Année universitaire 2012/2013
République Algérienne Démocratique et
Populaire
Ministère de l'enseignement supérieur et de la
recherche scientifique
Université Mohamed Seddik Ben Yahia,
Jijel
Faculté des lettres et des langues
étrangères
Département de français
N° de série : N° d'ordre :
Mémoire présenté en vue de l'obtention du
diplôme de Master
Spécialité : sciences du langage.
Thème :
L'alternance codique dans l'émission radiophonique Média
Mania de Jijel
FM
|
Présenté par : Sous la direction de
:
Hanane Khelifi Mlle: Sihem Kouras
Membres du jury:
Président: M. Abdelaziz Sissaoui, Maitre assistant A,
université de Jijel Rapporteur : Mlle. Sihem Kouras, Maitre assistant A,
université de Jijel Examinateur : M. Salim Guettouchi, Maitre assistant
B, université de Jijel
DEDICACES
C'est avec une très grande émotion et un
immense plaisir que je dédie ce modeste travail à :
? Mes parents, tous deux ont su m'inculquer l'amour du
travail, le respect et
tant d'autres valeurs importantes
? ma soeur Bochra et son époux Abdelhak
? mes belles soeurs Zineb et Meriem
? mes frères : Hamou, Fouad,Houssem,Riad et
Abderrahim.
? mon petit cher neveu Adem
? tous les membres de ma famille paternelle et
maternelle
? tous mes camarades
? Mon directeur et mes collègues de l'école
primaire « Chaabane Khalifa »
? A la mémoire de Mlle Zazoua Sihem, celle qui m'a
implanté l'amour de la
langue française.
REmERCIEmEnTS
Mes remerciements vont droit à l'adresse de mon
modèle, ma source d'énergie et de motivation, ma directrice de
recherche mademoiselle, Kouras Sihem, pour ses conseils, ses recommandations
éclairées, son assistance et son soutien indéfectible
qu'elle m'a toujours apportés dans les moments difficiles
Je tiens aussi à remercier messieurs les membres du
jury pour la lecture attentive dont ils font montre.
Mes remerciements vont aussi à tous les enseignants
qui ont contribué à notre formation de licence et master : Mlle
Boukazzoula, Mlle Rabhi , Mme Adjroud , M Boudouhene, M Bellalem et M
Abdellaoui, leurs connaissances et leurs savoirs nous ont permis de gravir les
marches de la recherche.
Mes remerciements s'adressent, aussi, à une
personne que je respecte, laquelle j'ai appris beaucoup de connaissances dans
le domaine de la sociolinguistique : Docteure Chachou Ibtissem.
Je voudrais remercier également les animateurs de
la radio Jijel FM qui m'ont apportée leur aide concernant la collecte
des données.
Citation
« Tu ne sais jamais à quel point
tu es fort,
Jusqu'au jour où être fort reste
la seule option »
Bob Marley
5
TABLE DES MATIERES
Introduction Générale 10
Partie I : Cadre général de l'étude
Définition des concepts
I. Le contact de langues .14
II. L'alternance codique .18
1. Essai de définition 18
2. Les type d'alternance codique 20
2.1 La typologie de Poplack 20
a. L'alternance codique intra-phrastique ...20
b. L'alternance codique inter-phrastique ....21
c. L'alternance codique extra-phrastique .21
2.2 La typologie de Gumperz.
|
21
|
a. Alternance situationnelle
|
....21
|
b. Alternance conversationnelle ou métaphorique
|
22
|
|
2.2.3. L'alternance codique comme stratégie de bilingue
|
23
|
Conclusion partielle
|
24
|
Langues et médias audiovisuels en
Algérie
1. Introduction
|
.26
|
2. Les médias audiovisuels en Algérie
|
26
|
2.1- Le paysage audiovisuel algérien de 1950-1990
|
27
|
2.2- Le paysage audiovisuel algérien de 1990-2013
|
28
|
3. Le marché linguistique des medias
audiovisuels
|
.29
|
|
3.1 L'arabe standard
|
30
|
3.2 L'arabe algérien
|
30
|
3.3 Le tamazight
|
...31
|
3.4 Le français
|
31
|
Commentaire
|
32
|
6
Partie II : expérimentation, constitution du
corpus et analyses des données
Chapitre1 : Méthodologie de recherche et Analyses
des données
1. Introduction
o Problématique
35
35
|
|
|
o
|
Hypothèses
37
|
|
2.
|
|
Condition de recueil des données
37
|
|
|
o
|
Présentation du corpus
.38
|
|
|
o
|
Description de l'émission
39
|
|
|
o
|
La transcription
40
|
|
|
o
|
Conventions de transcription
40
|
|
3.
|
|
Aperçu sur les deux numéros de l'émission
Média Mania
42
|
|
|
|
o
|
Les langues en présence dans l'émission
43
|
|
|
o o
|
Les langues alternées par les participants de
l'émission
Application du modèle de Myers-Scotton (langue matrice
langue enchâssée)
44
|
|
sur les langues alternées dans l'émission
Analyses des données
|
...46
|
1. Introduction
|
49
|
o Paramètres et grille d'analyse
|
49
|
2. Typologie de l'alternance codique
|
..50
|
a. Alternance codique intra-phrastique
|
50
|
b. Alternance codique inter-phrastique
|
52
|
c. Alternance codique extra-phrastique
|
55
|
|
Commentaire
|
.57
|
3. Aspect morphosyntaxique de l'alternance codique
|
56
|
A. Groupe nominal
|
56
|
A.1 Nom français précédé d'un article
français
|
....56
|
A.2- Nom français précédé d'un
article défini arabe "l'", "el"
|
58
|
B.
7
Groupe verbal .60
C. Adverbe ...61
C.1 Adverbe d'affirmation 61
C.2Adverbe de négation... ..62
C.3Adverbe de temps 63
C.4Les adverbes de liaison / les connecteurs logiques .. ..64
Commentaire 65
Chapitre 2 : L'interprétation
des alternances codiques
I. Introduction 67
II. Les fonctions de l'alternance codique
2. Les fonctions de l'alternance codique selon Gumperz
.67
a. Les citations et le discours rapporté 67
b. La désignation d'un interlocuteur. .69
c. Les interjections 70
d. Les réitérations 70
e. La modalisation d'un message. 72
f. La personnalisation versus objectivation 73
3. Les fonctions de l'alternance codique selon Grosjean
..74
a. La fonction emblématique et identitaire 74
b. Le marquage de l'appartenance 75
III. Les facteurs déclencheurs de l'alternance
codique
1- Les thèmes de discussion ..77
2- Le besoin lexical ..81
3- L'impact du choix de langue chez l'animateur sur le choix
linguistique des
invités 83
CONCLUSION GENERALE ..87
BIBLIOGRAPHIE . .89
ANNEXE 93
PRESENTATION DE CORPUS
.94
RESUME .941
8
LISTE DES TABLEAUX
Tableaux : deuxième partie, chapitre 1
Tableau1 : les conventions de transcription
....42
Tableau 2 : Les langues en présence dans
l'émission Média
Mania.................................44
Tableau3 : Paramètres et grille d'analyse
50
Tableaux : deuxième partie, chapitre2
Tableau 4 : l'usage des langues selon les
thèmes de discussion 81
INTRODUCTION GéNéRALe
10
Introduction Générale
De nombreuses recherches1 menées par les
sociolinguistes Algériens sur le phénomène du contact de
langues, ont tenté de décrire les comportements langagiers des
locuteurs Algériens qui se caractérisent par l'emploi de deux ou
plusieurs langues vu la diversité du marché linguistique
algérien. en effet, Autant de problématiques ont
été étudiées afin d'éclaircir la situation
sociolinguistique algérienne et porter un regard sur les
différentes « marques transcodiques » existant dans les usages
quotidiens des locuteurs Algériens, notamment les interférences,
les emprunts, le métissage et le mélange codique.
Comme l'indique le titre de notre mémoire :
L'alternance codique dans l'émission radiophonique Média
Mania de Jijel FM, notre travail de recherche consiste en une tentative
d'approche de l'alternance codique dans les conversations ayant cours dans
l'émission Média Mania de la radio locale Jijel FM. En
d'autres termes, le phénomène que nous allons observer et
décrire est l'alternance codique dans les productions verbales des
participants à l'émission.
Nous assistons aujourd'hui à un grand nombre de travaux
des sociolinguistes algériens sur l'alternance codique pratiquée
par les locuteurs algériens dans divers domaines. Ces travaux sont
caractérisés par une variété étonnante quant
aux types d'approches et aux objectifs visés.
Parmi les travaux menés au sujet de l'alternance
codique dans le contexte algérien, nous citons celui du chercheur
Azzeddine Malek 2 qui s'intéressé à
l'étude fonctionnelle de l'alternance codique chez les étudiants
de l'Université de Mostaganem. D'après les résultats
obtenues, l'auteur atteste que les déclencheurs de l'alternance
relèvent premièrement d'une défaillance linguistique
affectant les usages conversationnels et d'autre part, des contraintes
socio-contextuelles qui motivent l'usage de cette pratique discursive. Le
deuxième travail est celui du sociolinguiste Mohammed Zakaria
Ali-Bencherif, qui s'est intéressé à l'étude de
l'alternance codique arabe dialectal/français dans des conversations
bilingues de locuteurs algériens immigrés/non-immigrés.
Dans cette étude l'auteur a décrit et analysé les
pratiques langagières de trois locutrices algériennes
immigrée/non-immigrées dans un cadre familial en Algérie
d'abord par une analyse macro-sociolinguistique quantitative. Par la suite il a
adapté,
1Taleb Ibrahimi, K. (1996,2004),
AsselahRahal, S. (2000,2001),Dourrari, A. (2003) Kara, A, Y. (2004),Miloudi, I.
(2011), Ali Bencharif, M, Z. (2011),Saadi, N. (2012)
2Azzeddine, M,(2009) : «
Éléments d'approche sociolinguistique des déclencheurs de
l'alternance codique chez les étudiantsde l'Université de
Mostaganem »,in Synergies Algérie n° 4
11
une approche micro-sociolinguistique qualitative.
D'après les résultats obtenus, le chercheur confirme que
l'alternance codique est une façon de parler, qui contribue chez les
locutrices, d'une part au développement du répertoire verbal en
interaction et amène à une convergence codique. D'autre part,
elle remplit plusieurs fonctions en tant que stratégie stylistique et
fonctionne comme une ressource permettant de réguler les tours de parole
en interaction.
Dans le cadre de notre étude, nous envisageons de
comprendre le fonctionnement de l'alternance codique et dégager les
raisons qui amènent les participants à pratiquer cette forme
transcodique au cours de l'émission Media Mania.
Dans le but de réaliser notre enquête, nous avons
retenu deux enregistrements de l'émission Media Mania qui
couvrent une durée de 101 minutes.
Notre travail de recherche se compose de deux parties .
La première partie théorique dans laquelle nous
exposerons quelques notions et concepts de base qui serviront d'outils dans
notre analyse, nous présentons aussi des travaux portant sur la
problématique du contact de langues et des phénomènes qui
en résultent.
Par la suite nous donnerons un aperçu du paysage
audiovisuel algérien. Tout d'abord, nous y exposerons la
définition et les types des médias. Ensuite nous mettrons
l'accent sur l'évolution du paysage audiovisuel algérien de 1950
jusqu'à nos jours, enfin, nous décrirons les langues en usage
dans les médias audiovisuels algérien.
La deuxième partie, pratique, se subdivise, quant
à elle, en deux chapitres, le premier rappelle le cadre
méthodologique de notre étude, dans lequel nous présentons
notre problématique, les hypothèses et la description de notre
corpus. La deuxième partie sera consacrée à une analyse
formelle de l'alternance codique où nous tenterons d'appliquer la
classification de Poplack sur notre corpus mais également de mettre
l'accent sur l'aspect morphosyntaxique du code-switching.
Le deuxième chapitre portera sur
l'interprétation du recours à l'alternance codique dans
l'émission Média Mania. Nous commencerons d'abord par
analyser le mode de fonctionnement de l'alternance codique, ensuite, nous
essayerons de cerner les motivations qui sous-tendent le recours à la
pratique de l'alternance codique par les participants à
l'émission Média Mania.
Enfin, nous clôturons notre étude par une
conclusion qui constitue une synthèse des résultats de notre
analyse.
PREMIèRE PARTIE
CADRE GéNéRAL DE L'éTUDE
DéFiNiTiON DES CONCEPTS
I. Le contact des langues
14
Avant de parler du contact des langues et des
phénomènes qui en résultent, il est utile de
présenter, tout d'abord, une définition globalisante. En effet,
selon Dubois & Al, le contact des langues est
«l'événement concret qui provoque le bilinguisme ou en
pose les problèmes. Le contact de langues peut avoir des raisons
géographiques : aux limites de deux communautés linguistiques,
les individus peuvent être amenés à circuler et à
employer ainsi leur langue maternelle, tantôt celle de la
communauté voisine. C'est là, notamment, le contact de langues
des pays frontaliers... Mais il y a aussi contact de langues quand un individu,
se déplaçant, par exemple, pour des raisons professionnelles, est
amené à utiliser à certains moments une autre langue que
la sienne. D'une manière générale, les difficultés
nées de la coexistence dans une région donnée (ou chez un
individu) de deux ou plusieurs langues se résolvent par la commutation
ou usage alterné, la substitution ou utilisation exclusive de l'une des
langues après élimination de l'autre ou par amalgame,
c'est-à-dire l'introduction dans des langues de traits appartenant
à l'autre...» 1
Une deuxième définition est donnée par
Hamers. Pour l'auteure, « le contact des langues inclut toute
situation dans laquelle une présence simultanée de deux langues
affecte le comportement langagier d'un individu » (Hamers, in Moreau,
p94). Ainsi, la présence de deux codes linguistique dans une situation
lesquelles peuvent avoir une incidence sur le comportement langagier des
locuteurs est une situation de contact de langues.
Le premier chercheur à avoir utilisé le terme de
« contact des langues » est Weinreich (1953). Selon lui le contact
des langues a d'abord lieu chez l'individu. Il oppose, de ce fait, la notion de
contact de langue à celle de bilinguisme dans la mesure où le
contact de langues renvoie à un état individuel (l'usage
alternatif de deux langue) alors que le bilinguisme renvoie à la
présence de deux (ou plusieurs langues) dans de la
société.
La question des langues en Algérie a été
enclenchée depuis quelques années et de nombreux chercheurs ont
proposé une description et une analyse de la situation sociolinguistique
algérienne. De multiples travaux ont été menés dans
ce cadre, ainsi, Khaoula Taleb Ibrahimi(1996), AsselahRahal, (2000), Derradji,
(1996) et Dourari(2003), ont montré que l'Algérie est un pays
plurilingue dans la mesure où l'on assiste à la coexistence de
plusieurs idiomes, notamment l'arabe standard, l'arabe algérien et le
tamazight avec toutes ses diverses variétés et le
français. Cette mosaïque linguistique se caractérise par
sa
1Dubois, J & Al. (1994).
Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris .Larousse,
p.115
15
16
complexité et sa multiplicité. Parlant de la
situation sociolinguistique en Algérie, Taleb-Ibrahimi souligne que :
« Les locuteurs algériens vivent et évoluent dans une
société multilingue où les langues parlées,
écrites, utilisées, en l'occurrence l'arabe dialectal, le
berbère, l'arabe standard et le français, vivent une cohabitation
difficile marquée par le rapport de compétition et de conflit qui
lie les deux normes dominantes (l'une par la constitutionalité de son
statut de langue officielle, l'autre étrangère mais
légitimée par sa prééminence dans la vie
économique) d'une part, et d'autre part la constante et têtue
stigmatisation des parlers populaires .»2 (Taleb Ibrahimi
1998 : 22). L'auteure note d'abord que la société
algérienne est multilingue dans la mesure où il y existe quatre
langues différentes en usage quotidien par les locuteurs
algérien, elle ajoute qu'un rapport de compétition et de conflit
relie les langues en présence en Algérie, en particulier entre
l'arabe standard dit aussi « scolaire » (Dourari, 2003, p8) et le
français considéré comme première langue
étrangère par l'Etat algérien.
Le contact entre les quatre langues en présence dans le
paysage sociolinguistique algérien engendre de nombreux
phénomènes, tels que le bilinguisme et la diglossie qui donnent
à leur tour lieu à l'apparition des marques transcodiques dans
les pratiques langagières des locuteurs algériens.
A la suite de Weinreich, plusieurs définitions ont
été données au concept de bilinguisme. Dans le cadre de
cette étude, nous entendons par bilinguisme « la situation
linguistique dans laquelle les sujets parlants sont conduits à utiliser
alternativement, selon les milieux ou les situations, deux langues
différentes. C'est le cas le plus courant du plurilinguisme »
(Dubois et Al op, cit p22). Cette définition porte sur l'utilisation
alternée de deux langues selon la situation.
Partant de cette définition nous pouvons dire que le
bilinguisme est un phénomène présent en Algérie
dans la mesure où les locuteurs utilisent alternativement deux langues
différentes à savoir arabe algérien/ français,
berbère /arabe standard, berbère/ français.
Dans la société algérienne Khaoula Taleb
Ibrahimi parle du « bilinguisme scolaire » qui résulte du
contact de l'arabe et du français, il est « renforcé par
l'adoption de ces deux langues comme langue d'enseignement dans le
système », (Taleb Ibrahimi op, cit). L'auteure
2 Taleb-Ibrahimi K. 1998. « De la
créativité au quotidien, le comportement langagier des locuteurs
algériens ». In De la didactique des langues à la
didactique du plurilinguisme, J. Billiez (dir.), Lidilem,
Université de Grenoble 3, pp. 291-298.
atteste qu'après des années de scolarisation
dans les deux langues, le locuteur algérien ne domine aucune des deux
langues vu les résultats médiocres du système
éducatif.
Quant au bilinguisme dans sa forme individuelle,
c'est-à-dire les individus qui utilisent le français et l'arabe
avec une égale compétence, selon la chercheure, ce dernier se
limiterait à « une infirme minorité produit de circonstance
exceptionnelles »
A la suite de Ferguson (1959), nous entendons par diglossie
toutes situations ou coexistent de deux systèmes linguistiques
génétiquement apparentés dans une communauté.
Ferguson souligne que dans une situation de diglossie, nous
rencontrons, une variété prestigieuse dit H,langue des relations
formelles et la variété L langue de la vie quotidienne.
En appliquant le modèle classique de Ferguson sur la
situation linguistique algérienne, Khaoula Taleb Ibrahimi, a
dégagé trois situations de diglossie dans le contexte
algérien. La première situation comprend les deux
variétés de l'arabe, l'arabe standard dit aussi classique et
l'arabe dialectal. Ainsi, l'arabe standard occupe la position de
variété H, langue
prestigieuse et reconnue comme langue officielle, alors que
l'arabe dialectal dit
« Algérien »par Dourari (2003),
« la langue maternelle de la majorité des Algériens et
le véhicule d'une culture populaire riche et variée
»(Talab Ibrahimi , 2003), est la variété L.
La chercheure avance que dans le contexte algérien, la
variété L de l'arabe n'est pas exclusive aux domaines formels,
nous pouvons rencontrer par exemple l'usage de l'arabe dialectal
(variété L) dans les discours religieux. Voilà pourquoi
elle écrit : « de continuelles incursions des deux
variétés sont observées même dans des situations et
types de discours considérés par C.Ferguson comme étant
exclusivement réalisés dans l'une ou l'autre des
variétés » (Taleb Ibrahimi, op, cit, p46)
La deuxième situation de diglossie
dégagée par l'auteure se passe entre l'arabe et les dialectes
berbères. Selon elle, « les dialectes berbères, non
seulement, subissent une marginalisation millénaire, et ne
bénéficient d'aucune reconnaissance officielle, mais bien plus,
ils sont relégués au rang de dialectes patoisants »dans
ce cas, la variété H est l'arabe, en revanche, les dialectes
berbères sont considérés comme la variété
L.
Quant à la troisième situation de diglossie qui
a été établie par la colonisation entre la langue arabe et
la langue française.
Nous rencontrons une autre description du
phénomène de diglossie dans le paysage sociolinguistique
algérien émise par Dourari (2003). Pour lui, le
phénomène de diglossie en Algérie se présente entre
les langues maternelles des locuteurs algériens, soit l'arabe
algérien
17
et le tamazigh utilisés dans des situations non
formelles et dont l'« emploi est restreint aujourd'hui à la
sphère des rapports informels ou domaine L »3 et
l'arabe scolaire et le français, les langues du « domaine formel
dit H » utilisées dans des situations formelles comme les
institutions et les discours politiques
La situation de bilinguisme dans laquelle se trouve
l'Algérie donne lieu à l'apparition de différents
phénomènes linguistiques qui surgissent dans les échanges
verbaux des locuteurs, à l'instar de l'emprunt, du mélange
codique (code mixing) et de l'alternance codique.
Hamers définit l'emprunt comme« un mot, un
morphème ou une expression qu'un locuteur ou une communauté
emprunte à une autre langue, sans le traduire »(Hamers, in
Moreau, 1997 : 136), dans cette définition Hamers explique les
différents formes d'un emprunt, selon elle ,les segments
empruntés sont souvent limités au lexique et peuvent être
un morphème, un mot et même une expression à condition que
ce segment ne soit pas traduits, c'est-à-dire pris tel qu'il est.
Dubois et Al soulignent qu'il y a emprunt
linguistique« quand un parler A utilise et finit par intégrer
une unité ou un trait linguistique qui existait
précédemment dans un parler B (dit langue source) et que A ne
possédait pas ; l'unité ou le trait emprunte sont eux-mêmes
qualifies d `emprunts. » les auteurs précisent que c'est le
besoin qui conduit une langue à pendre un trait ou unité lexicale
dans une deuxième langue, chose qui donne lieu à
l'emprunt.
Dans le contexte algérien le phénomène
d'emprunt se manifeste surtout dans l'utilisation des mots de langue
française dans des productions en arabe algérien. Ces mots sont
intégrés dans le vocabulaire de l'arabe algérien de
manière à en faire oublier la langue d'origine. Citons, à
titre d'exemple : ambulance, visite, contrôle, banane, radio,
numéro, clinique, ordonnance et analyse.
