WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Interferenzen beim à¼bersetzen im daf-unterricht: eine empirische analyse von schà¼lerarbeiten am lycée de Kakataré-Maroua


par Jeanne Cendrar GUIMBANG A DONG und Christien NGAH LEKINA
Universität Maroua/Pädagogische Hochschule - DI.P.E.S II 2018
  

sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

République du Cameroun
********
Université de Maroua
********
Ecole Normale Supérieure
********
Département de Langues
Etrangères

********

B.P : 55 Maroua

Republic of Cameroon
********
The University of Maroua
********
Higher Teachers' Training
College

********

Department of Foreign Languages

********

P.O. Box 55 Maroua

PARCOURS: ALLEMAND

INTERFERENZEN BEIM ÜBERSETZEN IM DaF-
UNTERRICHT: EINE EMPIRISCHE ANALYSE
VON SCHÜLERARBEITEN AM LYCEE DE
KAKATARE-MAROUA

Mémoire présenté en vue de l'obtention du Diplôme de Professeur de l'Enseignement Secondaire, 2ème Grade (DI.P.E.S II)

Par

GUIMBANG A DONG Jeanne Cendrar
(Licenciée ès Lettres Germaniques)
NGAH LEKINA Christien
(Licencié ès Lettres Germaniques)

Sous la direction de :

Dr. BOUTCHE Jean Pierre
(Chargé de cours)

Mai 2019

II

The University of Maroua
********
Higher Teachers' Training
College
********
Department of Foreign
Languages
********

Université de Maroua
********
Ecole Normale Supérieure
********
Département de Langues
Etrangères

********

B.P : 55 Maroua

III

P.O. Box 55 Maroua

PARCOURS: ALLEMAND

INTERFERENZEN BEIM ÜBERSETZEN IM DaF-
UNTERRICHT: EINE EMPIRISCHE ANALYSE
VON SCHÜLERARBEITEN AM LYCEE DE
KAKATARE-MAROUA

Mémoire présenté en vue de l'obtention du Diplôme de Professeur de l'Enseignement Secondaire, 2ème Grade (DI.P.E.S II)

Par

GUIMBANG A DONG Jeanne Cendrar
(Licenciée ès Lettres Germaniques)
NGAH LEKINA Christien
(Licencié ès Lettres Germaniques)
Sous la direction de :
Dr. BOUTCHE Jean Pierre
(Chargé de cours)

Membres du jury :
Président : Dr. Nkouda Romuald Valentin CC
Rapporteur : Dr. Boutché Jean Pierre CC
Examinateur : Dr. Ali Alhadji Mahamat CC
Mai 2019

WIDMUNG

iv

Von GUIMBANG
Dem Sohn DONG AROGA Jonathan Emmanuel
Und
Von NGAH
Dem Sohn MENGUE NGAH Gabriel Davy
Der Verlobten MENOUNGA MENGUE Edith Estelle

V

DANKSAGUNG

An dieser Stelle danken wir zu allererst Gott, dessen Gnade uns bei der Verfassung dieser Arbeit begleitet hat.

Weiters möchten wir uns bei unseren jeweiligen Eltern Herrn DONG A OUAOUEL P. und Frau BIEN Rachel von GUIMBANG und Herrn LEKINA Pierre und Frau ELOMO OKALI H. von NGAH LEKINA bedanken, die uns ein sorgenfreies Studium ermöglicht haben.

Unserem Betreuer Dr. BOUTCHE Jean-Pierre, Dozent an der E.N.S Maroua ein großer und besonderer Dank gebührt für seine freundliche kompetente Betreuung, zahlreiche Ratschläge und unentbehrliche Hilfe, ohne die die Fertigschreibung dieser Arbeit nicht denkbar gewesen wäre.

Unseren Dank möchten wir auch Dr. MBONGUE Joseph an der Universität Yaoundé I, Herrn DEMBA EBELE KINGUE an der E.N.S Yaoundé und Frauen METCHI Nadine Flore und LEUGOUE MOUKAM Carine Joelle am Lycée de Kakataré-Maroua zum Ausdruck bringen, die uns bei der Sammlung von Arbeitsmaterialien geholfen haben.

Von GUIMBANG A DONG Jeanne Cendrar.

