. Moto ,moto ,inawaka , moto ee
Ina waka Moto inawaka .
Moto , moto , ina waka moto ee
Ina waka, moto ina waka
Iliwaka lemera ,
Moto, moto inawaka , moto ee
Umewaka, moto umewaka.
moto iliwaka kalemi kawaka moto, ee
kawaka moto ee , kawaka moto.
Tradution française :
La situation s'est enflammée à Lemera
Feu, feu, s'allume, feu
S'allume, feu s'allume La situation s'envenime
à Lemera
2. Simba watembeya muzeituni
Simba watembeya muzeituni
Simba mkali
Simba watembea mzeituni.
Traduction en français :
Le lion se promène dans la forêt
Le lion se promène dans la forêt
Le lion méchant
Le lion se promène dans la forêt
3. Ali ona madoa doa
Ali ona madoa doa mama
Aduyi aka funga miziko (2X)
Traduction en français
Il a vu des tâches tâches (tenues militaires de
camouflage)
Il a vu des taches tâches, l'ennemi a eu peur da la
présence de KADOGO
Il a vu des taches tâches, l'ennemi a emballé
ses colis pour prendre la fuite.
4. Moto iliwaka majeshi yawaka
Songa mbele yawaka moto
Ili waka Baraka ya waka
Ili waka uvira yawaka moto ee yawaka moto
Ili waka na Goma songa mbele ya waka moto.
Traduction en français :
Le feu s'est allumé , les troupes ennemies sont
brulées
Avancez les troupes, le feu s'allume
Le feu s'est allumé à Baraka
Il s'est allumé à Uvira
Le feu s'est allumé à Goma, les troupes
avancent.
5. Biso bana ya m'zéee a yoyo
Butu mobimba tobetaki masasi a yoyo
Butu mobimba tobetaki masasi a yoyo
Biso bana ya m'zéee a yoyo.
Traduction en français :
Nous les enfants de m'zée a yoyo
Toute la nuit, nous avions combattus a yoyo
Toute la nuit, nous avions combattus a yoyo
Nous les enfants de m'zée a yoyo.
6. Zambele , zambele , zambele ,Zambele
Zambe likolo ba yanke nanse
Zambele ,zambele , zambele ,zambele
Zambe likolo ba yanke nanse.
Masta masta oyo , Ho masta , masta akimi combat,
Ho masta oyo , masta abundaka te ho masta
Likolo ya bombe ho masta ,likeke ho ho
Likake ho ho tambusa likeke
Banyangu bamela , lundi ho , mardi ho ,mercredi ho
,jeudi ho , vendredi , samedi ho , Mokolo to kokutana na terrain , to
kobetana ma sasi
Traduction en français :
Le tout-puissant, tout-puissant, tout-puissant .DIEU au ciel
et les hommes sur terre. Ces messieurs , messiers , ho ces
messiers , ces messiers ne combattent pas , ho ces messiers combattent
avec des bombes , du chanvre ho ho du chanvre, faites circuler du chanvre
pour que les autres fument. Lundi ho, mardi ho, mercredi ho , jeudi ho,
vendredi ho , samedi le jour de rencontre sur terrain, nous combattons ,
nous allons faire usage d'arme à feu .
Ces quelques chansons illustrent bien le contexte de guerre
qui les a engendrées. L'analyse de ces chansons nous permet de saisir
d'autres faits qui vont au-delà de la guerre et qui peuvent être
coulés en d'autres thèmes comme la toxicomanie, le courage ;
l'animation...
Ceci nous permet d'aborder le contexte du maintien de
l'ordre.
|