Un autre phénomène résultant du contact
entre les langues est le code mixing défini par Hamers et Blanc (1989 :
455) comme « une stratégie de communication (...) il
est caractérisé par le transfert d'éléments d'une
langue Ly dans la langue de base Lx ; dans l'énoncé mixte qui en
résulte on peut distinguer des segments unilingues de Lx alternant avec
des éléments de Lx qui font appel à des règles des
deux codes ». Les deux auteurs considèrent le mélange
de codes comme une stratégie de communication dans laquelle un locuteur
transfère un élément d'une langue dans la langue de base
de son énoncé. Ce transfert fait
3 Dourrari, A. (2003) : Les
malaises de la société algérienne, crise de langue, crise
d'identité, Alger, Casbah
18
appel aux règles grammaticales des deux langues. Les
auteurs ajoutent « A la différence de l'emprunt,
généralement limité à des unités lexicales,
le mélange de codes transfère des éléments à
des unités appartenant à tous les niveaux linguistiques et
pouvant aller de l'item lexical à la phrase entière ;si bien
qu'à la limite ,il n'est pas toujours de distinguer le code-mixing du
code- switching »4. Les deux linguistes distinguent
d'abord entre l'emprunt qui est limité à des unités
lexicales, et le code-mixing où l'on peut transférer toute les
unités linguistiques sans exception aucune. Ils avancent toutefois qu'il
n'est pas toujours aisé de séparer le code-mixing d'une autre
stratégie de bilingue : le code-switching. C'est d'ailleurs à ce
dernier phénomène que nous consacrons la suite de notre
exposé.
1. Alternance codique
2.1 Essai de définition
Une série de termes a été proposé
par des linguistes et sociolinguistes pour désigner une variation de
code ayant lieu dans un discours ou un énoncé, certains auteurs
anglophones ont repris le terme code-switching, terme inventé
par E. Haugen dès 1956, d'autres auteurs francophone recourent aux
concepts d'alternance codique(Gumperz, traduit par Simonin), alternance des
codes(Hamers et Blanc), alternance des langues(Gardner-Chloros) ou
encoremétissage linguistique(Sesep N'sial). Pour notre part, nous
retiendrons le terme employé par Gumperz qui est l'alternance codique
tout au long notre étude en lui substituant par moments, la variante
anglaise code-switching.
De nombreux travaux traitant du phénomène
d'alternance codique proposent des définitions variées. Dans
notre étude nous tentons de tenir compte de celles qui, selon nous, sont
les plus significatives, à savoir la définition de Gumperz «
l'initiateur des études sur phénomène », de
Hamers& Blanc, Poplack et Lüdi&Py.
Gumperz définit l'alternance codique comme : «
la juxtaposition à l'intérieur d'un même échange
verbal de passages où le discours appartient à deux
systèmes ou sous-systèmes grammaticaux différents »
Gumperz John.J. (1989), Ce qui caractérise la définition de
l'alternance codique chez Gumperz, c'est la prise en compte de l'aspect
linguistique. L'alternance consiste à passer d'une langue à une
autre langue ou d'une variété de langue à
4Hamers, J-F & Blanc, M.
(1997). Cité par T. Ibrahimi, K. Les algériens et leur(s)
langue(s), Ed. ALHKMA .Alger. p. 114
19
une autre et les énoncés bilingues produits par
les locuteurs sont structurés grammaticalement c'est-à-dire que
ces énoncés semblent obéir à une seule et
même syntaxe.
La deuxième définition nous est proposée
par Hamers et Blanc. Pour eux, « deux codes (ou plusieurs) sont
présents dans le discours, des segments de discours alternent avec des
segments de discours dans une ou plusieurs langues. Un segment (x) appartient
uniquement à la langue (ly), il en va de même pour un segment (y)
qui fait partie uniquement de la langue (lx), un segment peut varier en ordre
de grandeur allant d'un mot à un énoncé ou à un
ensemble d'énoncés, en passant par un groupe de mots, une
proposition ou une phrase [...] ».5
Dans cette définition, Hamers et Blanc précisent
que l'alternance codique se manifeste dans le discours lorsque des segments
alternent avec d'autres segments et que ces éléments
linguistiques appartiennent à plusieurs langues à la fois. Il
nous semble que cette définition vient compléter celle de Gumperz
dans la mesure où, dans un même discours ou production verbale,
nous rencontrons une succession de segments qui appartiennent à des
langues différentes. Les segments alternés peuvent varier entre
un mot, énoncé jusqu'à une phrase.
Dans une perspective linguistique et structurelle, Shana
Poplack définit l'alternance codique comme : « La juxtaposition
de phrases ou de fragments de phrases, chacun d'eux est en accord avec les
règles morphologiques et syntaxiques (et éventuellement
phonologiques) de sa langue de provenance. L'alternance de codes peut se
produire à différents niveaux de la structure linguistique
(phrastique, intra-phrastique, interjective) » (Poplack, 1980,
citée par Ali Bencharif, 2009 :p48).Poplack montre que le
phénomène de l'alternance codique est régi par des
règles syntaxique, morphologique et phonologique de l'une des deux
langues. En effet elle affirme que : « L'alternance peut se produire
librement entre deux éléments quelconques d'une phrase, pourvu
qu'ils soient ordonnés de la même façon selon les
règles de leurs grammaires respectives ». Il s'agit de ce que
Poplack appelle la contrainte de l'équivalence.
La quatrième définition proposée par les
linguistes Lüdi et Py et où« l'alternance codique est un
passage d'une langue à l'autre dans une situation de communication
définie comme bilingue par les participants »(Lüdi et Py,
2003 :p146, cité par Kouras, 2008, p33).
5Hamers J.F et Blanc M. (1983) :
Bilingualité et Bilinguisme, Bruxelles, Mardaga, p. 176
20
Dans cette définition, les auteurs insistent sur la
situation de communication qualifiée de« bilingue »,
c'est-à-dire une situation où plusieurs codes sont en
présence.
Pour notre part, nous reprochons aux définitions
proposées par Poplack et Lüdi et Pydans la mesure où nous
pensons d'une part que l'émission Média Mania sur
laquelle nous travaillons est un lieu de circulation de plus d'une langue. Nous
pouvons donc avancer qu'il s'agit d'une situation bilingue dans la mesure
où les participants alternent l'arabe algérien et le
français. D'autre part nous pensons que cet usage alternatif dans les
productions verbales des participants se produit à différents
niveaux de structures linguistiques, soit dans une même phrase, ou entre
deux prises de paroles, et c'est ce que nous projetons de vérifier.
2.2 Les types d'alternance codique
En s'intéressant à l'alternance codique
espagnol/anglais dans les pratiques linguistiques de la communauté
portoricaine résidant à New York, Poplack (1980) a
distingué trois types de l'alternance codique utilisés par les
Portoricains. Il s'agit de l'alternance codique inter-phrastique,
intra-phrastique et extra-phrastique.
Dans une perspective interactionnelle Gumperz (1972),
distingue deux types d'alternance codique : situationnelle et
conversationnelle.
A côté des typologies citées, d'autres
chercheurs ont dégagé de nouvelles formes et types d'alternance
codique à partir de leurs corpus de données, entres autres,
Dabène et Billiez (1988), Py et Lüdi (1986).
Dans notre analyse, nous nous appuyons sur les deux
modèles de Poplack et Gumperz, qui serviront à la description de
notre corpus.
2.2.1 Modèle de Poplack
? l'alternance codique intra-phrastique :
cette forme se caractérise par l'existence de deux structures syntaxique
des deux langues différentes dans une même phrase.
C'est-à-dire que le changement de langue s'effectue à
l'intérieur d'une même phrase. Poplack note que « des
structures syntaxiques appartenant à deux langues coexistent à
l'intérieur d'une même phrase» (Poplack1988 :p 23).
Ce type d'alternance est très fréquent dans les
pratiques langagières des locuteurs bilingues et plusieurs chercheurs
lui ont l'accordé de l'importance dans la mesure où ils
21
cherchaient à« savoir exactement où,
dans la phrase, une alternance d'une langue à l'autre peut s'effectuer
» (Poplackop,cit)
? L'alternance codique inter-phrastique dite
aussi (phrastique), correspond à l'usage alternatif au niveau
d'unités plus longues, de phrases ou de fragments de discours, dans les
productions d'un même locuteur ou dans les prises de parole entre
interlocuteurs.
? L'alternance codique extra-phrastique
apparait lorsque les segments alternés sont des expressions
idiomatiques, des proverbes et dictons. Ces derniers sont insérés
dans des segments monolingues. Ils servent à ponctuer le discours.
Nous reviendrons avec plus de détails et des exemples
illustrant de notre corpus les trois types d'alternance codique,
proposées par Poplack dans la partie pratique.
2.2.2 La typologie de Gumperz
En s'intéressant à l'alternance codique en Inde
et en Norvège, dans la petite ville de Hemnesberget, Gumperz et Blom,
remarquent que les alternances de codes sont systématiques et
prédictibles. En effet, ils distinguent entre alternance codique
situationnelle liées au changement de situation de communication et
l'alternance codique conversationnelle dite aussi métaphorique et
stylistique qui se produit sans changement d'aucun paramètre de la
situation.
a. L'alternance codique situationnelle
dépend des activités et des réseaux distincts
mais également de l'appartenance sociale du locuteur. Les ressources
langagières du répertoire sont mobilisées d'une
manière séparée selon le thème abordé et le
changement d'interlocuteurs. Le locuteur prend en compte la situation de
communication dans laquelle il se trouve, pour adopter une langue de base pour
ses échanges.
Pour illustrer ce type d'alternance codique nous renvoyons
à l'étude faite par le sociolinguiste algérien Derradji
Yacine (2002). En s'appuyant sur les travaux de Gumperz , Derradji s'est
intéressé aux productions verbales d'étudiants
préparant une licence de français à l'université de
Constantine qu'il a interrogé dans deux lieux différents : une
salle de cours à l'université, et un espace ouvert à
l'extérieur du bloc des classes. A partir des résultats obtenus,
l'auteur note que les comportements langagiers varient selon les situations de
communication, en effet, le chercheur souligne que « Dans la salle de
cours, les réponses se
22
font uniquement en langue française sans aucune
interférence avec l'arabe dialectal »6, il avance
en expliquant le choix exclusif du français dans la salle de cours
« le choix de la langue approprié (le français pour la
circonstance) est déterminé par des contraintes de type
institutionnel concernant l'espace de l'interaction, les contraintes du genre
de discours et du thème de communication, à savoir le genre
didactique imposé par le cadre institutionnel ». Quant
à la deuxième situation, le chercheur constate que « le
discours est truffé d'interférences linguistiques
arabe/français [...] certaines unités en langue arabe
s'inséraient spontanément dans des phrases
françaises».(Derradji op, cit)
D'après les résultats cette étude,
Derradji confirme que la situation de communication est un facteur
déterminant de l'apparition de l'alternance codique.
b. L'alternance codique conversationnelle
dite aussi stylistique ou métaphorique se produit de
façon automatique à l'intérieur d'une même
conversation sans le changement d'interlocuteur ou de sujet de discussion.
Gardner (1985) écrit à ce propos : «[...]l'alternance
où les glissements qui ont lieu à l'intérieur d'une
même conversation ,d'une manière moins consciente ,plus
automatique ,sans qu'il ait changement d'interlocuteurs ,de sujet ou d'autres
facteurs majeurs dans l'interaction [...].Le code-switching conversationnel est
parfois métaphorique, lorsque l'emploi d'une variété B
dans un discours qui a débuté dans la variété A
éveille certaines associations liées à B ,changeant ainsi
les connotations de la conversation grâce à ces
éléments étrangers à A. »(cité par
Lombarkia,N , 2008 :p32)
Dans une tentative d'application du concept d'alternance
codique à la situation sociolinguistique algérienne, Khaoula
Taleb Ibrahimi 7 a distingué trois catégories de
l'alternance codique.
- L'alternance codique produite entre des
variétés dialectales dit inter-dialectales, soit par exemple
entre les variétés dialectales berbères et arabes, ou
encore entre les variétés dialectales de l'arabe (parlers
régionaux) ;
- l'alternance codique entre les variétés
dialectales et les deux variétés standard et classique de l'arabe
dite alternance dialectal-standard, arabe dialectal et l'arabe standard ;
6Queffelec, A. & al. dir
(2002) : Le français en Algérie. Lexique et dynamique des
langues, Paris, Duculot, p113. 7 Taleb Ibrahimi.K (1997) :
Les algériens et leur(s) langue(s), Alger, Ed. Elhikma,
p.109
23
- l'alternance codique entre toutes ces variétés
dialectales (arabes et berbères) et le français.
2.3 L'alternance codique comme stratégie de
bilingue
Selon Gumperz la pratique de l'alternance codique dans une
conversation est une stratégie de communication à travers
laquelle le locuteur vise une signification particulière et non pas un
simple mélange linguistique aléatoire et arbitraire. La
réflexion de plusieurs chercheurs notamment, Clyne(1967), et
Valdès-Fallis (1978), Zongo, (1996) s'inscrit dans la même optique
dans la mesure où ces derniers ont essayé de décrire les
mécanismes explicatifs de cette pratique. Ainsi, ils ont
dégagées des listes de fonctions de nature linguistique, et
extralinguistique c'est-à-dire psychologiques ou sociales.
Dans notre analyse nous nous appuyons sur la liste des
fonctions proposées par Gumperz (1989 : 73-84) établie suite
à son approche des pratiques langagière des locuteurs alternant
espagnol/anglais, hindi /anglais, slovène/allemand.
Les six fonctions dégagées sont :
a-Citations : l'alternance codique apparait comme citation ou
comme discours rapporté qui se dit dans une langue différente de
la langue du départ.
b- Désignation d'un interlocuteur : sert à
adresser le message ou attirer l'attention d'un interlocuteur parmi plusieurs
interlocuteurs présents.
c-Interjection : consiste à marquer une interjection ou un
élément phatique.
d- Réitération : consiste à
répéter un même message dans deux langues
différentes afin de clarifier ce qui a été
déjà dit et à insister sur une certaine information.
e- Modalisation d'un message : Cette fonction sert à
préciser le contenu d'un message produit dans une langue par le biais
d'un deuxième message énoncé dans une autre langue que la
première.
f- Personnalisation versus objectivation : l'alternance
codique marque ici la différence d'implication du locuteur par rapport
à son message utilisé ici pour exprimer la personnalisation et
l'objectivation du message. Ainsi, lorsque les locuteurs changent de langue
pour se distancer du contenu du message ou y affirmer une certaine
autorité.
Ces fonctions représentent selon Gumperz une des
étapes dans l'analyse du code-switching (1989 : 82) « le fait
qu'il soit possible d'isoler dans la conversation des fonctions comme celles
que nous avons énumérées constitue une première
étape commode dans l'analyse de l'alternance codique ».
24
En s'inspirant des travaux de Gumperz (1989), Ali Bencharif
(2009) qui a travaillé sur l'alternance codique arabe
dialectal/français dans des conversations bilingues de locuteurs
algériens immigrés/non-immigrés, et en s'appuyant sur les
fonctions listées par François Grosjean, a dégagé
pour sa part deux autres fonctions, la première dite emblématique
et identitaire, relative essentiellement à l'emploi des formules de
salutation ou d'invocation de Dieu. La deuxième fonction est le marquage
d'appartenance. Elle se manifeste par l'emploi des pronoms qui marquent
l'identité et la culture de l'interlocuteur.
Nous nous référons aux deux propositions
ci-dessus pour approcher notre corpus et dégager toutes les fonctions
remplies par l'alternance codique apparaissant dans les productions verbales
des intervenants de l'émission Media Mania.
Conclusion partielle
Dans la première partie de ce chapitre nous avons
présenté les perspectives théoriques dans lesquelles
s'inscrit notre travail en introduisant les concepts de base qui serviront
d'outils dans notre analyse.
La suite de cette partie portera sur les langues et les medias
audiovisuels en Algérie, un bref aperçu historique où l'on
essaiera de cerner l'évolution des medias en Algérie. Nous nous
intéresserons par la suite aux langues en usage dans les
télévisions et radios algériennes.
LANGUES ET MéDIAS AUDIOVISUELS
EN ALGéRIE
26
Introduction.
Avant d'aborder l'évolution des médias
audiovisuels algériens et les langues qui y sont en usage, nous devons,
tout d'abord donner une définition des médias.
De manière générale, les medias
désignent tous les moyens de communication qui servent à
transmettre des informations comme la presse, la radio et la
télévision. Selon Barbier et Lavenir, les médias
désignent « tout système de communication permettant
à une société de remplir tout ou partie des trois
fonctions essentielles de la conservation, de la communication à
distance des messages et des savoirs, et de la réactualisation des
pratiques culturelles et politiques » (Barbier et Lavenir, 1996,
cité par Matanga, 2007)1
Francis Balle2 (2003 :pp8-12) distingue trois types
de médias, à savoir : les médias autonomes comme les
vidéos, magnétophone et baladeurs, les médias de diffusion
comme les radios, les télévisions et les micro-ordinateurs, le
dernier type est les médias de communication, tels que les
téléphones.
Dans notre étude nous nous s'intéressons aux
médias audiovisuels, particulièrement la télévision
et la radio.
Dans ce chapitre « langues et médias audiovisuels
en Algérie », nous présenterons en premier lieu un
aperçu sur l'évolution des médias audiovisuels
algériens, notamment la télévision et la radio, depuis
l'indépendance jusqu'à nos jours, ensuite nous décrirons
les différentes langues en usage dans les télévisions et
les radios algériennes, notamment l'arabe standard, l'arabe
algérien, le tamazight et le français.
I. Les médias audiovisuels en Algérie
Les médias audiovisuels, en l'occurrence la radio et la
télévision, ont connu une évolution fulgurante ces
dernières années dans les pays arabes pour des raisons multiples,
entre autres, le développement des infrastructures de
télécommunications et des équipements
1Matanga , L.(2007) : La
construction imaginaire de la réalité du Congo à travers
les
médiascongolais ,mémoire de licence,
URL :
http://www.memoireonline.com/12/07/732/m_construction-
imaginaire-realite-congo-medias9.html (consulté le
15/05/2013)
2 Cité par Abolou,(2010) : « langues,
dynamique des medias audiovisuels et aménagement
médiato-linguistique en Afrique francophone », in Glottopol
14.
27
audiovisuels et l'ouverture des champs audiovisuels dans
certains pays notamment la Tunisie, l'Egypte et le Maroc.
Catherine Miller, dans son article intitulé «
Langues et médias arabes/arabophone, entre idéologie convergence
dans la globalisation ? » 3 Distingue deux grandes périodes dans
l'évolution des médias arabes. La première période
couvre les années qui ont suivi les indépendances des pays arabes
(1950,1990) une période au cours de laquelle les médias ont
été créés par des institutions publiques.
Au cours de la deuxième période qui
s'étend de 1990 à 2010, les médias étatiques sont
concurrencés par le secteur privé grâce à
l'ouverture des espaces audiovisuels aux capitaux privés. En effet de
nombreuses télévisions et radios privées ont
été lancés au cours des vingt dernières
années.
Nous présentons ci-dessous l'évolution qui a connu
le paysage audiovisuel algérien.
En essayant d'appliquer le découpage temporel de
l'évolution des médias arabes fait par Catherine Millier sur les
medias audiovisuels en contexte algérien, nous avertissons le lecteur
que nous irons au-delà de 2010 pour arriver jusqu'en 2013, vu les
changements survenus dans l'environnement de la radiotélévision
algérien au cours de la période 2010-20134
a. Le paysage audiovisuel algérien de 1950-1990
Il est convient de noter que la première
télévision algérienne est lancée en 1956, par la
Radiodiffusion-télévision française (RTF) dont « les
programmes diffusés étaient importés de France »5
Au lendemain de l'indépendance de l'Algérie en
1962, l'état algérien a créé la Radiodiffusion
télévision algérienne (RTA), et en 1986, l'Entreprise
nationale de télévision (ENTV) est créée, suite
à la séparation des activités gérées par la
RTA.
En somme, dans cette première période
(1950,1990), L'ENTV qui sera appelée par la suite « la
télévision algérienne terrestre » 6 a
été l'unique chaîne de télévision nationale
algérienne pendant assez longtemps.
3Miller, C. (2012) : « Langues et
médias dans le monde arabe/arabophone. Entre idéologie et
marché, convergences dans la glocalisation? »In, Langues et
médias en méditerranée, pp12-24.
4 Nous expliquerons en détail ce changement
dans la page suivante
5 Site internet de l'ENTV : URL :
www.entv.dz (consulté le
5/5/2013)
28
Pour ce qui est des stations radiophonique marquant cette
période, notons «La voix de l'Algérie combattante», est
la première radio algérienne secrète crée pendant
la colonisation française en 1956 par le FLN. Son rôle consistait
à mobiliser le peuple algérien pour réclamer son droit
à l'indépendance. Après l'indépendance, trois
radios sont mises en service : « la Chaine 1 » , « la Chaine2
» et « la Chaine3 », avec un volume horaire de diffusion
restreint jusqu'en 1976, année pendant laquelle ces radios vont
atteindre 24 heures de diffusion.
b. Le paysage audiovisuel algérien de 1990-2013
En 1994, l'Etat algérien lance une nouvelle chaine
télévisée : « Canal Algérie ». Cette
chaîne cible un public particulier, à savoir les Algériens
résidant à l'étranger. En 2001 une troisième chaine
télévisée étatique« Algérie3 »a
été mis en service. En 2009, le groupe ENTV est
étayé par deux autres chaines publiques : « Algérie 5
» et « Coran TV ».
Il est utile de noter, qu'après l'annonce de
l'ouverture du champ audiovisuel aux investisseurs privés en 2011, plus
de neuf 7 télévisions privée sont vu le jour,
entre autres :« Beur »,« AlMagharibia » ,« EnnaharTV
», « EchouroukTV » ,« NumidiaNewsTV », « El
Djazairia» et « Dzair Shop » . Ces chaînes commencent
d'abord par être « clandestines »8dans la mesure
où elles fonctionnent sans autorisation administrative, faute de
reconnaissance de la part de l'Etat algérien. A partir d'avril 2013, le
ministère de la Communication Mohamed Saïd confirme l'octroi
d'agrément aux trois chaînes de
télévision9 « Echourouk TV, » « Ennahar
TV » et « El Djazairia TV ».
En ce qui concerne l'espace radiophonique algérien en
cette deuxième période (1990-2013), il est à noter que
L'Entreprise Nationale de la Radiodiffusion Sonore (ENRS), a lancé en
1991 un programme pour la création des radios locales10 afin
qu'elles puissent cerner davantage les problématiques et les
préoccupations des auditeurs de toutes les régions
d'Algérie.
Ainsi, En 1992 l'espace radiophonique note l'avènement
d'une première radio locale « El Behdja », laquelle avait
conquis un nombre assez important d'auditeurs. Dans le cadre du même
programme gouvernemental pour la promotion de la communication de
proximité,
6Traduction personnel de l'arabe.
7Site internet des médias Algérie,
http://www.medias-algerie.com/(consulté
le 2/06/2013)
8 Le quotidien « l'expression », 6 mars
2013.
9 Le quotidien « l'expression »,7
avril2013.
10 Le site internet de l'Entreprise de
Télédiffusion d'Algérie, URL :
www.tda.dz (consulté le
5/5/2013)
29
quarante-sept radios locales11réparties sur
47 wilayas, ont été lancées, ce qui fera que toutes les
wilayas du pays auront une radio à leur écoute.
Mis à part les radios locales, l'Etat algérien a
lancé la radio « Coran » en 1991, la radio « Culture
» en 1995, la radio « Internationale »en 2007 et une
dernière radio musicale « Jil FM » mise en service à
partie de janvier 201212.