Ich möchte insbesondere dem Ehepaar DIN LONG für ihre bedingungslose Unterstützung und Frau MPON Celestine danken.

Ich danke auch meinen Brüdern und Schwester KOUNG L., MBASSA A., ATIE C., BIEN F., NWAWEL P. BIDIAS I., BEFOUYACK A., MPON C., MATCHA, ZANG, AGNOUNG F., NGAM C. meinen Freunden BEDONDO, RIKAM, BILOUNGA, ADAH, ATEBA und Herren NGAE Denis, TCHANTCHOU A., ABDOUN N. und BODIO S.

vi

INHALTVERZEICHNIS

WIDMUNG i

DANKSAGUNG v

INHALTVERZEICHNIS vi

RESUME xii

ABSTRACT xii

LISTE DER TABELLEN xiii

LISTE DER ABBILDUNGEN xvi

LISTE DER ABKÜRZUNGEN xvii

KAPITEL 0: EINLEITUNG 1

0.1. Motivation 1

0.2. Problematik 1

0.3. Forschungshypothesen 2

0.4. Forschungsstand 2

0.5. Zielsetzung und Interesse 12

0.6. Methodisches Vorgehen 13

0.7. Aufbau der Arbeit 14

KAPITEL 1: DIE ÜBERSETZUNG IM DaF-UNTERRICHT 15

1.1. Grundsätzliche Aspekte der Übersetzung 15

1.1.1. Begriffsbestimmung: Übersetzen 15

1.1.2. Zur Geschichte der Übersetzung 18

1.2. Übersetzung: Ein wissenschaftliches Fachgebiet 20

1.2.1. Gegenstand 21

1.2.2. Aufgaben und Aufbau 21

1.3. Übersetzungsdidaktik 24

1.3.1. Die Hauptarten des Übersetzens 24

1.3.1.1. Dokumentarisches Übersetzen 25

1.3.1.2. Instrumentales Übersetzen 26

1.3.2. Übersetzung als Profession 27

vii

1.3.2.1. Was ist professionelles Übersetzen? 27

1.3.2.2. Charakteristiken eines professionellen Übersetzers 27

1.3.3. Didaktisches bzw. pädagogisches Übersetzen 28

1.3.3.1. Das Thema 28

1.3.3.1.1. Grammatisches Thema 29

1.3.3.1.2. Applikationsthema 29

1.3.3.1.3. Literarisches Thema 30

1.3.3.1.4. Nicht-literarisches Thema 30

1.3.3.2. Die Version 30

1.3.3.2.1. Literarischer Aspekt 31

1.3.3.2.2. Kulturelle Dimension 31

1.3.3.3. Klassifizierung und Charakteristik von Übersetzungsübungen 31

1.3.3.3.1. Mehrfachauswahlübungen 32

1.3.3.3.2. Interaktive Übungen 32

1.3.3.3.3. Kommunikativer Ansatz 33

1.4. Übersetzen Vs Dolmetschen 33

1.4.1. Übersetzungsrad 34

1.4.2. Die Handlung eines Dolmetschers 34

1.5. Übersetzungsprobleme 35

1.5.1. Pragmatische Übersetzungsprobleme 35

1.5.2. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme 36

1.5.2.1. Textsortenkonventionen 37

1.5.2.2. Formale Konventionen 37

1.5.3. Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme 38

1.5.3.1. Lexik 38

1.5.3.2. Syntax 39

1.5.3.3. Stil 39

1.6. Wichtigkeit des Übersetzens im DaF-Unterricht 39

1.6.1. Die Übersetzung: eine kontrastive Übung 39

1.6.2. Übersetzung als Kontroll- und Verständnisübung 41

1.6.3. Die Übersetzung als pädagogisches Instrument 41

Fazit 42

VIII

KAPITEL 2: KONTRASTIVE LINGUISTIK 43

2.1. Allgemeiner Überblick der kontrastiven Linguistik 43

2.1.1. Zur Begriffsbestimmung und zum Forschungsgegenstand 43

2.1.1.1. Was ist Kontrastive Linguistik? 43

2.1.1.2. Forschungsgegenstand: Geschichtliche Übersicht 44

2.1.2. Zur konfrontativen vs. kontrastiven Linguistik 45

2.1.3. Ziele und Verfahren der kontrastiven Linguistik 45

2.1.4. Ähnlichkeit der Sprachen: Hilfe oder Fehlerquelle? 47

2.1.5. Kontrastivität nach sprachlichen Bereichen 49

2.1.5.1. Kontrastive Phonetik und kontrastive Phonologie 49

2.1.5.2. Kontrastive Syntax 50

