Le multilinguisme et l'expression de la philosophie de khudi dans la pensée d'iqbalpar Hibah Shabkhez University of the Punjab - Master of Arts 2002 |
LE MULTILINGUISME ET Mémoire de Maitrise (2012 - 2014) Directrice de recherche Chercheuse Dr Saléha Nazeer Hibah Shabkhez Département de français Hibah Shabkhez 2
Le Très Miséricordieux Hibah Shabkhez 3 ÞÆá ÿ ÊÇÊáÇ ·íÀä Êæã æ ÊÇíÍ ÏæÕÞã Ç ÀÇêä í íÏæÎ ÿÀ íÏæÎ ØÞ1 La vie et la mort ne sont pas dignes de l'attention Seule la Khudi est l'objectif du regard de la Khudi 1 Iqbal, M. Zarb-e Kalîm (Le coup de Moïse) 1936; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013, p. 582 Hibah Shabkhez 4 Dédicace À mes chers parents Hibah Shabkhez 5 REMERCIEMENTS Je tiens d'abord à remercier Dieu pour m'avoir aidé et guidé à chaque pas dans ce travail de recherche. Ensuite, j'aimerais remercier ma directrice de recherche, Mme. Saléha Nazeer, sans l'aide de qui cette recherche n'aurait pas été possible. J'apprécie surtout sa générosité en me permettant de consulter sa propre traduction inédite de Armaghân-e Hijâz (Le cadeau du Hijaz) ainsi que sa thèse de doctorat La critique iqbalienne de la modernité : une étude comparative2, qui était un support clé pour la rédaction de ce mémoire. Je dois beaucoup à Iqbal Academy, dont je remercie du fond de coeur le directeur M. Suheyl Umar, M. Tahir Hameed Tanoli, le bibliothécaire M. Safdar Ali, et le personnel du bureau et de la bibliothèque, surtout le gentilhomme chargée de la photocopieuse. Merci à mes parents, mes frères, et ma petite soeur, pour leur soutien et leur confiance en moi. Et enfin, à mes professeurs - à tous qui m'ont enseigné, dès la maternelle, mais surtout à mes professeurs à l'alliance française de Lahore et ici au département de français - un grand merci pour leurs conseils précieux et leur patience. 2 Nazeer, S. La critique iqbalienne de la modernité : une étude comparative, Paris, Sorbonne-Nouvelle Paris 3, 2011. (Une courte introduction à cette thèse est disponible sur http://www.theses.fr/2011PA030027) Hibah Shabkhez 6 TABLE DES MATIÈRES
Conclusion Générale 175 Hibah Shabkhez 7 Bibliographie 178 Hibah Shabkhez 8 SOMMAIRE
Cette partie exploite comment Iqbal utilise-t-il les « sources » multilingues diverses pour développer et illustrer ses idées dans son oeuvre en prose et en poésie. On discute les correspondances avec des traditions multilingues religieuses, littéraires et philosophiques (la tradition religieuse coranique, la tradition orientale islamique et la tradition occidentale), aussi que les différentes manières dans lesquelles il a employé ces emprunts aux niveaux stylistiques et thématiques. Hibah Shabkhez 9 5. Expression multilingue de Khudi dans la pensée d'Iqbal Cette partie étudie l'expression multilingue de Khudi dans la pensée d'Iqbal d'une perspective multilingue. Nous commençons avec une analyse du contexte multilingue d'Iqbal et des relations qu'entretenait Iqbal avec chaque langue qu'il connaissait et utilisait, et nous postulons ensuite qu'il a adopté une expression consciemment multilingue pour mieux transmettre son message à un lectorat plus grand. L'expression en différentes langues dans l'oeuvre d'Iqbal des dimensions de la philosophie de Khudi et des idées y associées est traitée ensuite à travers l'analyse des extraits choisis. Hibah Shabkhez 10 AVANT-PROPOS La poésie et la philosophie de Muhammad Iqbal (penseur du sous-continent indien au XXe siècle), malgré l'intérêt internationale qu'elles ont suscitée dès leur publication, restent quasiment inconnues dans le monde littéraire francophone. Ce projet de recherche vise à faire introduire la pensée et l'oeuvre d'Iqbal, sur le plan stylistique et thématique, à la communauté académique française et francophone. Nous partageons à cet égard la vision de l'orientaliste français Louis Massignon: C'est peut-être par un oeuvre philosophique comme celui-ci ... que le public français prendra conscience des possibilités croissantes qui