WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La dimension culturelle dans l'élaboration et la mise en oeuvre des stratégies d'internationalisation de l'entreprise

( Télécharger le fichier original )
par Cheikh Mbengue
Université Paul Cézanne, IUP MIIX, Faculté d'Economie Appliquée - Master 2Pro Stratégies Industrielles et Commerciales Internationales 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

II. La stratégie de

communication internationale

L'élaboration d'une stratégie de communication pour les marchés étrangers implique une bonne connaissance des caractéristiques des marchés locaux qui affectent la promotion et la publicité des produits. Les forces et les faiblesses de la promotion des ventes et des relations publiques doivent être évaluées afin que la communication se passe bien entre l'entreprise internationale et ses clients étrangers. L'entreprise doit être à même de savoir où et quand faut-il communiquer et comment changer ou adapter une publicité pour atteindre le consommateur. Une bonne connaissance des caractéristiques des marchés étrangers permet à l'entreprise de mesurer l'influence des médias locaux et des régulations gouvernementales.

1. L'élaboration d'une stratégie de communication internationale

La communication avec les consommateurs du pays d'origine de l'entreprise est relativement plus aisée que la communication avec les consommateurs étrangers qui appartiennent à une culture différente. Cette différence culturelle fait qu'ils ne perçoivent pas le message lancer par l'entreprise de la même façon. Une banale erreur dans la communication peut provoquer une résistance voire un refus d'adoption du produit. L'entreprise internationale doit alors être consciente de la diversité culturelle dans les marchés sur lesquels elle opère. Les problèmes associés à la communication dans les marchés étrangers représentent un défi à relever dans la publicité. La communication dans les marchés internationaux s'avère difficile et compliquée parce que les facteurs culturels déterminent la façon dont beaucoup de phénomènes sont perçus et interprétés. Si la perception du phénomène est différente entre deux cultures, la perception d'un message va être différente, d'où l'intérêt d'adapter chaque message à ses destinateurs.

La connaissance et la maîtrise de la diversité culture doivent être appliquées à chaque étape du projet de communication internationale. L'existence de perceptions et d'interprétations différentes d'une culture à une autre, basée sur la différence des traditions et des héritages rend difficile l'élaboration d'une stratégie de communication destinée à des marchés étrangers. Tous

les éléments de la culture (les valeurs culturelles, les rituels, les symboles, les croyances et le processus de pensée) doivent être pris en compte pour une communication effective et performante. Par exemple, des chercheurs en Hong Kong ont révélé que le fromage est associé à Yeung-Yen (étrangers) et est rejeté par quelques chinois.

En plus des différences culturelles entre les nations, il existe des sous cultures dans une même culture qui doivent attirer l'attention de l'entreprise. Les jeunes générations d'un pays adoptent souvent une culture de consommation différente de celle des adultes. La communication destinée à cette population de jeunes doit être différente de celle utilisée pour atteindre les plus âgés. De même, les populations urbaines n'ont pas les mêmes habitudes de consommation que les populations rurales.

En dehors de ces différences, existe le problème de changement des traditions. Les personnes sont souvent attachées à leur culture jusqu'à un certain degré, mais sont disposés à changer certains comportements. Il y a quelques temps, il était inimaginable de vendre du café en Chine, les chinois ayant attachés à leur culture de buveurs de thé. Néanmoins, l'Américain Starbucks l'a osé et l'a réussi avec succès. Son succès s'explique par une forte campagne de communication auprès des chinois qui a fini par porter ses fruits.

Un autre obstacle à franchir pour accéder aux marchés étrangers demeure les limitations linguistiques. En effet, la langue est l'un des barrières à franchir pour une bonne communication dans les marchés étrangers à travers la publicité. Ça implique l'existence de différentes langues dans les pays ou au sein d'un même pays, de dialectes et la subtilité propre à chaque langue ou même les différences des accents. La langue est souvent considérée comme un facteur de distinction et de fierté culturelle. Une mauvaise prise en compte de la différence linguistique entre les pays a souvent causé des problèmes de communication aux entreprises. Par exemple, Chrysler Corporation s'est cassé la figure lors d'une campagne de publicité en Espagne en traduisant de l'anglais « Dart is power » en Espagnole. La traduction en Espagnole avait complètement déformé le message, devenu incompréhensible. Les langues causent d'innombrables problèmes de communication avec les consommateurs étrangers. Les traductions littérales ne suffisent pas, elles sont même à bannir. Il faut plutôt adopter une traduction intelligente qui essaye de comprendre la signification du message dans l'autre culture. Le contenu du message est alors plus important. Il ne faut pas se contenter d'une simple traduction des mots. La communication est fortement influencée par la diversité culturelle, ce qui provoque des différences de compréhension et d'interprétation même pour une simple phrase ou un simple concept.