II. Le marché linguistique des médias
audiovisuels en Algérie13
« Les médias audiovisuels imposent des
problématiques sociolinguistiques heuristiques sur la relation langues
et médias. »(Abolou, 2010). En s'intéressant à
ces problématiques, plusieurs chercheurs ont tenté en premier
lieu de comprendre les relations qu'entretiennent les médias et les
langues en présence, ensuite de répertorier les langues en usage
dans les médias. A cet égard, nous pouvons citer l'étude
menée par Abolou intitulée : « langues, dynamiques des
médias audiovisuels et aménagement médiato-linguistique en
Afrique francophone »où l'auteur a pu dégager trois
marchés linguistiques dans les médias audiovisuels en Afrique
francophone, partant du fait que chaque marché dispose de choix
linguistiques différents. En effet, Abolou atteste qu'il existe en
Afrique francophone un marché linguistique des médias
audiovisuels dit « local », dans lequel les langues d'usages sont les
langues locales et régionales, quant au marché linguistique des
médias audiovisuels « national », il se caractérise par
la présence des langues nationales et officielles, le dernier
marché linguistique dit « international » est marqué
par les langues officielles qui ont « une référence
internationale »( Abolou, Op. Cit.) à l'instar de l'anglais et du
français.
Dans le contexte algérien, Ibtissem
Chachou14 (2011 : p160) consacre une partie entière de sa
thèse à la question des langues dans le paysage médiatique
algérien, sous le titre de « Langues et communication
médiatique en Algérie ». Dans cette partie, Chachou a
répertorié toutes les langues en usage dans l'espace
médiatique algérien en trois catégories : la langue
française, les langues algériennes (arabe algérien et le
berbère) et l'arabe institutionnel.
11 Site internet du ministère de la
communication algérien, URL :
http://www.ministerecommunication.gov.dz/index.php
(consulté le 5/5/2013)
12 Site internet de la radio algérienne, URL
:
www.radioalgerie.dz
(consulté le 5/5/2013)
13 Titre emprunté à : Abolou, op, cit.
14Chachou, I. (2011) : Aspects des contacts des
langues en contexte publicitaire algérien : Analyse et enquête
sociolinguistiques, thèse de doctorat, s/d Lounici A.
Université de Mostaganem. P497.
30
En s'appuyant sur les deux travaux d'Abolou et de Chachou
cités ci-dessus, nous essayerons de décrire les différents
idiomes dont disposent les médias audiovisuels algériens.
a. L'arabe standard:
L'arabe standard est la langue nationale et officielle de la
république algérienne. Initialement, cette langue était la
seule utilisée dans la chaine télévisée et la radio
de l'Etat algérien dans les années post-indépendance pour
des raisons principalement idéologiques. A cet égard, Chachou
écrit : «Les médias audio-visuels étatiques
étaient considérés, particulièrement dans les
années postindépendances, comme des Appareils Idéologiques
d'Etat, (A.I.E), dont le rôle était de diffuser les nouvelles
politiques linguistiques du monde arabe »,(Chachou, op, cit :162).
Dans le même ordre d'idées, Miller note dans son article «
Langues et médias dans le monde arabe/arabophone. Entre idéologie
et marché, convergences dans la glocalisation » que « les
médias audiovisuels étaient très contrôlés
par les Etats qui voulaient en faire des outils oeuvrant à la
normalisation linguistique, la norme devant être l'arabe moderne standard
». Bien que l'arabe standard se situe, de nos jours, en dehors de la
pratique linguistique quotidienne des locuteurs algériens, cette langue
domine les programmes des télévisions et radios étatiques
algériennes en particulier pour les bulletins d'information, la
météo et les émissions politiques, sportives et
religieuses.
b. L'arabe algérien
Quant à l'arabe algérien (nous empruntons cette
appellation à Dourari, 2003 : p8), il est utile de noter qu'avec
l'émergence de l'espace audiovisuel algérien, son utilisation
gagne du terrain dans les chaines télévisées soit
étatiques ou privées. Nous pouvons citer à titre d'exemple
trois émissions diffusées sur les chaines publiques«
Algérie 3 » et « Canal Algérie » dans lesquelles
la langue de diffusion est l'arabe algérien :« Teqder tarbah »
(tu peux gagner) est une émission de jeux à caractère
culturel, ludique et interactif, où des candidats subissent un
épreuve, en vue de gagner des voitures et d'autres cadeaux ;
l'émission culinaire« Moutaet el Maida »15 (plaisir
de la table) quant à elle consacrée à la cuisine dont une
passionnée de cuisine réalise des recettes de gâteaux ou
des plats en expliquant en direct la méthode de préparation et
l'émission culturelle « Alhan wa chabab », (mélodies et
jeunesse) émission de divertissement où de jeunes talents de la
musique rentrent en compétition pour devenir des futures stars.
15 Nous avons traduit littéralement les noms
d'émissions de l'arabe standard au français
31
Pour ce qui est des chaines privées, plusieurs
émissions de variété sont diffusées en arabe
algérien. Certaines proposent même des journaux d'information en
arabe algérien, c'est le cas par exemple d'« El Djazairia.
»
Puisque la création des radios locales par le
gouvernement algérien avait pour but de s'intéresser davantage
aux problématiques et au vécu des auditeurs de l'ensemble des
régions d'Algérie, il est naturel que la langue du quotidien qui
est l'arabe algérien dans la majorité des régions s'impose
comme langue de diffusion dans certaines radios régionales, surtout dans
les émissions interactives qui exigent l'intervention des auditeurs.
c. Le tamazight
Pour ce qui est du tamazight, nous retrouvons cette langue en
usage dans une chaine télévisée« TV 4 » et une
radio nationale « Chaine 2 ». De plus, il existe aussi
vingt-quatre16 radios locales dans la région de la kabylie,
chaouie et mozabite qui diffusent à leur tour des programmes en deux
langues : le berbère avec toutes ses variétés et l'arabe.
Cependant, l'usage de cette langue est très limité dans les
chaines télévisées privées.
d. Le français
Bien qu'elle soit considérée comme langue
étrangère par l'Etat algérien, la langue française
est « quotidiennement en actes dans l'habitus linguistique
algérien » 17 (Sebaa, 2010). Elle a également une
très grande présence dans les médias audiovisuels soit
étatiques ou privés. En effet, « Canal Algérie »
est une chaine qui assure en totalité ses programmes en français.
Il existe aussi des émissions diffusées dans les quatre chaines
publiques où le français est très fréquent à
l'instar des émissions « Jil chabab »
(génération jeunesse) de la chaine « Algérie 3
», l'émission « Hanout maker » (magasin producteur) de la
chaine« Télévision algérienne terrestre ».
Pour les chaines privées algérienne, le
français est omniprésent dans plusieurs émissions, nous
pouvons citer les émissions18 « Kahwa hlib » «
café lait », émission couvre l'actualité musicale
nationale et internationale de la chaine « ElDjazairia
»,l'émission culturelle « Soufian Show » de la chaine
« Echourouk TV» et l'émission destinée à la
communauté algérienne résidant à l'étranger
« Jazairiyoun » « algériens » de la chaine «
Ennahar TV ».
16Site internet du ministère de la
communication, op, cit.
17Sebaa, R. (2012): « la combativité est
en train de gagner les autres idiomes »in, El Watan, n°6470.
18Nous avons retenu trois émissions des sites internet des
chaines « Ennahar, Eldjazairia et Echourouk »
32
Le français est la langue de diffusion des radios
étatiques « chaine 3 » et « international », mis
à part ces deux radios, l'usage du français alterné avec
l'arabe est très fréquent notamment dans la radio « Jil FM
» ainsi que dans plusieurs radios locales.
Commentaire
De toutes les données évoquées ci-dessus,
retenons qu'avec la création des radios locales et les chaines
télévisées privées algériennes, un
changement linguistique est déclenché comme l'atteste Chachou :
« Aujourd'hui, l'environnement médiatique est moins
cloisonné sur le plan linguistique où on y constate une
diversité dans les usages. » (Chachou, op, cit, p121). En
effet, nous pouvons avancer que les chaines et les radios citées plus
haut ont participé plus ou moins activement, à la diffusion et la
promotion de l'arabe algérien dans toutes ses variétés, le
français et le tamazight, au détriment de l'arabe
institutionnel.
DEUxIèME PARTIE
ExPéRIMENTATION, CONSTITUTION DU
CORPUS ET ANALYSES DES DONNéES
Chapitre I
Méthodologie de recherche et
analyse des données
1. Introduction
35
Les médias audiovisuels, en particulier les radios,
sont devenues un terrain d'investigation de nombreuses études qui
s'inscrivent dans une perspective micro-sociolinguistique en contexte
algérien
Comme nous l'avons déjà annoncé dans la
partie théorique, notre étude porte sur le mode de fonctionnement
et les motivations de l'alternance codique dans les pratiques langagière
des participants à l'émission Média Mania et
s'inscrit dans une perspective descriptive et qualitative.
o Problématique
Nous avons choisi de travailler sur l'alternance codique dans
l'émission Média Mania pour deux raisons:
- premièrement : étant une auditrice
fidèle de la station radiophonique locale Jijel FM, nous avons
remarqué que certains animateurs alternaient les deux langues (arabe
algérien / français) dans leurs échanges avec les
auditeurs, un constat qui nous a amenée à nous montrer curieuse
quant aux raisons qui motivent ce métissage linguistique au sein d'une
émission radiophonique locale, ainsi qu'aux facteurs qui
déclenchent l'apparition de cet emploi alternatif de l'arabe
algérien et le français.
- Deuxièmement, à notre connaissance, il y a peu
d'études consacrées au phénomène d'alternance
codique dans le contexte radiophonique Algérien. Par ce modeste travail
nous souhaitons contribuer aux recherches portant sur la question de
l'alternance codique dans le paysage sociolinguistique Algérien.
Avant d'aborder notre corpus, nous reviendrons sur trois
travaux de recherches antérieurs menés par des sociolinguistes
algériens lesquels se sont intéressés de très
près à l'alternance codique en contexte radiophonique
algérien, à savoir : Miloudi I (2009), Ghanem Chentli C, (2010)
et Saadi N. (2010).
Dans son étude intitulée« L'alternance
codique dans les pratiques langagières des algériens, cas de
l'émission télévisée Saraha Raha
»1, Miloudi I., chercheure à l'université de
M'sila, s'est intéressée au fonctionnement de l'alternance
codique dans les pratiques langagière des locuteurs algériens
dans l'émission télévisée Saraha Raha(la
franchise est
1Miloudi, I. (2009) : L'alternance codique dans
les pratiques langagières des algériens, cas de l'émission
télévisée Saraha Raha », mémoire de
magistère, s/d, Bensalah B, université de Msila.
36
quiétude). Après une analyse
qualitative du phénomène, elle atteste que le passage de l'arabe
au français et vice versa dans l'émission remplit cinq fonctions
qui sont : prise de parole et désignation d'un interlocuteur,
réitération, déficience lexicale en langue de base,
déficience lexicale dans les deux langues, expression d'opinion et de
sentiments. Selon l'auteure, le métissage linguistique entre l'arabe
dialectal et le français dans l'émission
télévisée Saraha Raha est régi par trois
facteurs qui sont la solidarité entre les membres du groupe, la
déficience lexicale et la quête d'un certain prestige qui n'est
pas sans lien avec le statut privilégié du français en
Algérie.
Le deuxième travail retenu est
l'étude2de Ghanem Chentli Cherifa portant sur la
différence entre les hommes et les femmes quant au recours à
l'alternance codique et ce dans l'émission radiophonique
Conseillez-vous de la Chaine 3. A travers cette étude,
Ghanem-Chentli souhaitait vérifier si les hommes et les femmes se
comportaient de manière identique vis-à-vis de l'alternance
codique. Le corpus, constitué de productions verbales d'hommes et de
femmes participant à l'émission, a été soumis
à une analyse qualitative et quantitative dans une perspective
micro-sociolinguistique. Les résultats obtenus montrent qu'il ya une
différence d'usage de l'alternance codique en rapport avec le sexe du
locuteur qui l'emploie, en effet, les femmes recourent davantage à
l'alternance que les hommes.
Le troisième travail consulté est celui de Nabil
Saadi. Ce chercheur de l'université de Bejaia s'est
intéressé de très près dans son
article3intitulé « alternance codique dans une
émission radiophonique »à la dimension fonctionnelle de
l'alternance codique dans les productions verbales non seulement de l'animateur
et ses invités mais aussi des auditeurs qui interviennent au cours de
l'émission radiophonique kahoua ou lateye(café ou
thé) de la Chaîne 3, une émission qui s'intéresse
à la musique Chaâbi et dont l'objectif est de découvrir les
jeunes talents de ce genre musical. Après une analyse quantitative et
qualitative de l'alternance codique, l'auteur affirme que dans le discours
radiophonique algérien l'alternance codique conversationnelle se
caractérise par une mise en contact de trois langues (français,
arabe et amazigh) et est régie par des facteurs linguistique tels que le
besoin lexical et les marqueurs du discours et des facteurs extralinguistique
tels que les implicites culturels.
2Ghanem Chentli, Ch. (2010) : Analyse de
discours : l'opposition masculin / féminin à travers une
émission radiophonique d'Alger chaine trois : le cas de l'alternance
codique, thèse de magistère. s/d Derradji Y,
université de Constantine.
3Saadi, N,(2010) :« L'alternance codique dans une
émission radiophonique », synergies Algérie
,no10
37
L'auteur montre que l'alternance codique dans
l'émission « kahoua ou lateye » remplit trois
fonctions : la répétition, le discours rapporté et
l'expressivité.
Partant des résultats obtenus dans ces trois travaux de
recherche, nous souhaitons vérifier en premier lieu si la pratique
d'alternance codique est présente dans les emplois langagiers des
participants de l'émission Média Mania, et en
deuxième lieu, si elle remplit les mêmes fonctions
dégagées par les trois auteurs et est régie par les
mêmes facteurs linguistiques et extralinguistiques
répertoriés dans les travaux évoqués ci-dessus. En
vue d'étudier le phénomène dont il est question, nous nous
posons donc les questions suivantes : comment et pourquoi se manifeste
l'alternance codique (arabe algérien /français) au cours des
échanges discursifs dans l'émission Média Mania
de la radio locale Jijel Fm ?
o Hypothèses
Afin de répondre à notre problématique,
nous émettons trois hypothèses :
A. L'émission Média Mania de la radio
locale Jijel FM serait un espace de circulation de plusieurs langues notamment
l'arabe algérien et le français, un espace qui offrirait aux
invités l'opportunité de s'exprimer spontanément.
B. Les thèmes de discussion choisis par l'animateur
conditionneraient l'apparition de l'alternance codique,
C. En troisième lieu, nous supposons que l'usage de
l'alternance codique pratiquée par l'animateur et ses invités
serait une stratégie de communication visant à
réitérer, affirmer et expliquer leur message.
.
2. Conditions de recueil des données
Dans la mesure où nous projetons de travailler sur les
emplois langagiers dans l'émission Média Mania, nous
avons procédé par la collecte d'enregistrements auprès de
la radio Jijel Fm.
Dans un premier temps, nous avons contacté l'animateur
Chekireb Karim à travers son compte Facebook pour lui expliquer d'abord
que dans le cadre de l'élaboration d'un mémoire de master en
langue française où nous allions travailler sur le langage
utilisé dans l'émission Media Mania, nous avions besoin
de quelques enregistrements de l'émission.
Après avoir reçu une réponse favorable de
la part de l'animateur qui nous a fixé rendez-vous, nous nous sommes
déplacées le 21 novembre 2012 à la radio où nous
avons obtenu cinq numéros de l'émission Média Mania
au format audio (Mp3). Un deuxième
38
rendez-vous a été fixé le mois d'avril
avec Ali Laouici, l'animateur de l'émission Média Mania,
pour qu'il réponde à nos questions portant sur l'objectif, le
principe et les thèmes traités dans son émission.
La tâche de la collecte des données a
été assez facile pour nous dans la mesure où, d'une part,
nous habitons Jijel, et d'autre part, nous avons toujours entretenu de bonnes
relations avec les animateurs et journalistes de la radio de Jijel.
Limitée par le temps, nous avons gardé deux
numéros parmi les cinq récupérés. Ces
numéros ont été choisis d'une façon
aléatoire, mais nous avons pris en considération le
phénomène de l'alternance codique dans l'émission comme
critère de ce choix.
o Présentation du corpus
Toute analyse sociolinguistique de productions orales se base
sur des conversations enregistrées qui constituent le corpus.
Maingueneau (2009 : 39) définit ce dernier comme« un recueil
plus au moins large, parfois exhaustif, de données verbales ou non
verbales [...] que l'on veut étudier. » 4 Pour John Sinclair,
le corpus est : « une collection de ressources langagières
sélectionnées et organisées à partir des
critères linguistiques explicites et destinées à servir
d'échantillons représentatifs « (F. Neveu ,2004
:86).
Le corpus sur lequel nous allons travailler est
constitué de deux enregistrements audio équivalents à
1heure 41 minutes, le premier couvre à 56 ,25 minutes et le
deuxième 45.08 minutes de l'émission Média Mania
de la station radiophonique Jijel FM. Nous avons opté pour les
numéros 54 et 55 diffusés en direct le 13 et le 20 mars 2012 de
18h30 à 19h30.
Le thème central du numéro 54s'articule autour
des mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel. Les invités ont
parlé spontanément et en toute franchise dans la première
partie de l'émission des conditions de la création de leurs
associations, des problèmes vécus, et dans la deuxième
partie, ils ont évoqué les élections législatives
qui ont eu lieu le 10 mai 2012.
Ont été invités au 54e
numéro :
- Boukraa Riad, directeur de l'association des
cancéreux.
- Haine Bachir, représentant de l'association la
société civil et solidarité de la wilaya de Jijel.
4Maingueneau, D. (1996) : Les termes clés
de l'analyse du discours, Paris : seuil
39
- Rida Houcine, directeur de l'association des jeunes talents
sportifs à Jijel. - Ghebghoub Rachid, directeur de l'association
cardiovasculaire.
Le deuxième enregistrement choisi est le 55e
numéro de Média Mania où l'animateur a
invité quatre membres du groupe musical Clé13, ainsi que
le chanteur du groupe Majazz. Clé 13 est un groupe de
jeunes musiciens créé en 2011, qui s'inscrit dans le courant de
la musique moderne et dont le style varie entre Gnawi, Reggae, Rock et
Celtic. Majazz est un groupe de musique très connu sur la
scène nationale, dont le style musical ressemble plus ou moins à
celui de Clé 13. Fondé en 2010, il a reçu le prix
de "Groupe révélation de l'année" lors de la
deuxième édition de la fête de la musique organisée
à Alger. Les invités ont discuté d'abord de la
création de leurs groupes, de leurs aspirations ainsi que de leurs
participations aux festivals musicaux locaux et nationaux, donc Le
55e avait comme invités :
- Dalichaouch Sami, guitariste
- Rouidi Abdelhakim, guitariste
- Rdjem Ali Mounib, guitariste et chanteur
- Boulassel Mohamed Amine, chanteur et compositeur
- Djerfi Nedjmedine, chanteur du groupe Majazz
o Description de l'émission
L'émission sur laquelle nous avons choisi de travailler
est une émission hebdomadaire d'expression libre, intitulée
Média Mania. Cette émission couvre l'actualité
des médias par le traitement de divers sujets, qui font
l'actualité pendant la semaine de diffusion. Elle se caractérise
par le climat convivial qui y règne. Média Mania
s'adresse à toutes les catégories d'auditeurs et
reçoit des invités issus de milieux très variés :
des sportifs, musiciens, chanteurs, des directeurs d'associations lesquels
débattent autour d'un sujet choisi par l'animateur.
L'émission est présentée par l'animateur
et réalisateur Ali Laouici, animateur bilingue de la radio Jijel FM,
licencié en sciences de l'information et de la communication,
réalisateur de plusieurs émissions depuis le lancement de Jijel
FM en 2006, notamment de Média Mania, lancée depuis plus
de trois ans et qui connait un réel succès vu les divers
thèmes abordés qui répondent aux besoins particuliers des
auditeurs.
o La transcription du corpus
40
Dans le but de simplifier le traitement et l'accès au
corpus, il est nécessaire de le transcrire. Pour Calvet cette
étape est considérée comme le « début de
l'analyse » (Calvet, in Moreau, 1997 : p.211). Quant à Traverso,
elle y voit« une préparation indispensable du corpus, à
travers laquelle on cherche à conserver à l'écrit le
maximum des traits de l'oral. »(Traverso, 2007 :23).
Pour faciliter la lecture du corpus, nous avons choisi une
transcription orthographique non phonétique, nous avons suivi en cela
Traverso pour qui« D'une manière générale, on
n'utilise pas de transcription phonétique, trop difficile à lire,
mais des transcriptions orthographique, plus au moins standard et
adaptées » (Traverso, Op. Cit)
Nous avons transcrit notre corpus intégralement, en
vue d'une exploitation exhaustive des deux enregistrements.
Il nous semble important de signaler les difficultés
que nous avons rencontrées lors de la transcription de notre corpus. En
effet, quelques passages nous ont échappés surtout lorsque les
invités répondaient en même temps à l'animateur. Ces
chevauchements de plusieurs voix nous ont empêchées de
décoder certains segments.
Puisque la langue de base des productions verbales des
participants de l'émission Media Mania est l'arabe
algérien avec des passages en langue française à certains
points du discours, il est indispensable de traduire les propos produits en
arabe algérien dans le but de faciliter le recours au texte. Nous avons
donc procédé à la traduction des segments produits en
arabe algérien.
o Les conventions de transcription
Evoquant les conventions de transcription, Traverso
souligne« qu'il n'y a pas aujourd'hui un système de
transcription unifié, chacun forge son système en s'inspirant le
plus souvent de celui de Jefferson [...] ou Bielefeld [...].
»(Traverso, op. ct:24)
En nous appuyant sur des modèles de transcription
rencontrés dans des travaux antérieurs, notamment ceux
menés par Traverso (2007) et Papa Aliouane (2010), nous avons pu
construire nos propres conventions de transcription que nous résumons en
ce qui suit
41
- Les passages du français sont signalés par la
mise en « gras ».
- Nous avons utilisé pour les segments émis en
arabe algérien les italiques, une traduction littérale de ces
passages est indiquée entre parenthèses.
- Les participants à l'émission sont
indiqués par l'initiale de leurs noms et prénoms signalés
en gras et en majuscules (exemple : Dalichaouch Sami: DS),
à l'exception de l'animateur il est indiqué par A.
- Les passages en anglais sont mis en gras et soulignés
par deux traits.
- les termes produits entre le français et l'arabe sont
mis en gras et soulignés.
- Afin de faciliter le recours aux textes retenus, nous avons
chiffré toutes les interactions, c'est-à-dire chaque tours de
parole correspond à un numéro allant de « 1 »
jusqu'à « 218 » pour le 54e numéro et de
« 1» jusqu'à « 510» pour le 55e
numéro.