2.1.5.3. Kontrastive Semantik 51

2.1.5.4. Kontrastive Pragmatik 52

2.1.5.5. Kontrastive Lexik 54

2.2. Interferenzerscheinungen innerhalb der kontrastiven Linguistik 56

2.2.1. Zu Definitionen 57

2.2.1.1. Interferenz vs. Transfer 57

2.2.1.2. Interferenzfehler 58

2.2.2. Ursachen für die Entstehung von Interferenzfehlern 58

2.2.2.1. Strukturelle Faktoren 59

2.2.2.2. Außersprachliche Faktoren 60

2.2.3. Zu Interferenzarten 60

2.2.3.1. Interlinguale Interferenzen 60

2.2.3.2. Intralinguale Interferenzen 62

2.2.4. Zur Klassifizierung der Interferenzerscheinungen nach sprachsystematischen Ebenen 63

2.2.4.1. Phonetische Interferenzen 65

2.2.4.2. Grammatische Interferenzen 67

2.2.4.3. Lexikalische Interferenzen 68

Fazit 70

KAPITEL 3: FEHLERLINGUISTIK 71

3.1. Bestimmung und Ziele der Fehlerlinguistik 71

3.2. Schritte der Fehleranalyse 73

ix

3.2.1. Erster Schritt: Fehleridentifizierung 74

3.2.2. Zweiter Schritt: Fehlerklassifizierung 74

3.2.3. Dritter Schritt: Fehlererklärung 76

3.2.4. Vierter Schritt: Fehlerkorrektur und Fehlerbewertung 79

3.2.5. Fünfter Schritt: Fehlertherapie und Fehlerprophylaxe 80

Fazit 83

KAPITEL 4: ZUR PRÄSENTATION DER ERHOBENEN DATEN 84

4.1. Methodisches Verfahren 84

4.2. Forschungsprobanden 85

4.2.1. Die Deutschlernenden 85

4.2.2. Die Deutschlehrenden 85

4.3. Datensammlungsverfahren 87

4.4. Datenerhebungsinstrumente 87

4.4.1. Fragebögen 88

4.4.1.1. Fragebogen an Lehrer 88

4.4.1.2. Fragebogen an Schüler 93

4.4.2. Schülerarbeiten 99

4.5. Schwierigkeiten bei der Datenerhebung 104

Fazit 104

KAPITEL 5: DATENANALYSE UND ERGEBNISSE DER ARBEIT 105

5.1. Analyse der Fragebögen und deren Ergebnisse 105

5.1.1. Fragebogen an die Lernenden 105

5.1.1.1. Identifikation (Alter) 105

5.1.1.2. Frequenz der Übersetzungsübung im DaF- Unterricht 106

5.1.1.3. Natur der Übersetzungsübung 106

5.1.1.4. Übersetzungsschwierigkeiten 106

5.1.1.5. Der langweiligste Teil der Probe Deutsch« 107

5.1.1.6. Stelle der Übersetzungsübung in der Probe Deutsch« 107

5.1.1.7. Vorzug von Her- bzw. Hinübersetzung 107

5.1.1.8. Interferenzsprachen Sprachen beim Übersetzen 108

5.1.1.9. Übersetzungsverfahren und -hausaufgabe 109

X

5.1.1.10. Zum Besitz und zur Benutzung des Wörterbuches 110

5.1.1.11. Lehre von Übersetzungsstrategien 110

5.1.1.12. Performanz beim Übersetzen 111

5.1.1.13. Überwindung von Übersetzungsschwierigkeiten 111

5.1.1.14. Lehrerrolle bei der Korrektur einer Übersetzungsaufgabe 111

5.1.1.15. Erkenntnisse von Lernenden über existierende Übersetzungstechniken und -

methoden 112

5.1.1.16. Informationen von Lernenden über Translationsausbildung 113

5.1.1.17. Vorschläge von Schülern zur Verbesserung ihrer Übersetzungsperformanz 113

5.1.2. Fragebogen an die Lehrer 113

5.1.2.1. Identifikation 114

5.1.2.2. Nützlichkeit der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht 114

5.1.2.3. Stellenwert und Frequenz der Übersetzung im DaF-Unterricht 115

5.1.2.4. Lehre der Übersetzungsstrategien und -methoden im DaF-Unterricht 115

5.1.2.5. Übersetzungsübungen im DaF-Unterricht 115

5.1.2.6. Phase der Übersetzung bei der Unterrichtsstunde 116