s'offrent, dans l'Islam contemporain, à l'observateur européen: d'y voir naître des penseurs originaux dignes d'être mis en comparaison, à égalité, avec les nôtres.3 Dans le cadre stylistique, nous comptons exploiter le multilinguisme riche et divers qui approfondit la pensée et l'expression d'Iqbal. Dans le cadre thématique, c'est sa philosophie de Khudi que nous allons focaliser, puisqu'il serait impossible d'aborder l'oeuvre d'Iqbal sans comprendre sa philosophie de Khudi, le noyau dur de sa pensée. Ainsi nos explorations multilingues et philosophiques de la pensée et l'expression d'Iqbal sont intimement liées. Outre, en tant qu'étudiante de toutes les langues qu'Iqbal a utilisées, la chercheuse avoue un intérêt très personnel dans ce sujet. Étudier les nuances de l'expression d'un poète aussi doué la fascine, et tracer les fines correspondances multilingues pour établir les liens délicats entre sa pensée et celle des autres penseurs venus des origines linguistiques diverses lui semble un travail de recherche tout-à-fait passionnant. L'entièreté de l'oeuvre d'Iqbal n'est pas encore disponible en français, et l'auteur a osé traduire elle-même les citations pour lesquelles elle n'a pas trouvée une traduction française. Les citations des oeuvres d'Iqbal en anglais et en ourdou sont traduites directement des langues sources, que la rédactrice de ce mémoire parle couramment. Afin de parvenir à étudier la poésie persane d'Iqbal, elle a suivi des cours de langue persane au centre culturel iranien pendant 9 mois, selon les consignes de la directrice de cette recherche, Mme. Saléha Nazeer. D'ailleurs, les citations du persan sont traduites avec l'appui d'une traduction ourdoue reconnue comme authentique. Les sources des autres traductions sont mentionnées en notes de bas de page. 3 Iqbal, M. Reconstruire la pensée religieuse de l'Islam (The Reconstruction of Religious Thought in Islam) trad. Fr. par Eva Meyerovitch, (avec une préface de Louis Massignon) Paris, Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien-Maisonneuve, 1955, p. 1. Hibah Shabkhez 11 Enfin, cet ouvrage ne se prétend qu'une introduction, un aperçu limité d'un aspect de l'oeuvre vaste d'Iqbal. Cette recherche ne se promet donc ni exhaustive ni infaillible; elle tente seulement de mener le lecteur à la croisée d'où prend naissance l'expression philosophique multilingue d'Iqbal. 0. INTRODUCTIONGÉNÉRALE Hibah Shabkhez 14
Cette recherche propose à étudier l'impact du multilinguisme sur l'expression d'un poète et philosophe du sous-continent indien au XXème siècle, Muhammad Iqbal, en focalisant sa philosophie de Khudi. Le multilinguisme et la coexistence entre plusieurs langues au sein d'une communauté et dans l'expression individuelle est un phénomène ancien qui conserve autant d'importance aujourd'hui. Selon les meilleures estimations disponibles1, il existe 7000 langues actuellement parlées ou du moins comprises dans le monde, avec seulement quelque 200 états souverains. Ainsi, le nombre de sociétés caractérisées par la diversité linguistique et, par conséquent, le nombre de citoyens multilingues, est forcement assez élevé. Ce qui fait du multilinguisme un sujet soigneusement recherché aux plusieurs plans : entre autres, psychologiques, sociologiques et didactiques. Muhammad Iqbal (1877- 1938) est un poète et un philosophe musulman du sous-continent indien, qui exerçait à son époque, et continue encore à exercer à travers son oeuvre une influence sociale, culturelle et politique importante. Sa poésie en ourdou et en persan, écrite avec la finesse and le génie d'un poète doué, est investie d'ailleurs d'une philosophie exaltante de la vie, celle de la Khudi. La poésie d'Iqbal est devenue aussi célèbre parmi les savants et les érudits qu'avec le public général, qui la lit et la récite avec enthousiasme. Sa prose, qui élabore encore le destin glorieux de l'homme, est éloquente et bien étayée d'exemples, d'allusions et de citations venant de sources