Pour ce qui est de transcription des passages de l'arabe
algérien, nous recourons à l'API tel que présenté
dans le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage.
(Dubois, J. & Al, 1994 : p28).
Le tableau suivant résume les conventions de
transcription et les symboles retenus dans le cadre de notre travail :
Je vais poser la question
|
Les passages du français sont signalés par la mise
en forme gras
|
Jpartisipe
|
les termes produits entre le français et l'arabe ont
été mis en gras et soulignés
|
|
?hla?andkam
|
les segments en arabe algérien écrient à la
forme italique
|
?labaliballi (je sais que)
|
la traduction littérale des passages de l'arabe
algérien est
indiquée entre parenthèses
|
RA : (Rouidi Abdelhakim)
|
Les participants de l'émission sont indiqués par
l'initiale de leurs Noms et prénoms en forme gras et majuscule
|
The thrill has gone
|
Les passages en anglais ont été soulignés
par deux traits et mis en gras
|
|
138. BR/
|
Tour de parole numéroté
|
/
|
pause brève
|
//
|
pause moyenne
|
///
|
pause allongée
|
?
|
indique une intonation montante
|
42
?
|
Indique une intonation descendante.
|
X
|
pour indiquer les voix non identifiées
|
:
|
Allongement d'un son
|
***
|
suite de syllabes incompressibles
|
'
|
Chute d'un son (c't-à-dire)
|
euh
|
Les hésitations
|
-
|
Mot interrompu brutalement par le locuteur
|
(rire) (tousse)
|
les caractéristiques vocales sont notées entre
parenthèses
|
Tableau1 : les conventions de transcription
3. Aperçu sur les deux numéros de
l'émission Média Mania
Le corpus sur lequel se fonde notre étude, correspond
à deux enregistrements des deux numéros 54 et 55 de
l'émission Média Mania. Les invités du
54enuméro sont au nombre de quatre. Il s'agit des directeurs
et représentants des associations inscrites dans le secteur de la
santé et du sport de la wilaya de Jijel. Dans ce numéro
l'animateur à organisé le débat en trois parties. Dans la
première partie, il a demandé à chacun de ses
invités de donner un aperçu sur l'association à laquelle
il adhère, date de création, modalités de fonctionnement
et objectifs à atteindre. Ainsi, chaque invité a eu la
possibilité de donner aux auditeurs toutes les informations concernant
le mouvement associatif où il active.
La deuxième partie est consacrée aux
problèmes auxquels les invités se trouvent confrontés
quotidiennement. Dans la dernière partie, le débat s'est
orienté vers un autre sujet qui est les élections
législatives. Ainsi, l'animateur interroge les directeurs des
associations sur leurs points de vue et attentes concernant les nouveaux
élus.
Le 54e numéro comporte 218 tours de parole
qui se caractérisent par leur longueur, vu que les invités
prennent assez de temps pour s'exprimer, d'ailleurs nous avons rencontré
certaines interventions qui ont pris 3 à 4 minutes sans qu'il y ait une
interruption de la part de l'animateur.
Quant au deuxième numéro (55) de
l'émission Média Mania, l'animateur a choisi un
thème culturel dans la mesure où il a invité quatre
membres du groupe musical Clé 13 ainsi que le chanteur du
groupe Majazz, Le débat s'est organisé en trois parties
également, séparées par
43
des chansons de Clé 13. Dans la
première partie, l'animateur a donné la parole aux membres du
groupe Clé13 pour qu'ils présentent leur groupe,
notamment les conditions dans lesquelles il a vu le jour, parlent de leur style
de musique ainsi que leur répertoire. Notons que tous les membres ont
participé à ce débat.
Puisque les invités sont des jeunes étudiants,
l'animateur a consacré la deuxième partie de l'émission
pour parler de leurs formations et spécialités. La
dernière partie de l'émission Média Mania
était consacrée à une autre rubrique intitulée
: « portrait chinois ». Il s'agit de courtes questions qui exigent
des réponses directes. Dix questions ont été posées
par l'animateur à chaque membre du groupe Clé 13, le
chanteur du groupe Majazz en a été épargné
dans la mesure où il a déjà été
invité dans l'émission où il a répondu à
toutes ces questions.
La rubrique « portrait chinois » contient dix
question qui traitent de différents sujet à savoir : la musique,
le cinéma, la cuisine et le tourisme.
Le 55e numéro de l'émission comporte
510 tours de parole assez courts. Ce nombre pourrait être expliqué
par les divers thèmes abordés par l'animateur, le nombre
d'invités présents -soit cinq participants- et les
différentes interactions entre les membres du groupe et l'animateur.
o Les langues en présence dans
l'émission
Pour ce qui est des langues utilisées dans
l'émission Média Mania, Il est important de signaler que
nous avons rencontré dans notre corpus quatre langues en usage. Il
s'agit de l'arabe standard, arabe algérien, le français et
l'anglais.
L'usage de l'arabe standard est très limité dans
les deux numéros. Nous avons retenu des passages de l'arabe standard
uniquement lorsque l'animateur utilise des formules de politesse comme «
?ukran?azilan» (70-A, 54e numéro), ou quand il
annonce l'appel à la prière (43-A, 54enuméro)
ainsi qu'au début et à la fin de l'émission. Nous avons
trouvé également deux passages de l'invité RAM dans le
numéro 55 en arabe standard, lorsqu'il a lancé un appel aux
autorités locales pour aider le groupe Clé13.
Les invités de l'émission ainsi que l'animateur
utilisent souvent l'arabe algérien comme langue de base. Nous fiant
à notre état de native de la ville de Jijel, nous pouvons avancer
qu'il s'agit plutôt de la variante régionale propre à
Jijel.
44
Les participants de l'émission utilisent très
fréquemment le français dans leurs interventions, tantôt
exclusivement, comme le cas de certains passages de l'invité RH dans le
54e numéro, et tantôt ils l'alternent avec l'arabe
algérien.
Quant à l'usage l'anglais, il est très
limité. Nous le rencontrons dans le numéro 54 de
l'émission où « ok » qui signifie « d'accord
»est répété plusieurs fois par l'invité GR.
Dans le 55e numéro les membres du groupe clé 13
recourent l'anglais lorsqu'ils citent les titres de films et chansons anglaises
avec une prononciation plus aux moins francisée.
Le tableau suivant explique brièvement les langues
utilisées dans notre corpus. Le symbole (+) indique la présence
de la langue et (-) son absence.
les langues en
présence
l'émission
|
L'arabe Standard
|
L'arabe algérien
|
Le français
|
L'anglais
|
Numéro 54
|
+
|
+
|
+
|
-
|
|
Numéro 55
|
+
|
+
|
+
|
+
|
|
Tableau 2 : Les langues en présence dans
l'émission Média Mania5
En somme, nous pouvons signaler que l'émission
Média Mania est un espace de circulation des langues
présentes dans le des participants de l'émission.
o Les langues alternées par les participants de
l'émission
En ce qui concerne les langues alternées dans
l'émission Média Mania, nous avons constaté que
les participants de l'émission recourent à l'emploi alternatif de
l'arabe algérien et du français, une pratique très
présente dans les productions verbales de l'animateur mais
également de tous les invités des deux numéros.
Dès le début de l'émission (premier tour
de parole), l'alternation de l'arabe algérien et du français chez
l'animateur son état de locuteur bilingue.
5 Tableau emprunté à Kouras S, (2008) :
p90.
45
Afin d'illustrer notre propos, nous avons relevé les
premiers tours de parole de l'animateur dans les deux numéros. Les
segments en langue française sont mis en gras
Numéro 54
1/A/mustami in lkiram sajdati sadati salamu
lajkum wrahma?u llahi ta ala wabarakatuh fel adad l?adid hada men hasi?kam
Média Mania (générique) l adad
hada la kulli hal euhon a choisi un autre thème
euh huwa euh // lharaka el ?am awija fi wilaja? Jijel
m ana
ba d dujuf la kuli hal m ana Riad Boukiaa ra?is?am ija?
elfadjr li marda esaratan msa lxir ?
Traduction : A/Chers auditeurs et auditrices
Paix, miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau
numéro de votre émission media mania (générique) ce
numéro en tout cas euh on a choisi un autre thème euh qui est les
mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel avec nous quelques
invités en tout cas, avec nous Riad Boukriaa, le président de
l'association Elfadjr pour les malades cancéreux bonsoir
Numéro55
1-A/ mustami ina el kiram sajidati sadati
salam likam w rahmatu llahi ta ala wabarakatuh fel adad lajdid hada men
hisa?kam Média Mania? (générique).
la kulli hal lmustami in djana ljum euh on a choisi un autre
euh thème f l'émission ta
na Média Mania nruho w n awdu nwaliw
la musique un thème musical donc euh m ana
fle studio m ana euh euh
le membre ta le groupe Majazz
Nedjmedine Djerfi msa lxir.
Traduction : A/ auditeurs et auditrices Paix,
miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau
numéro de votre émission media mania (générique) en
tout cas nos auditeurs aujourd'hui on a choisi un autre euh thème dans
notre émission media mania on va et on revient la musique un
thème musical donc euh avec nous au studio avec nous euh euh le membre
du groupe Majazz Nedjmedine Djerfi bonsoir
Les invités à leur tour alternent arabe
algérien et français dans leurs interventions mais à
divers degrés, c'est-à-dire qu'ils ne recourent pas à
l'alternance codique avec la même fréquence. Ainsi, nous avons pu
observer que certains invités mélangent rarement arabe
algérien et français. C'est le cas par exemple de RH et HB dans
le 54enuméro chez qui la
46
47
proportion de français est davantage plus importante
que celle de l'arabe algérien au moment où BR recourt davantage
à l'arabe algérien lors de l'alternance de codes.
En parlant de l'arabe algérien et du français
utilisés dans l'émission Média Mania, il nous
semble important de préciser le rôle de chaque langue dans la
construction de la phrase hybride, notamment de l'alternance codique
intra-phrastique6 où les langues sont utilisées dans
le même tour de parole).
o Application du modèle de Myers-Scotton (langue
matrice langue enchâssée) sur les langues alternées dans
l'émission
Afin de dégager la relation qu'entretiennent les deux
systèmes grammaticaux différents, nous recourons au modèle
proposé par Meyers-Scotton (1993) appelé : Matrix Language
Frame7. En se basant sur les structures grammaticales des phrase
alternées, l'auteure a pu distinguer entre une langue matrice « qui
détermine les relations syntaxiques et ordonne le cadre grammatical de
l'énoncé mixte »8 et une langue
enchâssée qui « est régie par la langue matrice
»9.
Pour illustrer la terminologie de Myers-Scotton, nous avons
relevé des exemples de notre
corpus.
Le français langue matrice
Numéro 54
? 31- A/ est ce que y'avait vraiment l'écho
hnaja fi(ici à) Jijel
Nous observons que dans ce tour de parole, la structure
grammaticale de base est celle du français, donc la langue matrice c'est
le français et la langue enchâssée c'est l'arabe
algérien, le seul terme inséré en arabe algérien
est la préposition de lieu « hnaja fi » en français
« ici à », donc dans cet énoncé la langue qui
domine structurellement est le français.
Numéro 55
? 81-DS / c'est des compositions pratiquement
?andna à peu près une
dizaine
6 Nous reviendrons à ce point en détail
dans la page 48. 7Cité in : Chachou , I : (2011) , p80.
8Idem 9Ibid
Cet énoncé ressemble à l'exemple
précédent (31-A), dont la langue matrice est le français
et l'arabe langue enchâssée.
Ici il s'agit d'un verbe en arabe algérien « ?andna
» qui est intégré dans une structure en langue
française.
> 36- RH/ je je reprends zamil
?a?i Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant
dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail
considérable
Traduction : je je reprends mon collègue
Djamel Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a
fait vraiment un travail considérable
Dans cet extrait également c'est la langue
française qui domine structuralement l'énoncé, un groupe
nominal en arabe algérien est inséré.
Le français langue
enchâssée
> 153- DN/ laqraja wel
waqt bezaf et tout.
Traduction : les études et beaucoup de
temps et tout
> 160- DN/ hadi bal nhadruha
c'est clair Traduction : ça pour que je lui dise
c'est clair
> 167- A/ jruh jalri biham
une guitare Traduction : il va acheter avec une
guitare
Dans ces exemples, nous constatons que la structure de base des
phrases est celle de l'arabe algérien, donc c'est cette dernière
qui est la langue matrice et le français est langue
enchâssée
Les exemples pouvant illustrer l'un ou l'autre cas sont nombreux
dans notre corpus. Toutefois, pour des raisons de commodité, nous
pouvons tous les évoquer ici. Nous tenterons, dans ce qui suit,
approcher de plus près le phénomène d'alternance
codique
Analyses des données
49
1. Introduction
La présente partie se fonde sur une description
formelle et fonctionnelle de l'alternance codique dans les pratiques
linguistiques de l'animateur et de ses invités dans l'émission
Média Mania. L'analyse formelle portera d'une part sur les
trois types de l'alternance codique proposés par Poplack(1988) et
d'autre part, sur une analyse syntaxique des alternances codiques. Quant
à l'analyse fonctionnelle, elle portera sur les six fonctions de
l'alternance codique dégagées par Gumperz(1989) ainsi que celles
proposées par Grosjean (1982). Nous clôturons ce chapitre par un
listing des principales motivations et facteurs régissant l'apparition
de l'alternance codique dans notre corpus.
o Paramètres et grille d'analyse
Avant d'entamer notre partie pratique, nous commencerons
d'abord par présenter un tableau récapitulatif des
paramètres et des points que nous projetons d'étudier.
Dans la première partie de ce chapitre, nous
présentons les trois types d'alternance codique (intra-phrastique,
inter-phrastique et extra-phrastique), illustrés par des exemples
relevés à partir des deux numéros de l'émission
Média Mania, accompagnés d'une traduction en
français pour les segments de l'arabe algérien, ensuite, nous
affinerons notre approche en procédant par une analyse morphosyntaxique
de l'alternance codique.
Dans la deuxième partie de ce chapitre, nous nous
engageons dans une analyse fonctionnelle de l'alternance codique d'une part, et
des facteurs déclencheurs qui en sont à l'origine.
Le tableau suivant résume les paramètres que
nous allons traiter :
Paramètres
|
Catégories
|
Les langues alternées
|
Arabe algérien / français Français / arabe
algérien
|
Les types de l'alternance codique
|
L'alternance codique intra-phrastique L'alternance codique
inter-phrastique L'alternance codique extra-phrastique
|
L'analyse morphosyntaxique de l'alternance codique
|
- Le groupe nominal (Nom français
précédé d'un article français, Nom français
précédé d'un article défini arabe "l'", "el"
- Le groupe verbal
- Les adverbes (adverbes d'affirmation,
|
50
|
|
de négation, de temps et de liaison)
|
Les fonctions d'alternance codique
|
|
- Désignation d'un interlocuteur
|
|
|
- Discours rapporté et citation
|
|
|
- La réitération
|
|
|
- Les interjections
|
|
|
- La modalisation d'un message
|
|
|
- Personnalisation vs objectivation du message
|
|
|
- La fonction emblématique et identitaire
|
|
|
- Le marquage de l'appartenance
|
Les facteurs déclencheurs de l'AC
|
|
- Thèmes de discussion
|
|
|
- Besoin lexical
|
|
|
- L'impact du choix de langue chez
l'animateur sur le choix linguistique des invités
|
Tableau3 : Paramètres et grille
d'analyse
2. Les types de l'alternance codique
L'alternance codique est produite lorsque deux ou plusieurs
langues coexistent dans un même discours, énoncé et parfois
une phrase. La plupart des linguistes et sociolinguistes recourent au
modèle élaboré par Poplack (1988), lequel repose sur trois
types d'alternances. Nous leur emboitons le pas en usant du même
modèle pour décrire notre corpus.
Il est important de préciser que nous avons
relevé seulement quelques les passages jugés les plus
représentatifs de chaque numéro de l'émission
Média Mania.
a. L'alternance codique intra-phrastique
L'alternance codique intra-phrastique est la plus
présente dans notre corpus, dans ce qui suit nous citerons quelque
exemples sélectionnés à partir des deux numéros de
l'émission Média Mania.
51
Numéro 54
code
|
Propos original
|
Traduction
|
9
12
13
17
20
49
61
|
A/ duk nahkiwçla les
difficultés Riad nahadru beaucoup plus
çlale bilan
taçkam.
BR/ les 28 communes même
çandna des malades men
Lagrarammen Mila on les prend en
charge.
A/ walanhadruçal
l'année 2011 / 2012 y' avait combien de malades
daxlo cl5dadin felcl5amçija
T
A/nçawad nwalli
çand xuje Ahcen Rida msalxir marra wahda donc vous
êtes président de l'association des jeunes talents sportifs de
Jijel donc xuje Ahcen wakta? tPassast hadi
lcl5amçija
RH/ oui symbolique jaçni
comparativement aux autres disciplines
hnac'est lhada
ftaçna
GR/salam çlikam n?akrukam
bien sur l daçwa
taçkam très
sympa*** nrajçu
l'association taçna
l'association taçnaaj d
l'association taçkam kamal
taç lacl5wacl5la
GR/ çla hadi l'Pasbab li
tcl5amaçna mçabaçtana
fcl5amçija taçna on a fait
même des appels à tout le monde di jhab jpartisipe
lhamdulilah cl5aw
|
A/ je vais parler maintenant sur les
difficultés Riad on parle beaucoup plus sur votre bilan.
BR/les 28 communes, même nous avons des
malades de /
A/ voila on parle de /
Des nouveaux malades de l'association
A/ je reviens à mon frère Ahcen
Rida bonsoir une autre fois donc vous êtes président de
l'association des jeunes
talents sportifs de Jijel donc mon frère
Ahcen quand est-elle crée cette association
RH/oui symbolique c'est à dire comparativement aux autres
disciplines nous c'est notre but
GR/ paix à vous je vous remercie bien sur
pour votre invitation très sympa revenant à notre association
c'est l'association de tous les Jijeliens
GR/ c'est pour ces raisons que nous sommes
réunis dans notre association on a fait même des appels à
tout le monde qui veut participer Dieu soit loué, ils sont
venu
|
|
Numéro 55
code
|
Propos original
|
Traduction
|
337
|
DS/ /// une chanson euh une chanson ?/// alors les
chansons kajan bezaf mais wallah
ãir sçibahadi la
|
DS/ une chanson euh une chanson alors les
chansons y'en a beaucoup mais je te jure que cette question est difficile
|
52
339
367
|
question
DS/ kajanbezaf
dimarquawné c'est-à-dire justement
kul wahda marquatni fi une période
men hjati kul wahda fune situation tene
la situation nqulak la chanson
(rire)
RAM/ waw euh /// brut
labali bali jkarhuh bezaf mais j'aime bien
(rire
|
DS/ y'en a beaucoup qui m'ont marqué
c'est-à-dire justement chacune ma marqué dans une période
de ma vie chacune dans ne situation donne moi une situation je te dis la
chanson
RAM/ waw euh!!! brut je sais qu'ils le
détestent beaucoup
|
459
496
|
BMA/ ah euh euh pfff Presque f
les cotés kamal c'est mon
meilleur film
A/ oui donc c'est llJean
Cameron et dis que le Directeur des faits lumières euh
ta u c'est un ?i?lita l
film hada
|
BMA! ah euh pff presque dans tous les
coté c'est mon meilleur film
A! oui donc c'est ll Jean Cameron et dis que son
directeur des faits lumières euh est un Jijeliens de ce film
|
À travers les exemples relevés dans les deux
numéros, nous remarquons que les locuteurs passent en divers points du
discours de l'arabe algérien au français dans la même
phrase, ils font souvent un va-et-vient entre les deux langues dans la
même prise de parole, mais en respectant toujours la structure de la
langue qui est de base soit l'arabe algérien sinon le
français.
b. L'alternance codique inter-phrastique
L'alternance codique inter-phrastique, comme nous l'avons
déjà souligné dans la partie théorique, se trouve
au niveau d'unités plus longues, entre des phrases produites par un
même locuteur ou dans des prises de paroles entres plusieurs
interlocuteurs. Le tableau suivant présente quelques exemples
tirés de notre corpus
Numéro 54
code
|
Propos original
|
Traduction
|
15
|
A/nahkiw fiha fel
deuxième chapitre euh Riad
|
A! nous parlons de ca dans le !
|
62
|
A/ ?hla andkam jusqu'a
maintenant depuis juillet 2011 les malades
|
A/ Combien vous avez !
|
GR/ Çandna une affaire
de 57 malades euh 57 malades fedmaãi
msajlin
A/ donc c'est un nombre assez important
euh
GR/ non il faut pas oublier, il faut pas
oublier ya les 57 malades lirana nÇawno
fiham
HB/ msalxir on vous
remercie
A/ ?ukran ?azilan
HB/ on vous remercie énormément ca nous
fait plaisir de vous retrouver a l'aise
A/ hna Çla kuli hal rana
à l'occupation ?aÇ les
citoyens de la wilaya de Jijel avant tout
HB/oui ou il ya la présence
n?aÇna taÇ Milia
men Chekfa men
Taxennaw euh men Djimla
les problèmes ont été posés a travers la wilaya et
je peux vous citer
HB/Çand ieuhje souhaite
?je souhaite énormément Ballara mon souhait avant de mourir ///
Bellara il faut qu'il soit exploiter
A/ le rêve de tous les
JijeliensÇla kulli hal
63
64
65
73
74
75
76
91
122
123
GR/ nous avons une affaire de57malades euh 57
malades enregistré dans mon cerveau
GR/ non il faut pas oublier, il faut pas oublier
ya les 57 malades qu'on est en train de les aider
HB/ bonsoir/
A/ merci beaucoup
A/ nous en tout cas nous sommes/
HB/ oui ou il ya notre présence, de Mila,
de Chakfa, de Taxenna et euh de Djimla
HB/ j'ai /
A/ le rêve de tous les Jijeliens en tous
cas
53
Nous rencontrons des alternances codiques inter-phrastiques qui
apparaissent dans deux phrases qui se suivent tels que les extraits 63, 65,
73et 123
Nous observons également que l'alternance codique
inter-phrastique peut se manifester dans des phrases complexe (plusieurs
phrases successives). C'est le cas des extraits 91 et 122 par exemple.