L'entreprise qui s'internationalise peut adopter une stratégie de communication standardisée ou adaptée. Une adaptation de la communication aux marchés locaux suppose une prise en compte plus fine des spécificités locales. Une standardisation de la communication traduit la stratégie globale de l'entreprise qui voit le monde comme un seul marché. En adoptant une stratégie de communication standardisée, l'entreprise exprime sa volonté de bâtir une image globale, reconnue de la même façon par tous les consommateurs partout dans le monde.

Le choix de la stratégie de communication peut être motivé par plusieurs facteurs. Lorsque le budget de l'adaptation de la communication est conséquent, l'entreprise peut procéder à une standardisation de la communication dans le but de réduire son budget de communication. L'adaptation de la communication semble être plus appropriée pour une adaptation aux spécificités locales, mais la standardisation de la communication comporte également des avantages liés à la division des marchés par zones géographiques similaires culturellement (standardisation par zones).

Une communication adaptée comporte plusieurs avantages. Elle permet avant tout de répondre aux attentes culturelles. Une stratégie de communication adapté répond mieux aux besoins du client et facilite l'adoption du produit. Elle permet d'être plus prêt du consommateur et facilite l'action et la réaction grâce à l'effet de proximité. Une communication adaptée suppose que chaque marché aura un message adapté à ses consommateurs. Cependant une communication adaptée présente des inconvénients à savoir le coût très élevé qui permet une communication effective au niveau local. La disparité des messages engendre un risque de disparité de l'image de la maison mère. La différence dans la communication défavorise la synergie entre les différents marchés de l'entreprise.

La recherche d'une notoriété globale et d'une image uniforme pousse les entreprises à standardiser leur communication. Cette pratique permet la création et le renforcement d'une marque qui soit reconnue pareille dans tous les marchés. Si la communication adaptée demande un budget important, la communication standardisée permet de réduire le budget consacré à l'opération de communication (création et production des messages). Cependant les différences culturelles rendent difficile la mise en oeuvre d'une stratégie de communication standardisée d'autant plus que les motivations de consommation varient d'une culture à une autre pour un même produit. Un seul message destiné à tous les marchés expose l'entreprise au risque de ne pas atteindre ou toucher tous les consommateurs. Le message peut être trop fort pour certains, trop faible pour d'autres voire vide pour d'autres. Le message d'origine perd sa valeur.

Les outils de communication ne sont pas les mêmes ou n'ayant pas le même niveau de développement dans tous les pays, l'insuffisance ou l'inexistence d'infrastructures de communication appropriées pour la diffusion du message peut être un réel problème.

Pour pallier à ce dilemme de l'adaptation et de la standardisation de la communication, certaines entreprises adoptent une solution intermédiaire en standardisant l'axe et le concept de communication et adaptent la création du message dans chaque marché : c'est le concept de la « publicité à positionnement standardisée ».[8]

Exemple

La publicité pour la Seat Ibiza à la fin des années 80 pour les pays d'Europe illustre cette démarche. L'axe retenu est celui du rapport amoureux existant entre l'homme et la voiture et de la jalousie de la femme à l'égard de cette dernière. La création a été adaptée à chaque pays car la jalousie ne s'exprime pas de la même façon en Allemagne, en France, en Italie ou en Grande Bretagne.

2. La mise en oeuvre de la stratégie de communication internationale

La mise en oeuvre de la stratégie de communication internationale, pour les entreprises internationales requiert ...

La communication commerciale vise à informer les consommateurs sur le produit en vue de modifier leurs comportements d'achat. Elle a donc pour objectif d'éduquer le consommateur pour lui familiariser avec les produits de l'entreprise. L'efficacité de la communication réside alors dans la bonne réception du message et de son interprétation dans le bon sens, celui souhaité par l'entreprise. La connaissance de la cible est primordiale pour une adaptation pertinente de la communication. Elle permet de bien anticiper les attitudes et les réactions du consommateur. L'environnement socioculturel du consommateur détermine sa perception et l'interprétation du message. Tout cela explique la nécessité d'appréhender les spécificités culturelles des différents pays en vue de détecter et de comprendre les sensibilités et les attentes. Si la connaissance du consommateur est toujours importante, elle l'est encore davantage dans les marchés étrangers éloignés géographiquement et séparés de l'entreprise par des barrières linguistiques et culturelles.

3. La dimension culturelle de la consommation

La culture détermine et influence bon nombre des actions de l'individu. Elle
guide notre comportement et nos habitudes de consommation. Pour

comprendre les comportements et les motivations d'achat, une bonne appréhension des spécificités locales et culturelles de la consommation est nécessaire.

Dans chaque pays, dans chaque localité les habitudes de consommation sont définies tacitement par les coutumes et les règles conventionnelles qui guident la façon de satisfaire les besoins de consommation.