diverses, et fournit le complément réfléchi et académique à l'appel passionné de sa poésie. Les oeuvres d'Iqbal en ourdou, en persan, en anglais et en allemand ont été publiées, traduites et critiquées par des générations d'académiciens prestigieux liés aux « études iqbaliennes » ; Iqbal est devenue en soi un domaine de recherche. Au Pakistan, en Iran, en Inde et en Allemagne, il jouit d'un statut spécial. L'université allemande d'Heidelberg a même créé une « Chaire d'Iqbal » qui produit chaque année les travaux de recherche de valeur ; et au Pakistan, l'académie d'Iqbal (Iqbal Academy) est dédiée à son bon souvenir. L'institution a une bibliothèque de plusieurs mille livres sur les études iqbaliennes, et publie une Iqbal Revue trois fois par an, qui se compose d'articles académiques écrits par les experts des 1 Le Plan Marnix « Pourquoi devenir multilingue? Le Plan Marnix Pour Un Bruxelles Multilingue. » de www.marnixplan.org. Date d'accès: 19-04-2014. URL : http://www.marnixplan.org/POURQUOI-devenir-multilingue?lang=fr . Hibah Shabkhez 15 études iqbaliennes. De plus, on rédige chaque année en plusieurs langues des mémoires de Master et des thèses de doctorat sur Iqbal aux universités telles que l'Université du Panjab à Lahore et l'Université Nationale de Langues modernes à Islamabad. Les chercheurs et les critiques partout dans le monde, y compris plusieurs penseurs européens et américains comme Annemarie Schimmel et Sheila McDonough, ont dédié leurs efforts aux études iqbaliennes. Donc Iqbal reste un personnage aussi pertinent à toute discussion de problèmes socioculturels ou de la philosophie de la vie qu'il n'était au début du 20ème siècle. L'influence politique et culturelle de la pensée d'Iqbal sur l'Orient, et surtout sur l'Inde musulmane pendant l'agitation de la décolonisation, suffirait pour donner une grande importance à l'étude de son oeuvre dans toute tentative d'établir un dialogue interculturel et une relation sociopolitique. Un homme savant par les critères d'érudition de l'Orient aussi bien que par celles de l'Occident, ayant étudié les champs aussi variés que la loi et la finance, Iqbal était un penseur avec une expérience diversifiée et profonde du monde. Cependant, la contribution d'Iqbal à la matière de philosophie va bien au-delà: Iqbal était un des philosophes rares qui ont essayé de synthétiser les éléments des deux civilisations et de présenter un pont d'idées accessibles. Ancrant sa philosophie dans l'Islam, il a bénéficié des deux traditions philosophiques, des sources aussi variées que Roumi et Goethe, Nietzsche et Ghazali. À l'homme victime de la crise spirituelle du XXème siècle, il présente la Khudi comme un remède, un moyen de s'en tirer:
Ne te désespère pas, et plonge-toi dans ta «
Khudi » ... Si l'Unicité de Dieu est enraciné dans ton coeur.3 Le noyau de la pensée d'Iqbal, la solution à
l'énigme de la vie qu'il a évolué graduellement, 2Iqbal, M. Zarb-e Kalîm (Le coup de Moïse) 1936; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013, p. 675. 3Iqbal, M. Le Coup de Moïse, (Zarb-e kalîm), trad. fr. par Laeeq Babree, Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2009, p. 108. Hibah Shabkhez 16 Khudi comme la maitrise de soi, l'individualité, Soi, le Soi, la connaissance de soi ou la confiance en soi.4 Ce concept de vie s'oppose à l'idée Sufi de l'abnégation du soi5 et : [...] signifie le respect du soi ; c'est la conservation d'un soi indépendant. C'est une force qui donne la direction aux idées intellectuelles infinies. Son but est d'atteindre le statut de l'idéal mystique et d'arriver au niveau de l'immortalité.6 Le concept a été présenté par Iqbal dans son livre persan Asrar-e-Khudi (Les secrets du Soi), qu'il a écrit en 1915. Romûz-e bîKhudi (Les mystères du non-moi) le suit en 1917; et sa dernière oeuvre poétique, Armaghân-e Hijâz (Le cadeau de l'Hijâz), éclaircit encore le thème de Khudi. En effet, Iqbal a écrit sur sa philosophie de Khudi en anglais, en ourdou, en persan; en poésie autant qu'en prose. La philosophie s'adresse aux musulmans, mais sa pertinence est universelle et ne se restreint point au monde musulman. Évidemment, la philosophie de Khudi d'Iqbal a été déjà étudiée, et continue à capter l'intérêt de penseurs et d'académiciens. Néanmoins, une analyse focalisant l'impacte du multilinguisme sur la manière dans laquelle cette philosophie s'exprime dans la pensée et dans l'oeuvre d'Iqbal ouvrirait une nouvelle dimension du sujet. 