5.1.2.7. Übersetzung als Fertigkeit 116

5.1.2.8. Die zu bewertenden Aspekte bei der Übersetzung 117

5.1.2.9. Schülerschwierigkeiten beim Übersetzen 117

5.1.2.10. Interferierende Sprachen beim Übersetzen in Schülerarbeiten 118

5.1.2.11. Verwendung der Muttersprache beim Übersetzungsunterricht 119

5.1.2.12. Übersetzungsprobleme der Lernenden 119

5.1.2.13. Hinstellung von Übersetzungsschwierigkeiten 120

5.1.2.14. Lehre der Übersetzungsstrategien während der Lehrerausbildung 120

5.1.2.15. Vorschläge zur Verminderung von Interferenzen beim Übersetzen 120

5.2. Analyse bzw. Interpretation der Schülerarbeiten 121

5.2.1. Die Mehrsprachigkeit in der Hin- bzw. Herübersetzung 121

5.2.2. Quote der Schülerleistungen bei der Hin- und Herübersetzung 123

5.2.3. Quote der Interferenzfehler und Nicht-Interferenzfehler bei der Hin- und

Herübersetzung 123

5.2.4. Quote der Fehldeutung und Null - Performanz bei der Hin- und Herübersetzung 123

5.2.5. Quote der intra- bzw. interlingualen Interferenzen bei der Hin- und Herübersetzung 124

5.2.6. Globale Quote der Fehler bei der Übersetzung 125

xi

5.3. Darstellung der Resultate der Datenanalyse und Verifizierung der Forschungshypothesen

126

5.3.1. Ergebnisse der Datenanalyse 126

5.3.2. Verifizierung der Forschungshypothesen 128

5.4. Didaktisch-methodische Vorschläge 128

5.4.1. Vorschläge der Lehrkraft gegenüber 129

5.4.2. Vorschläge den Lernenden gegenüber 130

5.4.3. Vorschläge den Lehrwerken gegenüber 132

Fazit 132

SCHLUSSBEMERKUNG 133

LITERATURVERZEICHNIS 135

ANHANG 140

XII

RESUME

Ce mémoire se propose d'explorer les phénomènes d'interférences en traduction dans le cours d'allemand au Cameroun, cas du lycée de Kakataré-Maroua. Ainsi, ce travail s'articule sur trois questions principales: Quelle est la cause des fautes en traduction chez les apprenants? Quelle place occupent les interférences dans les difficultés que rencontrent les apprenants en traduction? Quelles méthodes et stratégies utilisent ces élèves pour mieux aborder leurs exercices de traduction? Pour mener à bien cette investigation, nous avons combiné les méthodes de questionnements et d'analyse de corpus, dont l'échantillon constitue 68 copies séquentielles d'élèves. À la lumière de la littérature existante, nous avons tenté de redéfinir les concepts de traduction, analyse contrastive et analyse d'erreurs. Au terme de cette analyse, nous avons pu noter que le français et l'anglais, langues officielles au Cameroun sont des variables qui expliquent de nombreuses fautes et difficultés en traduction. En effet, sur un total de 853 fautes, elles interfèrent 403 fois, soit 47,24% d'interférences. A cela, nous proposons des solutions pour réduire le taux de difficultés et d'interférences en traduction. A la lumière des résultats obtenus, ce thème apporte un supplément aussi bien en linguistique, qu'en didactique.

Mots-clés : Traduction, Interférence, Contrastivité, Méthodes, et Stratégies.

sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Nous devons apprendre à vivre ensemble comme des frères sinon nous allons mourir tous ensemble comme des idiots"   Martin Luther King