Exemple:

La consommation du boeuf était peu importante au Japon en raison de la croyance qu'une bête qui travaillait ne pourrait être mangée.

Les moments de consommation et la nature des produits consommés déterminent les différences culturelles entre les pays. L'incidence des différences culturelles se manifeste par une association de la consommation à des codes de significations symboliques. Dans chaque culture, la possession d'un bien correspond à une connotation sociale. Cette connotation sociale des biens, différente d'une culture à une autre, fait qu'une bonne connaissance des habitudes permet à l'entreprise d'adapter sa communication. Un produit n'a donc pas la même valeur sociale d'une culture à une autre. Les produits domestiques, une fois vendus à l'étranger acquièrent un certain exotisme qui peut changer leur valeur d'origine. Ce changement de valeur requiert dans certain cas un changement de positionnement.

Exemple[9]

Ricard véhicule une image populaire en France mais chic en Italie et en Allemagne.

La façon de percevoir un produit et l'interprétation des messages étant influencées par la culture, seule une communication adaptée convenablement peut changer la donne. Une entreprise peut communiquer différemment sur un même produit dans les différents marchés pour répondre aux attentes de chaque consommateur. Elle peut mettre en avant le côté esthétique dans un marché et la sécurité dans un autre. C'est le cas de Citroën lors du lancement de Xsara en Europe. L'image de sécurité a été privilégiée Outre-Rhin et l'esthétique mis en avant en Espagne.

4. Culture et communication commerciale

Les comportements d'achat sont différents d'un pays à un autre et sont
fortement influencés par la culture. La culture détermine par la même
occasion les motivations d'achat et la hiérarchisation des besoins à satisfaire

et le degré de dépendance des individus dans une même culture. Il faudrait alors connaître et comprendre les dimensions culturelles (voir annexe) de chacun des marchés de l'entreprise. Dans une culture collectiviste la décision d'achat peut impliquer certains membres du groupe ou de la famille car lors de la prise de certaines décisions, une concertation des membres les plus influents de la famille est nécessaire, dans certaines cultures. L'attitude face à l'incertitude détermine également le comportement d'achat. Dans les cultures où les gens ont peur de l'incertitude, le rapport avec la sécurité est très important. Par conséquent ils apprécieront les services après vente et les garanties.

Les conditions d'efficacité d'une politique de communication internationale dépendront alors du degré de sensibilité par rapport aux spécificités locales. Les messages destinés aux marchés locaux doivent être adaptés en essayant de comprendre les complexités et les significations des symboles utilisés par les populations locales dans leur communication et leur rapport avec l'environnement. Le contexte culturel doit par conséquent servir de référence et non pas le contexte culturel du pays d'origine de l'entreprise.

Le message original pourrait être conçu en référence au contexte culturel domestique. C'est-à-dire que l'entreprise peut être influencé par la politique de communication qui a été adoptée au niveau domestique et qui a bien marché. Dans ce cas, les comportements d'achat et de consommation ont été servis de base pour communiquer sur le produit. Maintenant si ce même produit est destiné à des marchés éloignés, le message doit être re-conçu pour faciliter la réception et l'interprétation du message au niveau local. Cette re-conception du message ne se limite pas à une simple traduction du message original en langue étrangère. Cela peut induire à des erreurs de communication colossale qui peuvent déformer ou rendre incompréhensible le message. La langue constitue alors le premier élément de la culture qui peut faciliter ou rendre difficile la communication commerciale internationale. Les subtilités de chaque langue par rapport aux autres font qu'une simple phrase ou expression traduite dans une autre langue perd toute sa valeur. La traduction a beau être bien faite pour rendre le sens du texte, mais persiste la difficulté de préserver « la force, l'impacte, l'originalité et le rythme du texte ». Le message doit alors être re-conçu dans le contexte culturel local tout en essayant de lui donner le sens souhaité.

Exemple

Une campagne d'affichage de France Télécom destinée aux visiteurs étrangers mettait en relief l'aspect affectif du téléphone. Un travail d'adaptation a été nécessaire pour traduire l'accroche (« le téléphone c'est l'avion du coeur ») en Anglais. En Anglais, l'expression « heart-to-heart « a

sauvegardé le contenu affectif. Le recours au mot « line » et à ses connotations et au verbe « to fly » a transcrit la métaphore utilisée. L'accroche est devenue: « fly the heart-to-heart line ».

La mise en oeuvre d'une stratégie d'internationalisation requiert des ressources qualifiées et compétentes pour accomplir des missions internationales. La gestion internationale des ressources humaines permet de mettre à la disposition de l'entreprise cette ressource vitale pour son développement international.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faudrait pour le bonheur des états que les philosophes fussent roi ou que les rois fussent philosophes"   Platon