4Durrani, S. A. (Octobre 1990) « Iqbal's Life and Work » (La vie et l'oeuvre d'Iqbal). (W. Quraishi, éd.) Iqbal Review: Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 31, (3), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès : 3112-2013, [Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/oct90/6.htm] 5 Ibid. 6 Nazeer, S. La critique iqbalienne de la modernité : une étude comparative, Paris, Sorbonne-Nouvelle Paris 3, 2011. Hibah Shabkhez 17 0.2 La proposition et la justification Notre proposition d'étudier l'impact du multilinguisme sur l'expression de la pensée d'Iqbal, en focalisent sa philosophie de Khudi, se base sur des questions de recherche suivantes, que nous apparaissent aptes et pertinentes selon le raisonnement expliqué au dessous de chacune:
7Une colloque intitulée « Choisir sa langue : Les littératures du Moyen-Orient face au multilinguisme » a été organisée par l'université de Paris-Sorbonne en 2010 8 Iqbal connaissait aussi Sanskrit. Mais il n'a jamais utilisé le sanskrit pour s'exprimer. En plus, l'influence des écrivains sanskrits se fait ressentir plutôt dans les oeuvres de sa jeunesse, alors qu'il a présenté la philosophie de khudi, qui forme le point focal de notre étude, lors de ses quarante ans. 9 Durrani, S. A. (Octobre 1990) « Iqbal's Life and Work » (La vie et l'oeuvre d'Iqbal). (W. Quraishi, éd.) Iqbal Review: Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 31, (3), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès : 3112-2013, [Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/oct90/6.htm] 10Bawhab, A. B. A. (Octobre 1988) « Henri Bergson and Muhammad Iqbal » (Henri Bergson et Muhammad Iqbal). (M. Munawwar, éd.), Iqbal Review: Special Issue `Iqbal and Mysticism', 29, (3), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès : 07-11-2013 [Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/oct88/8.htm] Hibah Shabkhez 18 fois au plan de sources multilingues empruntées pour étayer son expression, et au plan de nuances de l'expression d'Iqbal dans des langues différentes. 3. « Qu'est-ce que c'est que la philosophie de Khudi d'Iqbal, et pourquoi orienter une étude de la perspective multilingue de l'oeuvre d'Iqbal autour cette philosophie? » La philosophie de Khudi est la philosophie de la vie que nous propose Iqbal, et toute son oeuvre (surtout après Asrar-e-Khudi, qu'il avait publié en 1915) est centrée sur l'élucidation et la promulgation de cette philosophie. L'expression de Khudi dans la pensée d'Iqbal emploie donc toutes les langues, toutes les tournures et stratégies stylistiques qu'il maitrisait, et fait allusion à plus de sources littéraires et philosophiques que des autres sujets. Donc il nous semble logique d'aborder l'expression multilingue d'Iqbal en plaçant son expression de la philosophie de Khudi au premier plan. Hibah Shabkhez 19 0.3 Les Objectifs Les objectifs de ce mémoire peuvent être résumés ainsi:
Hibah Shabkhez 20 0.4 Aperçu de travaux de recherche Afin de situer notre projet de recherche dans les deux domaines de recherche concernés (le multilinguisme et les études iqbaliennes), nous présentons un court compte-rendu des courants actuels de recherche qui y sont associés. Selon la société linguistique des États-Unis11, la plupart de la population du monde est soit bilingue soit multilingue. Multilinguisme, considéré d'abord comme une partie du domaine d'apprentissage des langues, est devenu un champ de recherche distinctif et important, surtout dans les 20ème et 21ème siècles. Selon Larissa Aronin et Britta Hufeisen, les cadres focaux de la recherche sont sociolinguistique, psycholinguistiques, neurolinguistiques et paralinguistiques, ainsi que la linguistique appliquée et la didactique des langues12. Jasone Cenoz résume: At the individual level some of the most relevant areas are the following: the cognitive outcomes of multilingualism, the relationship between language and thought in multi-linguals, multilingual language processing, the multilingual brain, and cross-linguistic interaction. At the societal level, multilingualism has been examined as related to globalization, mobility of the population, and the effect of new communication techniques ... multilingualism as a social construct, multilingual identities, multilingual practices and multilingualism, multimodality, and new technologies.13 Au niveau de l'individu les domaines les plus importantes sont les suivants : les conséquences cognitifs du multilinguisme, la relation entre la langue et la pensées chez des multilingues, la procession multilingue, l'esprit multilingue, and l'interaction interlangue. Au niveau social, le multilinguisme s'est fait étudié en relation de la globalisation, la mobilité de la population, and l'effet de nouveaux techniques de communication [...] multilinguisme comme un construit social, identités multilingues, pratiques multilingues practices and multilinguisme, multi modalité, et les nouvelles technologies. Au Pakistan, en Iran, en Inde, en Turque et en Allemagne, mais aussi dans les autres pays Européens et les États-Unis, les critiques et les chercheurs continuent à dédier leurs efforts au 11 Guadelupe V. « Multilingualism » (Multilinguisme) de http://www.linguisticsociety.org Date d' accès: 08-10-2014. URL: http://www.linguisticsociety.org/resource/multilingualism 12 Aronin, L. & Hufeisen, B. (2009) « The Exploration of Multilingualism » (L'exploration du mutilinguisme) AILA Applied Linguistics Series, 6, John Benjamins Publishing Company, Philadelphia. 13 Cenoz, J. (March 2013) « Defining Multilingualism », Annual Review ofApplied Linguistics, 33, Cambridge University Press, p. 3-18, date d'accès: 19-02-14. URL: http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid= 9090478&fileId=S026719051300007X Hibah Shabkhez 21 domaine de l'étude d'Iqbal. La biographie et l'oeuvre d'Iqbal en ourdou, en persan, en anglais et en allemand s'est fait publier, traduire et analyser par les savants14. Les chercheurs ont essayé de tracer l'influence des langues qu'Iqbal connaissait et lisait, ainsi que les littératures y associées. On peut compter dans cette catégorie plusieurs articles d'Iqbal Revue rédigés par les experts des études iqbaliennes : par exemple, « Iqbal and Classical Muslim Thinkers15 » (Iqbal et les penseurs musulmans classiques) par Syed Nomanul Haq, « Iqbal and Western Thought: A Few Parallels16 » (Iqbal et la pensée occidentale : quelques parallèles) par Mohammad Ahmad Shamsi, et même « Iqbal: A Bridge Between the East and the West17 » (Iqbal: un pont entre l'Orient et l'Occident) par Dr. S. A. Durrani. L'influence des autres penseurs et écrivains (ex. Goethe, Rumi, Bedil, Dagh, Bergson, et Tennyson)18 a été également bien recherché. Iqbal a étudié un grand nombre des oeuvres dans toutes les langues qu'il connaissait, et il a incorporé les textes et les idées qu'il aimait dans ses écrits, traduisant tantôt les oeuvres entières19, écrivant sa propre réponse à elles20, ou bien empruntant un poème, un vers, une idée, un symbole, ou une expression, et l'utilisant pour exprimer sa propre pensée. Évidemment, la philosophie de Khudi d'Iqbal a été déjà étudiée, et continue à capter l'intérêt de penseurs et des académiciens ; et tracer les racines de la philosophie fait une préoccupation importante. Le multilinguisme est bien entendu implicite dans tous ces travaux de recherche, mais il reste une lacune importante : il est rare de trouver une approche consciemment multilingue comparative ou analytique, ou une étude contrastive des différentes influences par origines contrastives. D'ailleurs, la majorité des articles et livres sur Iqbal se sont fait écrire en anglais, 14à consulter en allemand: sa correspondance avec Ema Vaganast. 