Numéro 55
Code
|
Propos original
|
Traduction
|
16
|
A/ donc c'est une petite famille ?
|
/
|
17
|
AMR/ c'est une petite famille
|
/
|
18
|
A/?amÇatkamla
passionbalak ?
|
A/ la passion vous a rassemblé peut
être
|
19
|
G/ voila
|
|
|
|
/
|
DS/ c'est des compositions
pratiquement euh peut être nous avons une dizaine
A/ quelque titres de chanson que vous avez
fait
/
/
DN/ la différence peut être dansles
influences c'est tout
/
A/ Pourquoi le bleu
DS/ euh euh je ne sais pas /
/
/
/
/
A/ quel film
BMA/ euh euh comme il est comme il est
82
|
DS/ c'est des compositions pratiquement euh peut
être
|
|
?andna une dizaine
|
83
|
A/ quelque titre de chanson
dirtuham?
|
84
|
AMR/ et bein
|
85
|
SD/ vas y maintenant
|
132
|
A/ je sais qu'il ya une différence d'après
ma euh euh ?
|
133
|
DN/ la différence balak f
les influences c'est tout
|
|
A/ si tu étais une couleur?
|
298
|
|
299
|
SD/ /// je serai bleu je pense (rire)
|
300
|
A/ ?la?l bleu
?
|
301
|
SD/ euh euhma?labali?il
représente beaucoup de chose
|
379
|
A/donc Si tu étais un chanteur ?
|
380
|
|
|
AMR/ Bob Marley direct
|
462
|
A/ donc Si tu étais un acteur ?
|
463
|
BMA / un acteur euh Antonio Banderas
|
464
|
A/ dama film?
|
465
|
BMA/ euheuhkima rah huwa kima
rah
|
54
Les exemples relevés montrent que l'alternance codique
peut se manifester entre des tours de paroles comme le cas des extraits 462,
463, 464, 465 : l'animateur pose une question, exclusivement en français
à l'invité BMA. Celui-ci répond également en
français, ensuite l'animateur switche vers l'arabe algérien.
Là aussi, l'interlocuteur BMA, lui répond en arabe
algérien. Donc ici l'alternance entre l'arabe algérien et le
français est produite entre les tours de paroles de l'animateur et de
son invité. Nous rencontrons le même cas dans les extraits 298,
299, 300, 301, ainsi que dans les extraits 16, 17, 18, 19.
55
c. L'alternance codique extra-phrastique
Nous avons rencontré très peu d'alternances
codiques extra-phrastiques dans les deux numéros de l'émission
Média Mania. En effet, nous n'avons relevé que trois
exemples dans le 55 e numéro.
Numéro 55
code
|
Propos original
|
Traduction
|
109
|
A/ le mois de juillet niallah
|
A/ le mois de juillet si Dieu le veut
|
210
|
RAM/ je m'incrustais fl'émission
ta ak ana je vais faire un
|
RAM/je m'incrustais dans votre
|
|
jingle hamla dat mania a ama
|
émission / Campagne pour l'intérêt
général
|
488
|
A/ tarte au fraise ?allahjbarak
|
|
|
|
A/ tarte au fraise Dieu vous bénisse
|
Dans les extraits 109 et 488 l'animateur entame son
énoncé en français ensuite passe vers l'arabe
algérien en introduisant les expressions idiomatiques « niallah
» « Si Dieu le veut » et « ?allah
jbarak » « Dieu vous bénisse ». L'animateur introduit ces
expressions dans la langue où elles s'originent, il ne pense pas non
plus à les traduire.
Dans l'extrait 210, l'invité RAM prend la parole en
français ensuite il passe vers
l'arabe standard pour annoncer une expression figée
« hamla dat manfa a ama », « Campagne pour
l'intérêt général ».
Commentaire
Comme nous observons, les participants de l'émission
Média Mania recourent à l'alternance codique
extra-phrastique très rarement, en revanche, ils utilisent l'alternance
intra-phrastique fréquemment, nous rencontrons d'ailleurs le même
constat chez Miloudi1.
Quant à Poplack 2 , elle note que les
locuteurs dominants en espagnol recourent très fréquemment
à l'alternance extra-phrastique. Selon l'auteure, cette forme
nécessite une compétence très minime dans la seconde
langue, alors que ses informateurs avaient de bonnes compétences
bilingues.
Nous rejoignons Poplack, et avançons donc, à la
lumière des alternances récoltées, que les participants
aux deux numéros de l'émission choisie ont une bonne
compétence bilingue.
1 Voir la partie « cadre
méthodologique», chapitre 2. 2Voir les
types d'alternance codique : partie théorique
56
3. Aspects morphosyntaxiques de l'alternance
Avant d'entamer l'analyse fonctionnelle de l'alternance
codique dans les pratiques langagières des participants de
l'émission Média Mania, il est important d'analyser
d'abord les aspects morphosyntaxiques des phrases alternées
relevées au cours de l'émission. Pour ce faire, nous reprenons
à notre compte le modèle suggéré par Miloudi, qui
s'inscrit dans la lignée des travaux de Martinet et de la théorie
fonctionnaliste. L'auteur, dans son travail portant sur l'alternance codique
dans les pratiques langagières des invités de l'émission
télévisée Saraha Raha, a utilisé ce
modèle pour aborder la partie morphosyntaxique. D'après les
résultats obtenus, la chercheure atteste que la langue française
se manifeste sous différentes formes dont les principales
catégories les plus récurrentes sont : le groupe nominal, le
groupe verbal et les adverbes.
Puisque nous travaillons sur les enregistrements de
l'émission radiophonique Média Mania, nous jugeons que
notre corpus ressemble plus au moins au corpus sur lequel est fondée
l'étude de Miloudi.
Dans notre analyse morphosyntaxique, nous focalisons notre
attention sur trois constituants de la phrase, à savoir : le groupe
nominal, le groupe verbal et les adverbes.
A. Groupe nominal
Par « groupe nominal », nous entendons : « un
ensemble de mots groupés autour d'un nom, ce nom est
appelé le noyau de ce groupe.»3
Nous avons relevé dans notre corpus, deux
catégories du groupe nominal, la première catégorie
correspond aux noms précédés d'un déterminant
défini ou indéfini en français, la deuxième
catégorie comprend les noms précédés d'un article
défini en arabe tel que "l'"et "el".
A.1 Nom précédé d'un article
défini français
L'article peut être défini comme « une
sous-catégorie de déterminants f...] constituants obligatoires du
syntagme nominal»4
Dans les exemples ci-dessous les participants de
l'émission insèrent des syntagmes nominaux constitués d'un
nom et d'un déterminant en langue française puis ils poursuivent
leurs phrases en arabe algérien.
3Site internet de français en ligne, URL:
http://w3.restena.lu/amifra/exos/gram/reggn.htm.
4 Dubois et Al, op,cit p50
57
Les exemples suivants illustrent cette catégorie :
Numéro 54
> 9- A/ duk nahkiw la
les difficultés Riad nahadru
beaucoup plus la le
bilan?a kam2001 2012
Traduction : on va parler des
difficultés Riad, on parle beaucoup plus de votre bilan 2011/2012
> 10-BR/jkunu les
malades m3ana
Traduction : y'aura les malades avec nous
> 20-RH/kajan d'habitude
nas jkun andham des moyens ba?jdaxlu
Traduction : il y'a d'habitude des gens qui ont des
moyens pour renter. > 202-RH/ juste un
bilan ja ni ta la municipalité de
Jijel
Traduction : juste un bilan c'est-à-dire
de la municipalité de Jijel
Dans les exemples relevés dans le numero54, nous
observons, que les groupes nominaux en français apparaissent dans un
environnement en arabe algérien, c'est-à-dire que les
participants énoncent leurs tours de paroles en arabe algérien
puis, ils changent de langue en insérant des groupes nominaux en
français, ensuite, ils concluent en arabe algérien.
Numéro55
> 11- RAM / donc la
création du groupe qultlak ça fait un an men li
taxdam le groupe bda avec Sami et
Hakim
Traduction : donc la création du
groupe je t'ai dit ça fait un an qu'il a été
créé le groupe, il a commencé avec Sami et Hakim
> 105- DN/2anam a
les études w la clinique et tout
Traduction : moi, avec les études et la clinique et
tout
> 243-A/nwali la Ali Ali
la spécialité djalak ?
Traduction : je reviens à Ali Ali ta
spécialité
58
Dans les exemples ci-dessous, nous observons également que
les groupes nominaux apparaissent dans des tours de paroles dont la langue de
base est l'arabe algérien.
A.2.Nom précédé d'un article arabe
« l », « el »
Dans une deuxième série d'exemples, nous avons pu
remarquer que les syntagmes nominaux apparaissaient
précédés d'un « el », article défini
arabe, sinon d'un « l- », forme que nous discuterons plus loin.
Numéro 54
> 136-BR/hdar?ha m a les
autorités hnaja hdar?ha fel
ministère f el
24 décembre Traduction : je l'ai parlé
avec les autorités ici, je l'ai parlé aussi dans le
ministère le 24 décembre
> 27-A/ donc mba dxuje l
houcinerah la fransa l-tennis hbashna f la
wilaya de Jijel Traduction : donc après mon
frère Houcine est parti en France le tennis est arrêté dans
la wilaya de Jijel.
En comparant les deux extraits relevés avec les versions
traduites, nous observons que les articles « l- » et « el »
en arabe algérien se substituent aux article en français «
le » et « la ».
Numéro55
> 34-DS
/sovatl-buskamalà deux heures du matin
Traduction : elle a sauvé tous le bus
à deux heurs du matin.
> 479- RA/ Xatarma?
la couleur ta euhl-drapeau
del?azajer
Traduction : parce que la couleur de le drapeau
de l'Algérie
> 478-A/ le vert ? la?
l-vert ?
Traduction : le vert, pourquoi le vert
> 456- A/jxaskam
l-matériel ba? tzid l'h (rire)
nhar jwalli andkam le matériel
Traduction : il vous manque le matériel
pour ajouter le h (rire), le jour ou vous aurez le matériel
Nous notons que dans l'extrait 136, (BR) utilise l'article arabe
« el » devant un nom français (ministère), dans les
extraits (24, 478 456) et (34, 56,479) l'animateur et ses invités
utilisent
59
très fréquemment l'article défini de
l'arabe algérien (l-) qui se substitue aux articles définis du
français "le" et "la" dans les syntagmes nominaux.
Nous remarquons dans chacun des exemples cités
ci-dessus que tous les substantifs précédés d'un article
arabe apparaissent dans un environnement arabe algérien.
En se référant aux travaux de Kahlouche(1999),
Kouras (2008, p124) a proposé deux hypothèses qui expliquent
l'origine de la forme « l-», elle note soit : « le /l/ peut
être appréhendé comme une agglutination des
morphèmes français « le », « la », « les
», une agglutination qui survient à un stade avancé de
l'intégration du substantif emprunté. » ou« le
/l/ se rattache à /el/, modalité « défini » de
l'arabe, et laisserait croire que le substantif français apparaît
désormais accompagné d'une modalité de l'arabe.
»
A coté de ces deux formes citées, nous
remarquons également la présence d'une autre forme d'article
indéfini qui caractérise l'arabe Jijelien (variante
régionale de l'arabe algérien) la forme « ha »suivie du
nom déterminé en français.
Le groupe nominal est signalé en gras.
Numéro 54
> 59-GR/lukan ?afu le cardiologue
w ?adalu ha la
coronarographie
Traduction : si il l'a vu le cardiologue et il
l'a fait une coronarographie
> 87-HB/ a fait une assemblée
hal-assembléwa :jneuh euh / je peux
dire que j'étais
satisfait.
Traduction : a fait une assemblée
une assemblé ou euh euh je peux dire que j'étais
satisfait
> 124-HB/ bi? ndiru ha
l'industrie locale delwak
Traduction : pour que nous fassions une
industrie locale maintenant.
Numéro55
> 150- DN/ bon bi? dir
hal-albumlazam?kunsacrèlwaktta?ak
Traduction :pour faire un album il faut que tu
consacre votre temps
> 291-A/ c'est ça donc
rajhinnruhol-un autre euh une autre rubrique ha
la rubrique euh
Traduction : c'est ça donc on va aller
à une autre euh une autre rubrique une rubrique euh
> 303-A/lukan?i? d ha
l-parfum ?
Traduction : si tu étais un parfum
60
En comparant les exemples relevés avec leurs
équivalents en traduction, nous remarquons que l'article indéfini
« ha » de « l'arabe Jijelien » est suivi de
l'article défini en français « la » et que l'ensemble
se substitue à l'article indéfini du français« une
».
De même, l'article indéfini « ha » de
« l'arabe Jijelien » suivi de l'article défini « l-
»se substitue à l'article indéfinis du français
« un ».
Cela nous porte à croire que l'article défini
français qui apparaît à la suite de l'article
indéfini arabe perd sa valeur déterminative (Kouras, 2008
:p125)
B. Groupe verbal
Dans notre corpus, nous avons rencontré également
des syntagmes verbaux constitués du pronom personnel « je »
dans la plupart des cas et d'un verbe conjugué en français.
Certains syntagmes verbaux n'ont pas de complément comme
dans les extraits 34, 114,321, et d'autres ont des compléments en arabe
algérien tels que dans les extraits 254 et 321. Numéro 54
? 34- RH/ donc hna je peux
dire ja?ni au niveau national nous sommes le seul club la
première association on a mis vraiment une stratégie de
communication sur le plan informatique.
Traduction : donc nous, je peux dire,
c'est-à-dire au niveau national nous sommes le seul club la
première association on a mis vraiment une stratégie de
communication sur le plan informatique
? 73- HB/ msalxir
on vous remercie
Traduction : bonsoir on vous remercie ?
114- HB/ j'enchaine walla euh ? Traduction :
j'enchaine ou bien
Numéro 55
? 254- A/ j'espère
tkun doué f l'architecture kima f
laãna
Traduction : j'espère que tu es
doué en architecture comme en musique ? 321- DS
/ ma?i?i?li j'ai précisé
?anatani
Traduction : ce n'est pas Jijelien, j'ai
précisé moi aussi
61
62
? 423- BMA/ euh euh je
dirai bleu
? 515- RAM / Alilou dqiqa
j'adore ton émission
Traduction : Alilou une minute, j'adore ton
émission
Les intervenants annoncent leurs tours de parole en arabe
algérien avant d'introduire un groupe nominal en français tel que
dans l'extrait 321, et parfois le groupe nominal en français introduit
au début des interventions est suivi par des segments en arabe
algérien tel que dans les extraits 114et 251.
C. Les Adverbes
Dubois & Al désignent l'adverbe comme «un
mot qui accompagne un verbe, un adjectif ou un autre adverbe pour en modifier
ou en préciser le sens. En réalité, l'adverbe étant
invariable, on a classé parmi les adverbes d'autres mots comme oui ou
voici, qui ne correspondent pas à cette définition.
»5
Dans les deux numéros choisis de l'émission
Média Mania, les participants utilisent les syntagmes
adverbiaux dans la plupart des tours de paroles qu'ils annoncent.
Il est à préciser que les adverbes
utilisés par les participants de l'émission appartiennent
à plusieurs sous-catégories notamment les adverbes d'affirmation,
de négation, de temps et de liaison. Nous avons illustré ces
quatre catégories par des exemples de notre corpus
C.1 les adverbes d'affirmation
Numéro54
? 31-A/ est ce que y'avait vraiment
l'écho hnaja fi Jijel Traduction :
est ce que y'avait vraiment l'écho ici à Jijel.
? 72- A/ justement euh nruhduka l xuje
Bachir Haine msalxir
Traduction : justement donc euh je passe
maintenant à mon frère Bachir Haine bonsoir
? 174-RH/ certainement xuja Ali mais
franchement j'ai hante de soulever évoquer les
problèmes vu l'urgence de la santé publique
ja?ni une priorité pour euh la ville.
5Dubois, J. & Al, op, cit .
Traduction : certainement mon frère
Ali mais franchement j'ai hante de soulever évoquer les problèmes
vu l'urgence de la santé publique c'est-à-dire une
priorité pour euh la ville.
Nous observons que la plupart des adverbes d'affirmation
relevés en français, sont suivis par des segments en arabe
algérien.
Numéro55
? 274- A/ wala justement
et puis c'est une très belle branche d'ailleurs voila c'est
çaeuh c'est ce qui nous manque ?lakullihalhnaja une
ville touristique euh
Traduction : voilàjustement et puis c'est
une très belle branche d'ailleurs voila c'est caeuh c'est ce
qui nous manque en tout cas ici une ville touristique euh
? 346- RAM / ?ah tiens sah le
bleu ca fait ça m'inspire, non ça m'inspire vraiment
Traduction : Ah tiens c'est vrai le bleu ça fait ça
m'inspire, non ça m'inspire vraiment
C.2.Adverbe de négation
Numéro 54
? 59- GR/waldih jhazuh w jadiwah xlas
ya plus rienaw mat
Traduction : ces parents lui prennent et lui
partent c'est fini y a plus rien il est mort. ?
142-GR/n?ufo nabkaw ntajhu w anxarju bassah
on n'écrit pas lazamn?uqu
Traduction : on voit on critique et on sorte mais on
n'écrit pas il faut qu'on crie
Nous ne rencontrons dans notre corpus que ces deux exemples
où les adverbes de négation apparaissent dans des
énoncés dont la langue de base est l'arabe algérien
Les adverbes « plus rien » et « ne pas » dans
les extraits relevés (59 et 142) jouent le rôle d'un connecteur
entre deux segments produits en arabe algérien.
63
C.3.Adverbe de temps Numéro 54
> 53-GR/ce qu'il faut bien sur premier
soin mba d jba tuh l'observation l'observation deux jours
après jkulak aw twafa
Traduction : ce qu'il faut bien sur premier
soin après ils l'envoient l'observation, l'observation deux jours
après il te dit il est mort
> 62- A/ ?hal andkam
jusqu'à maintenant depuis juillet 2011
wala les malades.
Traduction : combien vous avez
jusqu'à maintenant depuis juillet 2011 voilà les malades
> 76-A/ hna la kulli hal rana
à l'occupation ?a les citoyens de la wilaya de Jijel
avant tout.
Traduction : nous en tout cas, nous sommes
à l'occupation des citoyens de la wilaya de Jijel
avant tout.
Dans l'extrait 53 l'adverbe de temps apparait à la fin du
segment produit en français, dans ce cas il joue le rôle du
déclencheur de l'alternance codique puisque il relie les deux segments
en français et en arabe algérien.
Numéro 55
> 11-RAM/ c'était des diagnostiques
binatham après ?aw puisque
Sami n arfu
Traduction : c'était des diagnostiques
entre eux après ils sont venus puisque Sami je le connais.
> 13-RAM / voilà euh après
quand euh euh ki wallat sérieux
Traduction : voilà euh après quand euh euh
quand elle est devenue sérieux.
> 202- A/ parce que les compétences
djalkam jhadru likam avant tout n awad
nwalli le groupe clé 13
Traduction : parce que vos compétences
parlent de vous avant tout, je reviens le groupe clé 13
64
D'après ces trois exemples nous observons que les
adverbes de temps apparaissent dans un environnement en arabe
algérien.
C.4.Les adverbes de liaison ou les connecteurs
logiques
Les adverbes de liaison sont des connecteurs invariables qui
coordonnent deux ou plusieurs phrases6.
Numéro54
> 53- GR/ bien sur généralement
ma labalham? mais rani nahdar w n awad
Traduction : bien sur généralement ils ne
savent pas mais je dis et je répète.
> 124-HB/ et mon rêve bel
xususn ?a i parce que moi je suis conscient wa
nhab bladi Traduction :et mon rêve surtout le mien
parce que moi je suis conscient et j'aime mon pays >
140-BR/ elle n'est pas inscrite fel centre ?a
laxar hna alors manshaku le centre
Traduction : elle n'est pas inscrite au
centre de l'autre nous alors nous n'avons pas besoin du centre
Numéro55
> 54- A/ donc
c'était euh euh tla tu une seule fois ?
Traduction : donc c'était euh euh vous
avez monté une seule fois
> 147- DN/ on a tout programmé la
fin d'année parce que m a lakraja et
tout
impossible.
Traduction : on a tout programmé la
fin d'année parce que avec les études et tout impossible.
> 341-DS/une chanson ?///
alors les chansons kajan bezaf
mais wallah ãir s iba hadi
la question
6 Emprunté et reformulé à
encyclopédie en ligne, URL :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Adverbe_en_fran%C3%A7ais
(consulté le 10/6/2013)
65
Traduction : une chanson alors les chansons
y'en a beaucoup mais je le jure que cette question est difficile
Nous remarquons à travers les exemples cités que
les adverbes de liaison apparaissent soit dans un environnement en arabe
algérien tels que les extraits 53, 140 et 341 dans lequel ils servent
à relier deux segments produits en arabe algérien, sinonils
apparaissent entre un segment produit en français et un autre produit en
arabe algérien comme le cas des extraits 124 et 147.
Commentaire
Pour résumer, nous pouvons confirmer que l'animateur et
les invités présents dans l'émission Média
Mania alternent entre l'arabe et le français à divers
niveaux syntaxiques notamment, au niveau des syntagmes nominaux et verbaux en
respectant les structures syntaxiques et morphologiques des deux langues : il
s'agit de la contrainte d'équivalence énoncée par S.
Poplack (1980)
A travers les exemples cités, nous remarquons que
lorsque un segment de langue française est inséré dans une
phrase ou énoncé dont la langue de base est l'arabe ou l'inverse,
ce segment remplit les mêmes fonctions syntaxiques qu'un
énoncé produit dans une seule langue.
CHAPITRE II
L'INTERPRéTATION DES ALTERNANCES
CODIQUES
67
I. Introduction
Dans la deuxième partie de ce chapitre, Nous avons
dégagé en premiers lieu les fonctions de l'alternance codique qui
apparaissent dans notre corpus, ensuite nous nous sommes
intéressée aux motivations et aux raisons qui amènent les
participants de l'émission Média Mania à alterner
l'arabe algérien et le français au cours de leurs
interactions.
Il convient de noter que plusieurs chercheurs travaillant sur
le code switching ont adopté une démarche taxinomique qui
consiste à établir des listes de fonctions de l'alternance
codique. Citons, à titre d'exemple, les travaux de l'école de
Bale-Neuchâtel sur l'alternance français/castillan chez les
immigrants espagnols (Thiam, in Moreau, 1997 : p 32)
II. Les fonctions de l'alternance codique
Afin de dégager les fonctions que recèle notre
corpus, nous nous inspirons d'abord de la liste proposée par Gumperz
où il a proposé six fonctions : les citations et le discours
rapporté, la désignation d'un interlocuteur, les interjections,
les réitérations, la modalisation d'un message et la
personnalisation versus objectivation, et nous empruntons deux autres
fonctions à Ali Bencherif proposées par Grosjean (1982).
1. Les fonctions de l'alternance codique selon Gumperz.
a. Discours rapporté et citation
Certaines phrases sont rapportées par un interlocuteur en
utilisant la langue dans laquelle elles ont été
énoncées afin de garder leur originalité. Voici quelques
passages qui contiennent des citations ou des discours rapportés.
a.1 discours rapporté :
La plupart des passages rapportés par les participants
de l'émission sont introduits par le verbe dire en arabe algérien
« qalli». Ce dernier constitue souvent « un déclencheur
de l'alternance » (Kouras, 2008 :150)
Numéro 54
? 14- BR/ jqulak wa? bikam ntuma fi
Jijel le taux est très élevé ?a?
les malades. Traduction : il vous dit pourquoi à
Jijel le taux est très élevé des malades
? 29.A/ donc hdart ?la euh/
kultbali tennis ?aba? l-une
certaine catégorie sociale.
