Les discours managériaux sur les bases de données dans les organisations au cameroun: une approche sémiotiquepar Bernard Moïse MWET ATTI BONANE Université de Douala - Master 2 2022 |
2-11-LA THÉORIE DE LA TRADUCTION2-11-1-CONCEPTUALISATIONC'est une théorie d'adaptation de la situation d'énonciation selon laquelle les manageurs réalisent une traduction spécifique de la situation pour chaque acteur ou chaque groupe d'acteurs auquel le message doit être transmis de façon à ce qu'il s'adapte le mieux possible aux représentations des individus au sein de l'organisation.129(*) Les piliers de cette théorie sont Latour et Callon. On distingue six approches de la théorie de la traduction : -L'approche communicationnelle : C'est le courant dit interprétatif. Des chercheurs tels que Seleskovitch et Lederer ont constitué la dénommée «théorie du sens», élaborée principalement sur la base des expériences d'interprétation de conférences. Cette perspective affirme que c'est le sens qui doit être traduit, et non la langue. La langue n'est en effet qu'un véhicule pour le message, et elle peut même être un obstacle à la compréhension. Ce qui explique pourquoi il convient toujours de déverbaliser (au lieu de transcoder) lorsqu'on traduit. -L'approche sémiotique : Selon cette discipline, pour qu'il y ait signification, il faut qu'il y ait une collaboration entre trois instances: un signe, un objet et un interprétant. C'est ainsi que, du point de vue sémiotique, la traduction est pensée en tant que forme d'interprétation portant sur des textes dont le contenu encyclopédique est différent et le contexte socioculturel unique. On distingue aussi d'autre approche tel que : l'approche sociolinguistique, l'approche herméneutique, l'approche linguistique et l'approche littéraire. 2-11-2-RAPPORTS À CE TRAVAILTout comme la théorie de la contingence, la théorie de la traduction est une théorie adaptative qui n'a de sens qu'en fonction du réfèrent contextuel. * 129Maurand A.Op.cit. |
|