15 Haq, S. N. (Avril-Octobre 2009) « Iqbal and Classical Muslim Thinkers » (Iqbal et les penseurs musulmans classiques). (M. S. Umar, éd.) Iqbal Review: Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 50, (2-4), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès: 19-02-2014, [URL: http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/aproct09/5.htm] 16 Shamsi, M. A. (Avril, 1980) « Iqbal and the Western Thought: A few Parallels» (Iqbal et la pensée Occidentale : quelques similarités). (M. Moizuddin éd.), Iqbal Review : Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 20, (1), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès: 19-02-2014, [Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/apr80/3.htm] 17Durrani, S. A. (Octobre 1990) « Iqbal's Life and Work » (La vie et l'oeuvre d'Iqbal). (W. Quraishi, éd.) Iqbal Review: Journal of the Iqbal Academy Pakistan, 31, (3), Iqbal Academy Pakistan, date d'accès : 3112-2013, [Url : http://www.allamaiqbal.com/publications/journals/review/oct90/6.htm] 18Par exemple, Azad, J. N. (Juillet 1986). «j JÇÈÞt tJËt ÿ ÛtÏ » (L'impact de Dagh sur Iqbal). (M. Munawwar, Ed.) Iqbaliat (Iqbal Review), 27 (2), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, p. 55-94. 19Iqbal, M. Bâng-e darâ (L'appel de la cloche) 1924; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013, p. 74-75 (Iqbal a traduit un poème de Gautier) 20 Payam-e-Mashriq (The message of the East) a été écrit comme une réponse à West-Ostlicher Divan de Goethe. Hibah Shabkhez 22 en ourdou ou au plus en persan ; en français, les études iqbaliennes restent largement inconnues. Ainsi une analyse comparative stylistique de la manière dans laquelle cette philosophie se manifeste dans l'expression d'Iqbal, rédigé en français d'une perspective multilingue, ouvrirait une nouvelle dimension du sujet. Ce sont les origines linguistiques et culturelles de sources d'Iqbal, sa synthèse unique des notions cueilles de ces sources et ensuite la métamorphose dans cette nouvelle philosophie qu'il a exprimée en ourdou, en persan et en anglais, que nous proposons de rechercher. Hibah Shabkhez 23 0.5 La Méthodologie Nous étudions l'impacte du multilinguisme sur l'expression de la philosophie de Khudi dans la pensée et dans l'oeuvre d'Iqbal selon une perspective critique et interprétative. Au niveau méthodologique, nous proposons l'analyse documentaire d'un corpus des écrits choisi à partir des oeuvres multilingues d'Iqbal. Critères de choix du corpus: Pour le choix des textes ou parties des textes qui constituent ce corpus, nous avons établie les critères suivants:
Après avoir fixé ces critères de choix pour le corpus, nous avons commencé notre sélection par souligner le mot « Khudi » dans les textes ourdous et persans, et les mots équivalents tels que « self» et « ego » dans les textes anglais. Pour les dimensions de la philosophie, nous avons souligné les mots clés et exploité les textes de la même façon. Ensuite, nous avons entrepris une lecture attentive de ces parties, afin d'en distinguer ceux qui correspondaient le mieux à nos critères. Échantillon représentatif du corpus: Nous présentons ci-dessous les titres des livres d'Iqbal consultées (avec la référence complète en note de bas de page), ainsi qu'un échantillon représentatif de notre corpus: a) En anglais: i) The Reconstruction ofReligious Thought in Islam21 (Reconstruire la pensée religieuse de l'Islam) 1. Knowledge and Religious Experience (Le savoir et l'expérience religieuse) 21Iqbal, Muhammad. The Reconstruction of Religious Thought in Islam (Reconstruire la pensée religieuse de l'Islam) Éd. & annoté par M.S. Sheikh. Lahore, Institute of Islamic Culture, 1999.