68
Traduction : donc tu as parlé de euh tu
as dit tennis fait partie d'une certaine catégorie sociale.
? 138- BR/ jqululi vous avez
une petite unité [...] jqululi vous recevez
les malades ?aÇ euh laxar?aÇ euh Jijel
reçoit les médicaments, la chimio hnaja
fiJijel.
Traduction : ils me disent vous avez une petite
unité [...] ils me disent vous recevez les malades de euh l'autre de euh
Jijel reçoit les médicaments, la chimio ici à Jijel.
Dans les extraits 14 et 138, l'invité (BR) relate la
discussion qu'il a eue avec les responsables de la santé en introduisant
son énoncé par le verbe dire en arabe algérien «
jqululi » « ils me disent » puis il rapporte
l'énoncé de ces responsables en français.
Dans l'extrait (29) L'animateur (A) rapporte
l'énoncé qui a déjà été dit par
l'invité (RIT) concernant le slogan de l'association.
Numéro 55
? 15. AMR/ je lui ai proposé
gali pourquoi pas on a fait un petit
essai.
? 390. A/une expression taÇ Will
Smith qallak le meilleur album de tous les temps.
Dans le segment (15), l'invité (AMR) commence son tour de
parole en français puis il passe vers l'arabe algérien en
utilisant le verbe introducteur dire [gali] « il m'a dit », ensuite
il revient au français pour reprendre le discours de son ami Mohamed (le
chanteur).
Quant à l'extrait (390) l'animateur (A) reprend
l'expression de Will Smith en l'introduisant par le verbe dire en arabe
algérien « qallak » « il t'a dit »
b.2-Citation
Nous avons relevé également des alternances
codiques dont la fonction est de citer un propos célèbre d'un
auteur, ou une formule idiomatique.
Numéro 54
? 20. RH/ le slogan baÇd
huwa c'est le tennis à la portée de tous. Traduction
: le slogan lui-même c'est le tennis à la portée
de tous. Dans cet extrait l'invité (RIT) explique le slogan de son club
de tennis
69
Numéro 55
> 402. A/ les enfants peuvent se tremper mais
pas nous les hommes / un conseil ta Don Corleone.
> 211. RAM/ je vais faire un jingle
hamla dat manfa a ama
Traduction : je vais faire un jingle compagne
pour l'intérêt général
Dans l'extrait 402, l'animateur reprend une citation de Don
Corleone dans la version française du film.
Dans l'extrait 211, RAMinitie son tour de
parole en français ensuite il passe en arabe standard pour
énoncer une formule idiomatique « hamla dat manfa a ama
»
b. Désignation d'un interlocuteur
Selon Gumperz, la deuxième fonction sert à
cibler et designer l'interlocuteur à qui nous nous adressons en
utilisant des formules d'appellations en d'autres langues
Les exemples suivants illustrent cette fonction
Numéro 54
> 17-A/ n awad nwalli and xuje
Ahcen Rida msalxir marra uxra donc vous
êtes
président de l'association des jeunes talents sportifs
de Jijel donc xuje Ahcen wak?a? t 2assast hadi
l?am ija
Traduction :
> 48 -A/nruhu l xuje Rachid Ghabghoub
président de l'association cardiovasculaire
mssalxir
Traduction :on va à mon frère
Rachid Ghabghoub président de l'association cardiovasculaire
Numero55
> 245-A/nwali la Ali Ali la
spécialité djalak ?
Traduction :je reviens à Ali Ali ta
spécialité
> 248- A/ n awad nwali
le chanteur Mohamed el Amine
70
Traduction : je reviens au chanteur Mohamed el
Amine
c. Les interjections
A la suite de Gumperz, nous disons que les interjections
semblent remplir une fonction phatique, autrement dit, elles servent à
accentuer et maintenir le contact entre l'animateur et l'invité.
Nous avons pu relever certaines interjections qui apparaissent
dans notre corpus.
Numéro 54
> 67- GR/ ah c'est sur les
médicaments kaj?iw tbarakallah fiham en toute franchisse
> 87-HB/ heh nous sommes au deuxième
mondât
Numéro 55
> 97-RAM / ?ah sabrina euh euh
c'est du reggae
> 460- A/?ah bon ! l un
walla deux walla trois wallala trilogie ?
> 367- RAM / ?ah
tiens sah le bleu ca fait ca m'inspire, non ca m'inspire
vraiment
d. La réitération
Est une fonction paraphrastique, elle consiste à
reformuler ou traduire littéralement en langue L1 d'un message dite en
langue L2 ou l'inverse, dans le but d'expliquer et assurer la transmission du
message. Gumperz écrit « il est fréquent qu'un message
exprimé d'abord dans un code soit répété dans un
autre, soit littéralement, soit sous une forme quelque peu
modifié »1.
Les exemples suivants illustrent la fonction de
réitération (les segments répétés sont mis
en gras)
Numéro 54
> 171. A/ malheureusement on n'a pas
assez de temps ma?andna? bezaf lwak Traduction :
malheureusement on n'a pas assez de temps on n'a pas assez de temps
> 142. GR/ un malade mret il est mourant
[...] Comment les malades du coeur mret b
qabu
1Gumperz, J.(1989), Sociolinguistique
interactionnelle. Approche interprétative, .l'Harmattan, Paris,
p.77.
71
Traduction : un malade malade il est mourant
[...] comment les malades du coeur malade du coeur
> 196. GR/ Jijel warda Jijel c'est une fleur
avec ses plages avec tous Traduction : Jijel fleur
Jijel c'est une fleur avec ses plages avec tous
Dans l'extrait 171, pour annoncer la fin de l'émission,
l'animateur a émis son énoncé en français puis l'a
intégralement répété en arabe algérien afin
de s'assurer de la transmission de son message.
Dans les deux extraits 142 et 196 l'invité GR traduit
littéralement en arabe algérien les segments (fleur, malade,
malade du coeur) produits en français
Numéro 55
Dans le numéro 55 la fonction de
réitération est principalement utilisée par l'animateur,
surtout quand il interroge ses invités. Dans tous les passages que nous
avons sélectionnés, il énonce ses propos en
français puis les répète littéralement en arabe
algérien. Cette pratique peut être perçue comme une
stratégie d'animation dont le but est de clarifier et assurer la
transmission / réception des messages. (Les segments
répétés sont mis en gras)
> 476. A/ l'amour lhob kima Ali
ja tek essaha
Traduction : l'amour l'amour comme Ali merci
> 511. A/ l'Algérie l?azajer
?donc si tu étais un sentiment ? Traduction
: l'Algérie l'Algérie donc si tu étais un
sentiment
> 306. A/ et pourtant tu portes pas
le bleu makutabba? le bleu ? Traduction : et pourtant tu
portes pas le bleu tu ne portes pas le bleu
> 308. A/ si tu étais un parfum ?lukan?i? d
hal parfum ? Traduction : si tu étais un
parfum si tu étais un parfum
> 356. A/wala si tu étais
une ville ha mdina ?
Traduction : voilà si tu étais une
ville une ville
> 194- A/donc Nedjmedine
ja tek saha merci beaucoup?
72
Traduction : donc Nedjmedine merci beaucoup
merci beaucoup
e. La modalisation d'un message
La quatrième fonction consiste en la «
modalisation d'un message ». Il s'agit de « modaliser des
constructions telles que phrase et complément du verbe, ou
prédicats suivant une copule »2 (Gumperz, 1983 :63), en
d'autres termes, cette fonction sert à préciser le contenu d'un
message produit dans une langue L1 par le biais d'un deuxième message
énoncé en L2. Nous pouvons observer dans les exemples
relevés des mots en arabe algérien qui servent de modalisateurs
des énoncés produits en français ou l'inverse, (le
modalisateur est mis en gras).
Numéro 54
? 20-RH/ oui symbolique ja ni
comparativement aux autres disciplines.
Traduction : Oui symboliquement
c'est-à-dire comparativement aux autres disciplines
? 21- A/ ?hal a peu prêt
adad l ?inet fe euh
Traduction : combien à peu près le
nombre des filles à euh
? 103. A/ c'est un problème
sincèrement / c'est un problème qui est posé
hnaja fi Jijel
Traduction : C'est un problème
sincèrement/ c'est un problème posé ici à Jijel
? 182- GR /tu es tu n'es pas citoyen tu n'es
pas ?i?eli tu n'es pas algérien enfin walakin
lorsque on vote on choisit le bon homme le plus normal du
monde
Traduction : tu es tu n'es pas citoyen tu
n'es pas Jijelien tu n'es pas algérien enfin mais lorsque on vote on
choisit le bonhomme le plus normal du monde
Numéro 55
? 54-A/ donc c'était euh euhtla
tuune seule fois
Traduction : Donc c'était euh euh vous
avez montez une seule fois
2Gumperz, Op. Cit. : 78.
73
> 67- DS/ w awadnata euh
euhYoucef Boukhalla enfin
awadhahuwatanije penseeuh euh
/gnawiBesma
Traduction : Nous avons
répété de Youcef Boukhalla enfin lui aussi il l'a
répété je pense euh/ gnawibesma
> 82-DS / c'est des compositions pratiquement
andna à peu prêt une dizaine
Traduction : C'est des compositions pratiquement nous avons
à peu prêt une dizaine
Nous pouvons relever dans les exemples ci-dessus que les
modalisateur peuvent être des verbes, noms ou des conjonctions.
f. Personnalisation vs objectivation du message
Les dernières fonctions organisées en dichotomie
sont« difficiles à préciser en termes purement
descriptifs. » (Gumperz,Op. Cit. 78),de manière
générale, lorsqu'un locuteur s'implique dans son discours, il
peut changer de code, de ce fait, le changement de code indique le degré
d'implication du locuteur dans son énoncé.
Les exemples suivants montrent l'engagement personnel, les
prises de position, et les points de vue des invités de
l'émission dans leur discours.
Numéro 54
> 87-HB/ d'association de malade w m a
xuja Houcine il est aussi sportif que moi Traduction
: D'association de malade et avec mon frère Houcine il est
aussi sportif que moi > 124- HB/ et
monrêve bel xusus n?a i parce que
moi je suis conscient
Traduction : Et mon rêve
précisément parce que moi je suis conscient
> 138-BR/ il faut me voir
2ana devant le secrétaire
général et le chef de cabinet Traduction : Il
faut me voir moi devant le secrétaire général et le chef
de cabinet
> GR/2ana
je signe euh je signe balli lazam
un service de cardiologie a l'hôpital de Jijel
Traduction : moi je signe euh je signe qu'il
faut un service de cardiologie à l'hôpital de Jijel
74
Numéro 55
? 51- RAM/ une fois on a eu la proposition
men Çand la radio baÇda, moi
j'étais absent tout façon
Traduction : Une fois on a eu la proposition de
la radio elle-même, moi j'étais absent tout façon
? 463- BMA/ 2aeuh euhpfffpresque f les
cotéskamal c'est mon meilleur film
Traduction : a euh euh presque dans tous lescotés c'est
mon meilleur film
?
105-DN/2anamÇa les
études w la clinique et tout w mÇa le futur projet
c'était moi Traduction : moi, avec les études et
la clinique et tout et avec le futur projet c'était moi ?
211-RAM/2ana je vais faire un jingle
Traduction : Moi je vais faire un jingle
2. Les fonctions d'alternance codique selon Grosjean
A côté des six fonctions proposées par
Gumperz, nous ajoutons deux autres fonctions dégagées par Ali
Bencharif (2009 :279) à la suite de Grosjean (1982). La première
est dite emblématique et identitaire et est relative à l'emploi
des formules de salutation ou d'invocation de Dieu, tel que « n?allah
» « si dieu le veut » « wallah » « je le jure
» «lhamdulilah » (Dieu soit loué), etc. Ali Bencherif
précise que « Les salutations, les voeux, les formules de
serments ou d'invocation à Dieu sont des formulations figées dans
les habitudes langagières de la communauté
maghrébine.», La deuxième fonction est celle de
marquage d'appartenance qui se manifeste par l'emploi des pronoms qui marquent
l'identité et la culture de l'interlocuteur. C'est une fonction qui
s'inspire de l'opposition proposée par Gumperz entre un we code
(code nôtre) et un they code (code leur) où la
langue utilisée circonscrit un espace d'appartenance.
Les deux fonctions dégagées par Ali Bencharif
(2009 :279) sont présentes dans notre corpus. En voici l'illustration
par le biais d'exemples relevés dans notre corpus.
a. La fonction emblématique et identitaire
Numéro 54
? 49. GR/salam
Çlikam n?akrukam bien sur
75
Traduction :la paix à vous je vous
remercie bien sur
> 68. A/ le deuxième chapitre
niallah on va parler que euh
Traduction : le deuxième chapitre si Dieu
le veut on va parler que euh
> 134. BR/lhamdulilah
ils sont hébergés
Traduction : Dieu soit loué, ils sont
hébergés
> 138. BR/
wallah makan menha qul?alham
wallah la six cent malades Traduction : je le
jure ce n'est pas vrai je leur dis je le jure que six cent malades
> 200. GR/ ntalbu niallah jarabi
bal j?adi le plus normalement du monde
Traduction : on demande si Dieu le veut pour qu'il passe le
plus normalement du monde Numéro 55
> 180- A/ parce que ?allah jbarak
vous faites de la bonne musique. Traduction
:parce que Dieu vous bénisse, vous faites de la bonne musique
> 104. DN/c'était prévu que
smanahadibrabiniallahnkunu sur Alger
Traduction : c'était prévu que
cette semaine si dieu le veut on va aller à Alger
> 243. DS/ c'est une habitude
wallahãirwallat une habitude
Traduction : c'est une habitude je le jure
qu'elle est devenue une habitude
> 501. RAM/ qul
wallah ?
Traduction : dis par Dieu
b. Le marquage de l'appartenance
Quant à la deuxième fonction « Le marquage de
l'appartenance », elle se caractérise par un emploi des pronoms qui
marquent la subjectivité soit «nous», «on» et
«eux» en français ou «ana'Ç
«hna'' en arabe algérien et des pronoms possessifs comme
«ta?na'',
«ta?kam». Les exemples suivant illustrent cette
fonction.
Numéro 54
? 20-RH/ oui symbolique ja?ni
comparativement aux autres disciplines hnac'est
lhadaf ?a?na f
tennis hada
Traduction : oui symbolique
c'est-à-dire comparativement aux autres disciplines nous c'est notre but
dans ce tennis.
Numero55
? 210-RAM/ je m'incrustais f l'émission
ta?ak ?ana je vais faire un jingle
Traduction : je m'incrustais dans votre émission moi je
vais faire un jingle ? 227- DS / kajan lwaqt kimaqal
Mounib D'ailleurs hna f l'institut
Traduction : il y a du temps comme il a dit
Mounib d'ailleurs on est dans l'institut
Comme l'affirme Gumperz lui-même, « une liste
de fonctions ne peut expliquer à elle seule ce que sont les bases de la
perception de l'auditeur, ni comment elles affectent le processus
d'interprétation. Il est toujours possible de postuler des facteurs
sociaux extralinguistiques ou des éléments de connaissances
sous-jacentes qui déterminent l'occurrence de l'alternance
»3, l'auteur atteste les limites d'une liste de fonction
dans la mesure ou elle ne peut pas décrire les facteurs externes qui
motivent l'apparition de l'alternance codique, Selon lui, pour rendre
l'étude des fonctions plus satisfaisante, il faut dégager les
facteurs extralinguistiques ou les éléments qui
déterminent le recours à la pratique d'alternance codique .
76
3Gumperz, Op. Cit. : 82.
77
III. Les facteurs déclencheurs de l'alternance
codique 4
Dans cette dernière partie nous essayons de comprendre
les motivations et les raisons qui déclenchent l'emploi alternatif de
l'arabe algérien et le français dans les productions verbales et
les échanges des participants de l'émission Média
Mania.
Le recours de l'animateur et ses invités à
l'alternance codique dans leurs échanges verbaux, pourrait être
expliqué par de multiples motivations et facteurs qui régissent
cette pratique, notamment le changement des thèmes de discussion, des
lacunes dans l'une des langues alternées, et l'impact du choix de langue
de l'animateur sur le choix des invités et vice versa.
1. Les thèmes de discussion
Comme nous l'avons déjà signalé dans la
partie théorique, l'émission Média Mania se
caractérise par le traitement de divers thèmes. Afin de
vérifier notre hypothèse portant sur le rapport entre les
thèmes de discussion et le changement de codes, nous avons essayé
de dégager les thèmes et les sous-thèmes abordés
dans chaque numéro de l'émission et les codes utilisés par
les participants, en d'autres termes, nous cherchons si le recours à
l'alternance codique est lié aux thèmes abordés, s'il
existe une corrélation entre les deux sphères.
Il est à noter que le thème
général de l'émission Média Mania dans le
54e numéro est les mouvements associatifs dans la wilaya de
Jijel, trois associations du secteur de la santé et une du secteur
sportif étaient présentes à travers leurs directeur et
représentants, les participants ont parlé de l'état du
secteur de la santé et aussi les activités sportives à
Jijel, dans la deuxième partie de l'émission, les participants
ont discuté d'un autre sujet à savoir les élections
législatives qui ont eu lieu le 10 mai 2012.
Numéro 54
Les invités recourent davantage à l'arabe
algérien pour exprimer leurs points de vue concernant les
élections
? 180-A/ est ce que est ce que jessama
kima nkulu on vote bal ?jiw des
élus kima nqulu dijkadru jxadmu pour le bien
?a? la ville ?a? la wilaya
plutôt
4 Titre emprunté à Miloudi I, (2009,
p89)
78
Traduction :est-ce que est ce que comme on
dit on vote pour qu'ils viennent des élus comme on dit qui peuvent
travailler pour le bien de la ville de la wilaya plutôt
> 181-GR/ ah voilà voilà mais
smahlixuja Ali il faut pas oublier bali
le souhait kamal 4aÇ la wa la
madabiham jvotéw madabiham di kajvotéw ma?i
jvotéwÇla la photo
Traduction : ah voilà voilà
mais excuse-moi mon frère Ali il ne faut pas oublier que le souhait de
tous les Jijeliens ils souhaitent qu'ils votent ils souhaitent que les gens
qui votent non pas pour la photo
> 206- BR/ de ma part 2ana
j'insiste les jeunes euh les femmes 4aÇ
jijel hna jajvotéw majxaliw? blassa 2ana
personnellement nqulha j'étais
sollicité bi? nhat rohi f la listec'est pas le
moment hna ma?i 4aÇ l'APN
xallinaha la maÇa hna Çandna
bon 2ana nqulhalak j'ai mon
ki? nquluha l ll- la couleur djali basah
n4abbaÇ les parties tabbaÇna
laxar duk Çlabali sijed di kajÇawan
l'association rahnam?imÇah
Traduction : de ma part moi j'insiste les
jeunes euh les femmes de Jijel ici il votent il ne laissent pas leurs places
moi personnellement je l'ai dit j'étais sollicité pour
que participe à la liste c'est pas le moment nous ne sommes pas de
l'l'APN on l'ai laissé pour les autres nous , nous avons bon moi je
l'ai dit j'ai mon comment l'expliquer l ll ma couleur mais je
suis les parties on a suivi l'autre maintenant je sais que le bonhomme
qui aide l'association je vais le suivre
En parlant de l'état du secteur sportif à Jijel
et particulièrement du tennis, l'invité RH ainsi que l'animateur
utilisent davantage le français pour mieux expliquer leurs
positionnements, les exemples suivants illustrent notre propos :
> 31-A/ est ce que y'avait vraiment l'écho
hnaja (ici) fi Jijel
> 32-RH/ l'écho bien sur
jaÇni (c'est-à-dire) la première
année hna(nous) on a utilisé on
remercie bien sur la radio c'est un moyen de communication important qu'il nous
a aidé beaucoup au niveau de la sensibilisation et la vulgarisation de
notre discipline en plus aussi Jijel info
jaÇni(c'est-à-dire)c'est un
moyen aussi de communication
> 35- A/ travail de base euh travail de
fond
79
? 36-RH/ je je reprends
zamil?aÇi(mon collègue) Djamel
Titi parce qu'il a travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait
vraiment un travail considérable c'est une discipline vraiment
très complexe avec des moyens vraiment c't-à-direle niveau social
des euh des jeunes ou des familles il a beaucoup évolué par
rapport ya dix ans derrière
Quant au 55e numéro, nous y rencontrons
plusieurs sous-thèmes abordés mis à part le thème
central qui est la naissance du groupe musical clé 13, leur
répertoire musical et les problèmes auxquels ils sont
confrontés. Les sous-thèmes traités oscillent entre le
cinéma, les études, et un sous thème culinaire.
Nous avons sélectionné des passages correspondant
aux thèmes abordés.
Lorsque l'animateur interroge les membres du groupe sur les
études et leurs spécialités, les réponses
étaient comme suit :
· 234-DS / bein je suis en quatrième
année pharmacie.?
· 245-RAM /sanna bi?
jÇarfuni(attendez pour qu'ils me connaissent)les profs
taÇi kisamni(je m'appelle)Ali
MounibRjemnaqra fi(j'étudie)Tassoust
comptabilité fiscalité manadxal? la(je ne
rentre pas au)rattrapage 2asatida(mes enseignants)
dédicace
· 250-MAR/ cinquième année
architecture
· 264-RA/ je fais un stage
d'hôtellerie
En répondant à la question de l'animateur, les
réponses des invités DR, MAR et RA sont formulées en
français quant à RAM il alterne entre l'arabe algérien et
le français.
Lorsque l'animateur interroge ses invités dans la
rubrique « portrait chinois », s'ils étaient des films et des
acteurs, les participants lui répondent exclusivement en
français, en citant les noms des acteurs ou les titres des films.
? 345-A/ Si tu étais un film?
· 346-DS / 2a Prévert
· 398- RAM / god father episode un episode
deux episode trios ga2 (tous)
· 458- BMA/Seigneur des anneaux
· 496-RA/ L'avatar l'avatar
? 351-A/Si tu étais un acteur ?Mel Gibson
?
·
80
DS/ oui
· 402-RAM / euh Russell Crow
· 464-BMA / un acteur euh Antonio
Banderas
· 502-RA/ l'inspecteur Tahar
En parlant des spécialités culinaires
traditionnelles, les participants utilisent l'arabe algérien puisque les
plats traditionnels appartiennent à la culture algérienne ils les
expriment en arabe algérien, et quand ils parlent de pâtisserie
(occidentale), ils utilisent exclusivement le français.
? 433- A/Si tu étais un plat ?
· 314-DS / un plat euh euh je pense
?arfis
· 373-RAM / euh cannoli ?
· 434-BMA/ lkabdamaqlija
(rire) pas plus
· 480-RA/nqulhawan?awadhalubija?
? 322- A/ Si tu étais un gâteau ?