Hibah Shabkhez 24
b) En ourdou: i) Bâng-e Darâ23 (L'Appel de la Cloche) 1.áÏ æ áÞÚ (Le coeur et l'esprit) 2.ãáÓÇ ÚæáØ (L'aube d'Islam) 3.ÀæÔ (La plainte)
22Iqbal, M. Discourses of Iqbal (Discours d'Iqbal) Compilé par Shahid Hussain Razzaqi, Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2003. 23Iqbal, M. Bâng-e darâ (L'appel de la cloche) 1924; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013. Hibah Shabkhez 25 ii) Bâl-e
Jibrîl24
4.ÊÇíÓä ÑÀÇã (Le psychologue) 5.·íÀä ÀÑÇä Ææ Ç ÓÌ ÿÀ ÑÍÈ Àæ íÏæÎ (Khudi est la mer qui n'à pas de bords)
9.·íÀä ÑæÏ ÿÓ ·ÇÊÓ æê áÞÚ (Quoi que l'esprit n'est pas loin de son demeure) 10.·íÀä ç ÑæÇ ÇæÓ ÿ ÑÈÎ ÓÇ ÿ ÏÑÎ (L'esprit n'a rien sauf le savoir) 11.ÇÌ Çç À ÇíäÏ ÿÓ ÑæÒ ÿ íÏæÎ (Domine le monde avec le pouvoir de Khudi) 12.áíÑÈÌ ÊÑíÛ æÊ ãÍã ÿÓ ãáÚ æÀ íÏæÎ (Khudi fortifiée du savoir est la fierté de Gabriel)
iii) Zarb-e
Kalîm25
3.íÏÈÇ ÊÇíÍ (La vie éternelle) 4.?äÇØáÓ (La royauté)
24 Iqbal, M. Bâl-e Jibrîl (L'aile de Gabriel) 1935; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013. 25Iqbal, M. Zarb-e Kalîm (Le coup de Moïse) 1936; Kulliyât-e Iqbal (ourdou), Lahore, Iqbal Academy Pakistan, 2013. Hibah Shabkhez 26 14.ãíáÚÊ æ äíÏ (La religion et l'éducation) 15.ÿÓ ÏíæÇÌ (À Javaid) 16.ÀÏÑ (La voile) 17.ÏæÌæ (L'être) 18.áÇÈÞÇ (Iqbal) 19.ÊäÏÌ (L'originalité) 20.Ñ äæÕã (Le peintre) c) En persan : i) Asrâr-o Romûz 26
: Asrâr-e Khudi et Romûz-e
bîKhudi
(Les mystères du non-moi (la préface) la relation entre l'individu et la nation) ii) Payâm-e
Mashriq27
4. áãÚ æ íêÏäÒ (la vie et l'action) 26 Iqbal, M. Asrâr-e Khudi, 1915, Romûz-e bîkhudi, 1918, (Les secrets du soi & Les mystères du non-moi) : les deux recueils publiés sous le nom de `Asrâr-o Romûz' en Kolliyât-e Iqbâl, (Fârsi), tome 1, Lahore, Sheikh Ghulam Ali & Sons Ltd., 1992. 27 Iqbal, M., Payam-e Mashriq (Message de l'Orient) 1923 ; Kulliyât-e Iqbal (Fârsi), tome 1, Lahore, Sheikh Ghulam Ali & Sons Ltd., 1992. Hibah Shabkhez 27 5. íÞÇÈ ?ã (Le vin qui reste) iii) Zabûr-e
ajam28 1. äÇæØÈ ÑÓ æ ÔÇÈ íÏæÎ ÊÓã Ìæã æç (Perde-toi dans la Khudi comme une vague et lève la tête en pleine milieu de la tempête) 2. ÊÓíä ÀÇê Óæ ÊÑ ÊãÇíÞ äã ÑÈ Çæä ÒÇ(Ma plainte m'a fait souffrir les tourments de l'enfer, mais personne n'en sait rien) |
|