· 328-D/ awahune
tarte au citron
· 377 RAM /?ahwaw
un gâteau fourré au chocolat c'est
magnifique
· 441-BMA/ un gâteau euh euh une
tarte au chocolat
· 489-RA/ tarte au fraise
L'observation des exemples sélectionnés dans les
deux numéros révèle l'importance de la situation et du
contexte dans le choix des deux langues.
Le tableau suivant résume les langues utilisées
selon les thèmes de discussions dans les deux numéros de
l'émission
Le symbole (+) : indique la langue utilisée.
Thèmes/ langues
|
Arabe algérien
|
Français
|
Alternance
français/ arabe algérien
|
La santé
|
|
+
|
+
|
Le sport
|
|
+
|
|
Les élections législatives
|
+
|
|
+
|
Les études
|
|
+
|
|
81
La musique
|
|
|
+
|
Le cinéma
|
|
+
|
|
La cuisine
|
+
|
+
|
|
Le tourisme
|
|
|
+
|
Variété
|
+
|
|
+
|
Tableau 4 : 5l'usage des langues
selon les thèmes de discussion
Comme nous pouvons le constater à travers le tableau
ci-dessus en ce qui concerne les thèmes débattus, les langues
employées par les participants sont fonction des thèmes
abordés. Les intervenants emploient tantôt le français
exclusif tantôt l'arabe algérien, et parfois les deux langues
simultanément.
2. Besoin lexical
Nous avons pu observer dans notre corpus que dans un
même tour de parole, il arrive que certains participants fassent appel au
français ensuite ils recourent à l'arabe. L'on note parfois que
le passage vers l'arabe algérien dans un énoncé
entamé en français est souvent précédé par
des hésitations comme « euh » ou par des pauses. Ces
dernières peuvent trouver leur justification dans le fait que les
participants se mettent à la recherche des mots en français pour
compléter leurs énoncés, et lorsqu'ils ne les trouvent pas
en français ils concluent en arabe algérien. Ce
phénomène pourrait donc être expliqué par une
insuffisance lexicale en langue française.
Nous avons sectionné quelques extraits pour illustrer
ce facteur. Les segments où les deux langues se combinent
signalés en gras.
Numéro 54
? 51- GR/ les malades li ?andna
généralement des malades di
ma?andham aucune ressource
Traduction : les malades que nous avons
généralement des malades qui n'ont pas aucune ressource
? 96- A/ l euh l l ?i li habit
nfahmo c'est que vous êtes euh en
quelque sorte un trait d'union euh bin mowat?n
wel mas?ulin
5Tableau emprunté à Bouadjadja,M,(2012,
p 68)
82
Traduction : la chose que je veux la
comprendre c'est que vous êtes euh en quelque sorte un trait d'union
entre le citoyen et les responsables
> 155-A/ est ce que le terrain l
l li li / rakam tla bu bih répond
aux normes Traduction : est-ce que le terrain
que vous jouez avec répond aux normes
> 206-BR/bon 2ana nqulhalak
j'ai mon ki?nquluha l llla couleur
djali Traduction : bon moi je te dis j'ai mon comment
je l'ai dit l ll ma couleur.
Les exemples relevés dans le 54e
numéro montrent que lorsque les participants à l'émission
enchainent leurs discours en français, ils trouvent des
difficultés à les conclure en utilisant le français, pour
cette raison ils font recours à des segments en arabe algérien
pour combler ce besoin
Numéro 55
> 13-RAM/ voila euh après
quand euh euh Iii wallat sérieux
hakdaj'ai eu l'idée qult bein tiens pourquoi pas on
ramène un chanteur.
Traduction : voila euh après quand euh
euh quand elle est devenue sérieux comme ca j'ai eu l'idée j'ai
dit bein tiens pourquoi pas on ramène un chanteur.
> 15. RAM/ même on est euh
kifa? ngulu/ aj?in m a ba dana toute façon
ma?i
Traduction : même on est euh comment on
dit, on vit ensemble toute façon ce n'est pas
> 61-DS / y a aussi des morceaux qu'on a
composé et tout puis c'est lui euh enfin
mba d dhowa daranna les paroles et tout
Traduction : y a aussi des morceaux qu'on a
composé et tout puis c'est lui euh enfin après c'est lui qui nous
a écrit les paroles et tout
> 212 -AMR/ en plus de ca huma li
/ ils me poussent samma f la musique
hadi Traduction : en plus de ca eux qu'ils me
poussent donc à cette musique
Les extraits suivants montrent que lorsque les invités
ne trouvent pas les mots qui leurs manquent en français, ils switchent
vers l'arabe algérien, sinon ils reformulent leurs énoncés
en arabe algérien comme le cas de l'extrait (13-RAM)
L'alternance codique dans les exemples que nous avons
relevés est précédée par des petites poses comme le
cas de (155-A) et (212-AMR) ou des hésitations par « euh »
comme le cas de (13-RAM), (61-DS)
83
3. L'impact du choix de langue chez l'animateur sur le
choix des invités
L'usage alternatif de l'arabe algérien et du
français par les invité de l'émission Média
mania pourrait être expliqué par l'impact des productions
bilingues de l'animateur sur le choix de codes des invités. A cet
égard, nous avons pu observer que dans certains passages d'interactions
entre l'animateur et ses invités, il y a une tentative d'adaptation aux
choix linguistiques de l'animateur lui-même, une recherche de «
convergence ».
Il est important de souligner, que ce facteur
déclencheur de l'alternance codique se manifeste dans les tours de
paroles des invités très fréquemment par « la reprise
de la dernière langue utilisée »6par
l'animateur.
Les exemples suivants illustrent ce facteur dans les deux
numéros de l'émission.
Numéro 54
> 9-
A/duknahkiw?la (on va parler de)
les difficultésRiadnahadru(on
parle)beaucoup
plus ?la (sur) le
bilan?a?kam(votre bilan)2001 2012
> 10-BR/ voila le bilan justement
?andna(nous avons) l'assemblée
générale justement c'est une
publicitélinaljum(pour nous aujourd'hui)
> 19-A/ c'est un prix symbolique wala
> 20-RH/ oui symbolique
ja?ni(c'est-à-dire)comparativement
aux autres disciplines
> 31-A/ est ce que y'avait vraiment l'écho
hnaja(ici) fi Jijel
> 32-RH/ l'écho bien sur
ja?ni(c'est-à-dire) la
première année hna(nous) on a
utilisé
on remercie bien sur la radio c'est un moyen de
communication important qu'il nous a aidé beaucoup
> 60- A/ ?lahadixlakt l
?am?ija(c'est pour cela vous avez crée l'association)
> 61- GR/ ?lahadi l ?asbab li
??ama?na m?aba?tana f ?am?ija
?a?na hna on a fait même des appels à tout
le monde di jhab jpartisipe
lhamdulilahjaw(c'est pour ces
6 Facteur dégagé par Valdès-Fallis (1978),
citée par Zango in « Alternance des langues et stratégies
langagières en milieu d'hétérogénéité
culturelle : vers un modèle d'analyse», consulté le
3/06/2013.
84
raisons que nous nous sommes ressemblé dans notre
association on a fait même des appels à tout le monde qui veut
participer Dieu soit loué, ils sont venus)
> 135-A/ jsahru la euh marta ( ils
s'occupent des patients )
> 136- BR/ jsahru la marta hadu jdiru
dwa djalham w wajroho ladar? la(ils s'occupent de ces patients, ils
prennent leurs médicaments, et ils partent à la maison)
Dans les extraits 10,20 et 32 les invités BR et RH
initient leurs tours de parole par la répétition du dernier
segment produit par l'animateur en français, ensuite ils passent
à l'arabe algérien et reviennent parfois au français.
Le même phénomène observé est dans
les extraits 61 et 136, seulement la dernière langue utilisée par
l'animateur était l'arabe algérien, de ce fait, les
invités ont initié leurs interventions en arabe
algérien.
Numéro55
> 24-A/ c'est une longue histoire wala
mazalat fel ?ib (rire) (c'est une longue histoire ,voila elle est encore
en poche)?
> 25-DS/ mazalat fel ?ib
(rires)/ ca fait deux ans whija fel ?ib(elle est
en poche)
> 58-A/ li?
mbazeSami? (sur quoi il est basé)
> 59-DS/mbazebeaucoup plus
la des compositions (il est basé
beaucoup plus sur des compositions)
>
33-A/sovatlbuskamal(elle a
sauvé tous le bus )
> 34-DS
/sovatlbuskamalà deux heure du
matin(elle a sauvé tous le bus)
> 53-A/ donc c'était euh
euhtla tuune seule fois ?( donc
c'était euh euh vous avez montez)
> 54-RAM / une seule fois
85
Nous remarquons le même phénomène dans le
55e numéro de l'émission où les invités
énoncent leurs interventions, en commençant par la
dernière langue utilisée par l'animateur puis ils passent vers
l'autre langue, sinon continuent dans la même langue de l'animateur.
Les invités semblent donc s'adapter aux choix
linguistiques de l'animateur. Ils commencent tous par reprendre la
dernière langue employée avant de choisir, à leur tour,
leur langue d'expression.
CONCLUSION géNéRALe
87
CONCLUSION GENARALE
Face au développement du champ audiovisuel
algérien, le contexte médiatique est devenu un terrain
d'investigation privilégié pour les sociolinguistes
algériens, en tant que lieu de production et d'actualisation des
langues. En choisissant le contexte radiophonique, nous voulions mettre
l'accent sur les systèmes linguistiques en usage tout autant que sur un
phénomène qui résulte du contact de ces mêmes
langues présentes dans le paysage sociolinguistique algérien.
Notre étude nous a permis d'approcher les occurrences
de l'alternance codique dans l'émission radiophonique Media
Mania. Nous nous sommes alors penchée sur la question du
fonctionnement et des raisons qui amènent les intervenants au recours
à ce phénomène qui est très fréquent dans
les emplois langagiers des locuteurs algériens.
Dans un premier temps, nous avons pu confirmer le recours de
l'animateur de l'émission Media Mania et de ses invités
à l'alternance codique entre le français et l'arabe
algérien. En effet, les résultats obtenus nous ont permis de
vérifier notre première hypothèse. D'après
l'analyse des deux enregistrements de l'émission, nous attestons la
présence de quatre langues dans l'émission Media Mania,
le français, l'arabe algérien, l'arabe standard et l'anglais,
chose qui montre que l'émission Média Mania de la radio
locale Jijel FM est un espace de circulation de plusieurs langues et un lieu
qui offre aux invités l'opportunité de s'exprimer
spontanément en choisissant la langue qu'ils jugent apte à
assurer la transmission de leur message.
Dans un deuxième temps, nous avons pu relever que le
recours des participants à l'émission Media Mania
à l'alternance codique n'est pas uniforme. Ainsi, certains
invités emploient exclusivement le français ou l'arabe
algérien dans certains passages, au moment où d'autres usent des
deux langues à la fois, parfois de manière concurrentielle. Cela
est dû en partie, à la diversité des thèmes
abordés et débattus.
Le recours au code-switching dans l'émission
Média Mania par les participants est conscient et voulu. En
effet, les locuteurs combinent entre l'arabe algérien et le
français pour mieux exprimer leurs idées et faire passer leurs
messages.
Le code-switching, stratégie de bilingue, offre aux
langues en présence la possibilité de se mêler afin de
circonscrire un espace de discussion qui englobe tous les auditeurs bilingues
ou supposés comme tels.
88
Par ailleurs, l'analyse formelle de l'alternance codique dans
notre corpus nous a amenée à constater d'abord que la forme
intra-phrastique est très répandue, alors que l'alternance
codique extra -phrastique est très rare. Ensuite, à attester que
lors du recours à l'alternance codique par les participants, le
français se manifeste sous différentes formes dont les
principales catégories sont les groupes nominaux, les groupes verbaux et
les adverbes.
En analysant de près les fonctions de l'alternance
codique présente dans les tours de parole des participants, nous
retrouvons toutes les fonctions dégagées par Gumperz, à
savoir : les citations, la désignation d'un interlocuteur, les
interjections, la réitération, la modélisation du message,
la personnalisation ou l'objectivisation, ainsi que les deux fonctions :
emblématique et marquage d'appartenance suggérés par Ali
Bencharif (2009) à la suite de Grosjean. Ces fonctions se manifestent
à divers degrés.
Le passage de l'arabe algérien au français ou
l'inverse par les participants de l'émission est régi par des
facteurs linguistiques, entre autres une insuffisance lexicale surtout en
langue française, obligeant les locuteurs de passer à l'arabe
algérien pour combler cette déficience lexicale mais aussi par
des facteurs extralinguistiques tels que le changement des thèmes de
discussion et la recherche de convergence par la reprise de la dernière
langue utilisée par son interlocuteur.
Ainsi s'achève notre modeste travail portant sur
l'alternance codique dans le discours radiophonique algérien. Nous
souhaiterions rappeler que les résultats obtenus ne peuvent être
exhaustifs. Il serait, de ce fait, fort intéressant de songer à
entreprendre d'autres recherches approfondies sur les langues dans les
médias. Il n'en demeure pas moins que notre souhait est de contribuer,
par cette étude, aux travaux portant sur la question de l'alternance
codique dans le paysage sociolinguistique algérien, et plus
particulièrement dans le contexte radiophonique
Bibliographie
89
- ABOLOU, R-C. (2010) : « Langues, dynamiques, des medias
audiovisuels et aménagement medito-linguistique en Afrique francophone
», Glottopol, n°14.URL :
http://www.univrouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_14/gpl14_01abolou.pd
f (Consulté le 1/12/2012)
- ALI BENCHARIF, M, Z. (2011) : l'alternance codique arabe
dialectal français dans des conversations bilingues de locuteurs
algériens immigrés/ non immigrés, thèse de
doctorat, université Tlemcen.
- ASSELAH RAHAL, S. (2001):« La francophonie en
Algérie , mythe ou réalité ? , communication
proposée lors du 1x sommet de la francophonie, éthique et
nouvelles technologies, l'appropriation des savoirs en question , les 25 et 26
septembre Beyrouth ,URL :
http://www.initiatives.refer.org/Initiatives-2001/_notes/sess610.htm
(consulté le 27/11/2012)
- BOUADJADJA, M. (2012) : enjeux linguistiques et
interculturalite.cas de l'émission
télévisée Ness Nessma,
mémoire de magistère, s/d, Abdelhamid S, université
de Batna. - BOYER, H. dir, (2004) : Langues et contacts de langues dans
l'aire méditerranéenne,
Paris, L'Harmattan.
- BOYER, H. (1997) : Plurilinguisme : contact ou conflit
de langues ? , Paris, l' Harmattan.
- CALVET, J, L. (1993) : La sociolinguistique, Paris,
Que sais-je ?
- CHACHOU, I. (2011) : Aspects des contacts des langues en
contexte publicitaire
algérien, thèse de doctorat, s/d,
Lounici A et Blanchet P, université de
Mostaganem.
- CHERIGUEN.F : (2002) : Les mots des uns, les mots des
autres : le français au contact de l'arabe et du berbère,
Alger, Casbah,
- DERRADJI, Y. «Vous avez dit langue
étrangère, le français en Algérie? URL :
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/derradji.html
(Consulté le 29/12/2012).
- DOMINIQUE, M. (2009) : Les termes clés de l'analyse
du discours, revue et
augmentée.
- DOURRARI, A. (2003) : Les malaises de la
société algérienne, crise de langue, crise
d'identité, Alger, Casbah.
- DUBOIS, J. & AL (1994) : Dictionnaire de
linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.
90
- FARAJ, S, F : « L'alternance codique ou le code switching
dans l'échange
verbal »URL:
http://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=66849
(consulté le
15/3/2013)
- GHANEMCHENTLI, CH. (2010) : analyse de discours :
l'opposition masculin / féminin à travers une émission
radiophonique d'Alger chaine trois. le cas de l'alternance codique,
mémoire de magistère. s/d Derradji Y, université de
Constantine.
- GUMPERZ, J-J.(1989) : Sociolinguistique
interactionnelle. Une approche interprétative, Paris,
L'Harmattan.
- GUMPERZ.J-J. (1982) : Discourse strategies,, Paris,
L'Harmattan.
- KARA, A, Y. (2004) :« L'alternance codique comme
stratégie langagières dans la réalité
algérienne »in Langue et contacts de langues dans l'aire
méditerranéenne, Boyer, l'Harmattan.
- KEBBAS, M. ET ABBES-KARA, A .Y (2010) :« Le
français en Algérie : facteur de facilitation et/ou de
complexification de la communication ? Act de collogue pp. 271-
472. » in URL
http://www.frl.uoa.gr/fileadmin/frl.uoa.gr/uploads/sinedria/Actes
2010 271-472.pdf (Consulté le 29/12/2012)
- KOURAS, S. (2008) : Le français dans la chanson
rap algérienne, une analyse sociopragmatique . mémoire de
magistère, s/d, Dr. Chehad M-S, université de Constantine.
- LACHKAR, A. (2012) : Langues et Médias en
Méditerranée, Paris, Harmattan. - LOMBARKIA, N. (2008) :
l'alternance codique comme stratégie de
communication chez les enseignants de
français, mémoire de magistère, s/d, Samir
Abdelhamid, université de Batna.
- LAROUSSI, F. (1997) : Plurilinguisme et identité
au Maghreb, publication de l'université de Rouen.
- MALEK, A. (2009) : « Éléments d'approche
sociolinguistique des déclencheurs de l'alternance codique chez les
étudiants de l'Université de Mostaganem » Synergies
Algérie n° 4 - 2009 pp. 47-56 URL :
http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie4/malek.pdf
(Consulté le 12/1/2013)
- MANSOURI, A. (1996) : « code switching et
représentation des langues en contact au Maroc »in
Plurilinguisme et Identités au Maghreb.
91
- MILIANI, H, CHORFI, A, R (2011) : « Médias,
pratiques linguistiques et conflits symboliques en Algérie.
Données et contextualisations », Synergies Algérie
n° 14, pp. 151-159
http://ressourcescla.univfcomte.fr/gerflint/Algerie14/miliani.pdf
(Consulté le 13/12/2012).
- MILLER, C. (2011) : « langues et media dans le monde
arabe/arabophone entre idiologie et marche, convergence dans la glocalisation
?» consulté le 20/12/2012.
http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/57/88/51/PDF/InviteConf.pdf
- MILOUDI, I. (2011) : L'alternance codique dans les
pratiques langagières des algériens, cas de l'émission
télévisée Saraha Raha », mémoire de
magistère, s/d, Bensalah b, université de Msila.
- MONDADA, L. (2007) : « le code-switching comme
ressource pour L'organisation de
la parole-en-interaction », Journal of Language Contact,
URL :
http://cgi.server.unifrankfurt.de/fb09/ifas/JLCCMS/index.php?option=com
docman&t ask=cat view&gid=20&Itemid=45 (Consulté le
30/12/21/012)
- MOREAU, M.-L., dir (1996) : Sociolinguistique
concepts de base, Bruxelles, Mardaga
- PAPA ALIOUNE, S. (2010) : « Normes et
discursivités le « parler jeune » dans les
émissions radiophonique », in Glottopol
n°14. (Consulté le 1/12/2012).
http://www.univrouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_14/gpl14_03sow.pdf
- SAADI, N. (2012) : « l'alternance codique dans une
émission radiophonique algérienne », [en ligne]
synergies Algérie no10, p259-273.URL :
http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie10/nabil
sadi.pdf (consulté le 4/09/2012).
- TALEB IBRAHIMI, K. (2004) : l'Algérie : «
coexistence et concurrence des langues » in : l'année du Maghreb,
URL :
http://anneemaghreb.revues.org/305.
(consulté le 1/12/2012).
- TALEB IBRAHIMI, K. (1996): Les Algériens et
Leur(s) Langue(s), Alger : ElHikma.
- TALEB-IBRAHIMI K. (1998) :« De la
créativité au quotidien, le comportement langagier des locuteurs
algériens ». In De la didactique des langues à la
didactique du plurilinguisme, J. Billiez (dir.), Lidilem,
Université de Grenoble 3, pp. 291-298.
- TERRAF, K. (2012) : genre et bilinguisme étude
sociolinguistique des pratiques d'alternance de codes auprès de la femme
kabyle, dans ses conversations familiales, mémoire de
magistère, s/d Akli Haddadou M, université de Tizi Ouzou.
- TRAVERSO, V. (2007): Analyse des conversations, Ed
Armand Colin.
92
- QUEFFELEC, A. & AL. (dir.), (2002), Le
français en Algérie. Lexique et dynamique des langues,
Paris, Duculot.
- ZONGO,B.(2004) : Le parler ordinaire multilingue :ville
et alternance codique, Paris ; L'Harmattan.
Sitographie
- Groupe Majazz : URL :
http://www.facebook.com/pages/Majazz/152565614801203?fref=ts
(consulté le 20/12/2012)
- Groupe clé 13, URL :
http://www.facebook.com/CLE13MUSIC?fref=ts(consulté
le 20/12/2012)
- Ministère de la communication algérien : URL
:
http://www.ministerecommunication.gov.dz
(consulté le 25/12/2012)
- Site internet de la radio algérienne, URL :
www.radiolagerie.dz
(consulté
le 15/5/2013)
- Site internet de la télévision algérienne,
URL,
www.entv.dz (consulté le
15/5/2013)
ANNEXE
PRESENTATION DE CORPUS
95
La transcription des lettres arabes
Pour la transcription des passages produits en arabe
algérien nous recourons à l'API tel quel est
présentée dans le Dictionnaire de linguistique et des sciences du
langage. (Dubois, J. & Al, 1994, p28).
Nous présentons un tableau récapitulatif des
graphèmes retenus.
Lettre en arabe
|
Transcription
|
|
?
|
Ê
|
?
|
Ì
|
?
|
Í
|
h
|
Î
|
x
|
b
|
h
|
Þ
|
q
|
ß
|
k
|
Ô
|
?
|
Ú
|
?
|
Û
|
ã
|
í
|
j
|
96
Emission Média Mania : numéro 54
Date de diffusion : Mardi 13 mars 2012 de 18.30h à 19.30h
Animateur : Ali Laouici : (A)
Les invités :
- Boukria Riad (BR) président de
l'association des cancéreux
- Haine Bachir (HB) représentant de
l'association la société civil et solidarité de la
wilaya de Jijel
- Rida Houcine (RH) président de
l'association des jeunes talents sportifs à Jijel
- -Ghebghoub Rachid (GR) président de
l'association cardiovasculaire
1. A/mustami in lkiram sajdati sadati
salamu lajkum wrahmatullahi ta ala wa barakatuh fel adad l?adid hada men
hasitkam (Chers auditeurs et auditrices Paix, miséricorde et
bénédictions de Dieu, dans le nouveau numéro de votre
émission )Média Mania (générique)
l adad hada la kuli hal euh ( ce numéro en tout cas) on
a choisi un autre thème euh huwa euh // lharaka el ?am
awija fi wilajatJijel m ana ba d dujuf la kuli hal m ana Riad Boukiaa
ra?is ?am ijat elfadjr li marda esaratan msa lxir ? (qui est les
mouvements associatifs dans la wilaya de Jijel avec nous quelques
invités en tout cas, avec nous Riad Boukriaa, le président de
l'association Elfadjr pour les malades cancéreux bonsoir)
2. BR/ msa lxir w ?ukran la ?isitidafa
lkarima (bonsoir et merci pour cette invitation)
3. A/m ana Bachir euh euh Haine mumattil
?am ijat euh// (avec nous Bachir Haine le representant de
l'assosiation)///mumatil (représentant)
la société civil et solidarité wala donc
m ana euh ra?is l?am ija euh (avec nous le président
de l'association) cardiovasculaire si Rachid
Ghabghoub w m ana ajdan euh si (et avec nous aussi) Ahcen Rida euh
le président de l'association des jeunes talents sportifs
à Jijel msakam belxir (bonsoir)
4. G / msa lxir (Générique)
5. A/n awdu nqulu lmustami in djana
msakam belxir rajhin nahkiw ?wia ljum la lharaka lharaka l?amawija fi wilajat
Jijel la dawr djalha ajdan w euh w nabdaw b /
(sur son role aussi et euh et on commence avec)Riad Boukriaa ra?is ?am
ijat el fadjr
97
(président de l'association Elfadjr) et comme
euh vous êtes euh!! ?ãal (comme)
familialem?ana ?la kuli hal hnaja f (avec nous en
tout cas ici)la radio donc la?ma?a madabiham lukan tabda
danta (les collegue aiment si tu commences) bien
surkima nqulu (comme on dit) le débat? donc
Riad rajhin nahkiw ?wija ?la?am?ijat elfadjr w
rajhin nahkiw(on va parler un peu de l'association elfadjr et on parle)
beaucoup plus?la(de)le bilan
ta?kam ta? l?am hada (le
vôtre de cette année) donc / ?
6. BR/ wala
7. A/ 2011/2012
8. BR/ wala ?ukran axi Alilou
wxlaf na?kar xuje(merci mon frere Alilou aussi je remercie mon frere)
Bachirw xuje(et mon frère)Rachid w Houcine di
?tawni dana nabda ja?teham essaha(qui m'ont donné
la parolepour commencer merci) bon majaxfalak? dbasah l
ida?a ta?na ta?(n'oubliez pas que notre radio)
Jijel hija l?ajla tanja djali w li rahi
t?awana bel bezaf (c'est ma deuxieme famille , elle nous aide
beaucoup) pour informer pour xlaf (aussi)
lesmalades j?iwna ja?ni ja?teham esaha
ja?ni(ils viennent je l'ai remercie) depuis la
créationta?(de)l'association?ida?adi
jijel rahi(elle est)à la hauteurrahi
t?awan bel bezaf whadi bla man?irulkam nuwar(elle nous aide beacoup et
sans que je jete des fleurs)bien sur l-?am?ia
ta?na t?asasatfi alfin w satta(notre association est crée
en 2006)bien sur euh//rahi tkum b euh euh takaful tam b
sattamjat marid hadu li?awna samma li ?andna n?awnuham
b(elle a pris en charge 600 malades , ces malades qui sont venus
c't-à-dire on les aide)les analysesscannersmême
l'IRMmêmenakriwalham(on les loue)l'ambulance
malgré les difficultés di ?andna(qu'on
a) bien surmataxfalkam? rana bla maqar ca fait sat snin
wahna nakriw fih(n'oubliez pas qu'on a pas de locale depuis 6 ans que nous
louons )bdix huit millions lel ?am(par an)
9. A/duk nahkiw ?la(on va parler
de) les difficultés Riad nahadru(on
parle)beaucoup plus ?la(sur) le
bilanta?kam (le vôtre) 2001
2012
10. BR/ voila le bilan justement
?andna(nous avons)l'assemblée
générale justement c'est une publicitélina
ljum samma l ida?a li na?tewha kima qalak sabk sahafi nhar sabt
n?allah ?la lwahida wa nisf euh b nazl l basura in?allah sa
tan?akid ?ami?jat l?ama l?adija li
?am?ijat el fadjr w menha rah n euh n nakraw taqrir adabi wel mali
2011w kada muxatat l?ama li sanat 2012 li bdinah fi janvier w qiraat
muhaféd l
98
hissabat( pour nous aujourd'hui donc la radio on lui
donne le scoop comme on dit le smedi prochaine si dieur le veut a une heure et
demi euh à l'hotel Basoura si dieut le veut l'assemblé
générale normal pour l'association elfaedjr et on va lire Rapport
narratif et financier de 2011 et aussi le graphique générale pour
l'année 2012 qu'on la déjà commencé et la lcture du
Compte du gouverneur) coméssart au compte euh /w
fiha xlaf w euh fiha xlaf euh nhadru munawaçat (il y a
aussi il y a aussi on parle des divers) les divers jkunu
les malades mçana (avec nous)les
parents de malades hadrin mçana da kassarna fi
haqham maçawanahamf walla çawanaham walla w laxar l?amin samma
kima jkulu (ils sont present avec nous si nous avons échoué
dans leur droit on ne les a pas aidé ou bien on les aidé ou bien
l'autre la bas donc comme o dit) à coeur ouvert kul
wahad wahna rana mastçadin jsamma n natkabllu l 2intikadat euh
laxar w
men 2intikadat jassama hna nzidu n nsalhu l ahwal
?açna jaçni lhamdulilah jaçni
lcl5amçija jaçni mafi
nafkarlak madabija tkunu hadrin mçana nhar(chacun et nous
on est prét donc on accepte les critiques l'autre des critiques donc
nous on va améliorer notre état c'est-à-dire Dieu soit
loué c'est-à-dire l'associatrion c'est-à-dire je ne
remercie pas j'aimerai bien que vous aurez avec nous le jour)
l'assemblé wtfufu jsama kima jkulu saraha rada
l?amin waf xdamna wafcl5tahadna w ana nqul rani farhan bel bilan
?aç 2011 xdamna hwajacl5jaçni bezaf w
infallah 2012 jaçni tkun ahcen bikatir ( tu va voir donc
comme on dit la bas qu'est ce que nous avons fait qu'est ce qu'on a fait et moi
je dis que je suis fiere par le bilan de 2011 on a fait beaucoup de chose
c'est-à-dire et si Dieu le veut 2012 c'est-à-dire va etre
beaucoup mieux )
11. A/ donc euh euh Riad çandak
çadad lmarda çla kuli hal 600 marid huwa çadad ham bi
wilajat (vous avez le nombre des malades en tout cas six cent malades,
c'est un nombre important dans la wilaya) Jijel marda
saratan bi tabiçat el hal(les malades concereux bien
sur)donc vous avez démarré en 2006 fel
cl5amçija djalkam euh euh// lcl5amçija
ajtamfi ?axdam à travers la wilaya communes T
12. BR/ bien sur les 28 communes même
çandna (nous avons) des malades
men lagraram men (de) Mila
on les prend en charge
13. A/wala nhadru çal(voila
on parle de) l'année 2011 /2012 y' avais combien de malades
daxlo jdadin fel
cl5amçija?(nouveaux malades qui ont
rentré à l'association)
14.
99
BR/çandna wahd tasçin mrid
binatfal w nissa we ri?al jaçni nkulak tazajed
jaçni katif jaçni fi çadad lmarda
çam çla çam kajzid wnzid nqulak
ja Alilu ja xuje kajan
laçbad xlaf di makaj?iwnaf kajan di
kajhafm bih kajan d (nons 90 malades nous maldes entres enfants femmes et
hommes c'est-à-dire je te dis en grande coissance c't-à-dire le
nombre des malades année après année le nombre s'augmente
je te dis mon frere Alilou il ya des gens aussi qui ne viennent pas il y a qui
hésitent il ya ) a CNAS w(et)la
CNACdhuma jaçni kajruhu la tam mu2amanin w kajan di
majaçrafnaf nqulu
wahad majasmaçf(eux
c'est-à-dire il vont que les assurés il ya aussi ceux qui ne nous
connaissent pas on dis quelqu'un qui n'ecoute pas )la radio surtout
hadu çla barra fel
mafati w laxar jaçni men ljum nzidu
nquluxlaf lajmaça li jçarfu hadu(ceux de
la compagne dans les villages c'est-à-dire aujourd'hui on va dire une
autre fois les gens qui connaissent )les malades
jibuhamana baf natkaflu biham jaçni euh euh(
pour
qu'on les prend en charge) Jijelrahi fel maratib el2ula
fi çadad lmarda nqulhalak(elle est en premiere position du nombre
des malades je te dis )parce que hada bin l ihtikak
mçana mça l ?amçija fi muxtalaf
muxtalaf wilajat( ça c'est en collaboration avec nous et l'association
dans différents wilaya) Jijel jqulak wafbikam
ntuma fi (il te dit qu'est ce que vous avez à) Jijel le
taux esttrèsélevés taç (de)
les malades fi jijel jaçni
w hada jaçni euh (à jijel
c'est-à-dire et ce c'est-à-dire) c'est malheureux w
(et) beaucoup plus li
maçandnaf (ce que nous n'avons pas) service
d'oncologie hnaja fi
(ici à) Jijel win rana nharbu bif nfathuh fi akrab
wakt bif madabina (ici a jijel ou nous sommes en train de combattre pour
l'ouvrir le plutôt possible ) les malades djanna
jdawiw hnaja fi (ils soignent ici à) Jijel
majtaçbuf huma w les parents
djalham ailleurs(ils ne souffrent pas eux et
leurs parents)
15. A/nahkiw fiha fel(on va les parler
en)deuxième chapitre euh Riad
16. BR/ infallah(si Dieu le veut)
17. A/ nçawad nwali
çand xuje(je reviens chez min frere)Ahcen Ridamsa lxir marra
uxra (bonsoir une encore fois)doncvous êtesprésident
de l'association des jeunes talents sportifs de Jijel donc
xuje(mon frere)Ahcen waktaf t 2assast
hadi l?amçija (quand cette association
est elle créé)
18. RH/ ta2assis/(la
création) bismilah we salat we salamçla rasuli lah***
Salam
çlikam(Au nom de Dieu, prière et paix sur
le profète d'Allah, Dieu sur vous) donc la
100
création du club hada (ce)
tennis club Jijel donc c'est le seul club au niveau de l'association
f ?amiçja l2ism taç l
?amçija la euh ?amçijat el mawahib
efaba erijadija li madinat Jijelt2assat f sanat2alf euh alfin w
tasça ( dans l'association le nom de l'association l'association
des jeunes tales sportifs de la wilaya de jijel elle s'est crée en 2009)
donc çadad lmunxaritin fiha jaçni kan fi
tazajud jaçni bdina fe
sana l 2ula kan fi hawalij sattin munxarit
wçandna xlaf(le nombre des participants
c'est-à-dire s'augmente c'est-à-dire on a commencé en
premiere année par soixante participants nous avons aussi) les
cotisations w (et) les cotisations l
mufarikin fel ?amçija kanu jfarku bi çadad xamsamjet dinar feeuh
fahr l awlad ki kunu (les participant de l'association participent par un
montant de cinq cent dinar par mois les enfants quand ils ètaient)
19. A/ c'est un prix symbolique wala
(voilà)
20. RH/ oui symbolique
jaçni(c'est-à-dire)comparativement
aux
autres
disciplineshna(nous)c'estlhadaf
taçna f (notre but dans) tennis hada
(ce) parce quekajan(il ya )
d'habitudenas jkun çandham (les gens ont)
des moyens baf jdaxlu(pour rentrer)donc
le euh nqulu lkalima lihabina n euh ndiruha lel ?amhur
taç madinat (on dit ce qu'il veulent n euh on le fera pour
les habitants de )Jijelw(et)le slogan
baçd huwa (lui aussi) c'est le tennis
à la porter de tous c't-à-dire democratiser la discipline//
surtoutçandha nqulu (elle a on dit) toujours
le tennis hada (ce)c'est pourune élite sociale
lhadaf taçna nahu had (notre but c'est
d'éffacer ce) le schéma
classique baf ndamju kul jaçni lmunxaritin hawalna
Rata baf njibulham (pour intégrer tous c'est-à-dire les
participants on a essayé de leur ramener ) le matériel
euh avec un prix tres raisonnable les rakats les
balles les cotisations mème qulna ki jik çailat
jkunuçandha zuj afrad walla tlata tata tlata jxalsu 1000 (on a dit
quand elle vient une famille de deux membres ou bien troisils payent)
dinars w kiçudu zuj 700 (et
pour deux) dinars w kiçud wahad
(et pour un) 500 dinars jaçni fe fahr
jaçni (c'est-à-dire par moi c'est-à-dire)
vraiment symbolique hadi au niveau descotisations
fel munxaritin çandna çadad dukur
w çadad el inat çandna kajatfawat
çadad el el2abnaa. (pour les participants nous
avons le nombre des garcons et le nombre des filles nous avons les garcons plus
nombreux)/ les catégories d'âges la
101
majorité des enfantshadu
(ces) sont moins de dix ans donc Çandna hal
ikbal Çarid xassatan Çind el 2inet (nous avons une grande
participation surtout des filles)
21. A/fhal(combien)a peu
prêtÇadad l 2inet feeuh (le nombre des
filles)
22. RH/euh fe sanna l 2ula ana nahdar
kanu 40 w 30 taÇ l 2awlad (en premiere année ils
étaient 40 et 30 des garcons)
23. A/hadi fesana l
2ula(c'était en premiere année)c'était en
2009
24. RH! 2009 2010 donc // fe le
niveau des résultats hna (nous)
lespremières annéeskuna f la
sensibilisation et la vulgarisation du tennis les organisations du tennis parce
qu'on a juste démarré une association sbaqana w
zamil taÇi Djamel Titi xdamna jaÇni mendu 10 snin
(nous avons travaillé avec notre collegue Djamel Titi pendant dix
ans)
25. A/que j'aller dire xuje (mon
frère)l-Houcine parce que je pense que euh // y'a vingt
ans ou quinze ans de ca kan(il était)Djamel
Titi
26. RH / oui
27. A/ donceuh nta kunt hakam(vous
étiez le responsable du) l-volet un certain temps et dire que
même2ana lÇabt Çandak (j'ai
joué chez vous) c'était en 87 wala 88balak f
Lahziyel (peut ètre à)
doncmbaÇd xuje l houcine rah la
franca (aprés mon frère
Houcine est parti en France)
l-tennishbas hna f (il s'est arrété ici
à ) la wilaya de Jijel
et puis le slogan djalak
(le tien) il parle beaucoup plus kima nqulu
(comme on dit) le tennisà la porter de euh
28. RH/ de tous
29. A/ de tous donchdart Çla euh
kult bali (j'ai parlé de euh j'ai ditque) tennis
tabaÇ (fait paarie) lune certaine
catégorie socialemadabik lukan t euh t !!euh
tilargi laÇba hadi ha jada(ce
élargit ce jeux la)donc euh
30. RH! 2anÇam(oui)
31. A/ est ce que y'avait vraiment l'écho
hnaja(ici)fi Jijel
32. RH/ l'écho bien sur
jaÇni(c'est-à-dire)lapremière
année hna(nous) on a utilisé on
remercie bien sur la radio c'est un moyen de communication important qu'il nous
a aidé beaucoup au niveau de la sensibilisation et la vulgarisation de
notre discipline en plus aussi Jijel info jaÇni
(c'est-à-dire)c'est un moyen aussi de
communication
33. A/ oui
34.
102
RH/donc hna(nous) je peux
dire faÇni(c'est-à-dire)au niveau
national nous sommes le seul club la première association on a mis
vraiment une stratégie de communication sur le plan informatique euh //
radio euh journaux et euh
faÇni(c'est-à-dire)même au niveau
national les effectifs ils sont
faÇni(c'est-à-dire)bien
étoffé au niveau de la fédération on est le premier
club au niveau national donc hada nahdar(je parle) au
niveau des effectifs donc pour les participations au niveau des
compétition donc qulna(on a dit)les trois
premières années c'est la formation
35. A/ travail de base euh travail de
fond
36. RH/ je je reprends zamil
?aÇi(mon collègue)Djamel Titi parce qu'il a
travaillé pendant dix ans c'est vrai euh il a fait vraiment un travail
considérable c'est une disciplinevraiment très complexe avec des
moyens vraiment c't-à-direle niveau social des euh des jeunes ou des
familles il a beaucoup évolué par rapport ya dix ans
derrière
37. A/ oui
38. RH/ donc euh le matériel aussi il a
beaucoup éva- changé y avait une technologie vraiment
moderne mais d'accord c'est vrai au niveau des prix les prix sont
élevés mais on a essayé vraiment de rapprocher la
qualité prix on a ramené même pour nos enfants Des
raquettes a mille dinars qu'on a ramené d'oscor de déca tenant de
France et on les a venduà 1000 dinars 1500 la plus chers raquette on l'a
vendu à 2300
39. A/ ca n'exclu pas bali rakam txadmu
(que vous êtes en train de travailler) avec peu de moyen
actuellement
40. RH/ actuellement bien sur les moyens bon j'ai pas
évoqué le problème des moyens , les moyens sont
rudimentairesba? nqulak faÇni hadi(pour vous
dire) le creuxdi kan bin(qu'il y a entre)
l'ancien club entre l'ancien club et comment j'ai repris le
tennis2ana(moi)je suis rentré de France donc
Djamel c'est bien dommage il a eu énormément de problème
il a changé donc l'activité de tennis c'est arrêté
pendant cinq ans donc moi j'ai essayé de réintégré
ma discipline bien sur le volleyball c'est bien dommage euh les
mentalités ont changé donc j'ai essayé pendant deux ans
mais je pouvais pas accrocher avec cette génération donc j'ai
tourné une page et comme le volley il marche toujours donc j'ai
essayé de récupérer et de créer une autre
discipline pour donner la chance à aux enfants qui
103
ont vraiment la passion qui veulent développer
le tenniseuh et d'ailleurs et surtout au niveau les jeunes les filles donc on a
vraiment un effectif vraiment bien bien étoffé ils sont vraiment
euh ils s'accrochent ils captent beaucoup plus cette discipline surtout au
niveau des filles
41. A/ wala (voilà)
42. RH/ donc au niveau de la communication de
stratégie donc au niveau de participation desrésultats
qulna (on a dit) les trois
premières années
hna(nous)c'était vraiment la sensibilisation
et la vulgarisation qu'on parle beaucoup plus commune même au niveau des
wilayas on a essayé de sensibiliser la ville de euh sidi abdelaziz la
wana euh taher bien sur pour créer une concurrence seine
43. A/ma li? nqat ak euh xuja
Hocine donc hana el an maw id adan
maãrib bi nisba li madinat Jijelw dawahiha (il
est maintennt temps pour l'appel à la priere pour la ville de jijel et
ses environs)(L'appel à la prière 13.22)
44. A/Taqabbala allahu salat ljami
bimazid min maãfira wa rahma we tawab idan kan hada adan
lmaãréb binisba li madinat Jijelwa dawahiha
( Dieu accepte la prière de tous, prières de pardon et de
miséricorde et de récompense, c'éttait l'appel à la
prière de la wilaya de jijel et ses environs)
(générique) n awdu nwali l hissa
(on revient à
l'emission) Media Mania kuna m a euh euh
xuje (nous étions avec mon frère)Ahcen
Ridarana nhadru la euh euh (on parle de) la
biographie?a (de) l'association des
talents sportifs de Jijel nhadru la
(on parle de)tennis aussi f(à) la
wilaya de Jijel en plus de ca euh donc euh xuje(mon
frère) Hocine fich hbasna (on est arrété ou)
au juste
45. RH/ donc au niveau de sensibilisation de la
discipline on a essayé de faire le maximum de sensibiliser la ville de
Taher de Sidi Abdelaziz Laouana pour nous c'est pour le développement de
discipline donc créer une concurrence euh une concurrence
sainttrès important pour dégager bien sur une
éliteà la base d'une euh pyramidale donc depuis trois ans c'est
on a pas trouvé des solutions je suis en train de communiquer avec une
euh une euh / certainesétudiantes au niveau de Tassoust mais ils
arrivent pas à démarrer donc ils ont un manque
d'expérience et c'est bien dommage au niveau de la formation si on prend
la wilaya il ya qu'un seul technicien qui a été formé
depuis 82 donc hna (nous) une stratégie bien
sur dans la politique de formation de notre club c'est d'essayer enfin de
sensibiliser
104
bien et de former de former des arbitres et des
entraineurs sur des périodes jaçni
(c'est-à-dire) très courtes pour essayer
d'accélérer hada (ce) le processus
d'entrainement parce que la formation la formation est très
longuejaçni baf
dir(c'est-à-dire pour faire) un technicien
jdir (fait) trois
answalla(ou)cinq ans c'est long donc hna
dans l'immédiat on a besoin d'entraineur qu'on doit les
former dans l'état sur des formations
accélérer
46. A/ wala donc euh euh le deuxième
chapitre on va parler beaucoup plus
çla(sur)les problèmesdi katlaqqa
l'association balak suçubat (peut etre les
obstacles) en plus de ca y compris le problème de formation
hada di kitahdar çlih xuje(celui que tu lui
parle mon frère) Houcine nruhu l xuje (on va à mon
frère) Rachid Ghabghoub président de l'association
cardiovasculaire / mssa lxir (bonsoir)
47. GR/ mssa lxir (bonsoir)
48. A/ donc euh euh xuja
Rachid waktaf t 2assat lc13amçija hadi(mon
frèere Rachid quand cette association est elle crée)
49. GR/salam çlikam nfakrukam
(paix sur vous je vous remercie) bien sur l
daçwa taçkam très sympa***
nrajçu l'association
taçna l'association
taçna aj d (la notre c'est)
l'association taçkam kamal taç
lac13wac13la (la vôtre de tous les jijeliens)
50. A/ wala
51. GR/ c'est on peut dire même be
darc13a(en dialect) *** ida kan (si) on hna t 2asasna
( on s'est crée) en juillet 2011 les
malades li çandna (que nous avons)
généralement des malades di
maçandham (qui n'ont pas) aucun ressource
di kajc13ina (qui vient) spécialement
maçandham walo (ils n'ont rien)
ok w kifach t 2asasna euh on
a pris la précision hna fel c13amçija
(nous à l'association) bien sur fafna
b(on a vu que) euh ya pas de service cardiologie fi
(à)Jijel ya pas de cardiologue a
l'hôpitalJijel
52. A/ makan? (y a
pas)
53. GR/ bien sur généralement
maçlabalhamf(ils ne savent pas)mais
raninahdar wnçawad beli makanffe(mais si je
dis et je repete y'a pas) service çlabalak ma?axfalakx
xuje(mon frère)Alibalile /// service euh
le maladehuwamred jruh (il est malade il
va)l'hôpital jdiwahen urgence
çamru makan mred(il n'a jamais été
malade) parexemple jadiwah (il le ramène)
l'hôpital dans un étatcritique l'ambulance
jhazu w jruh l-urgence bon
jçadiwlu ce qu'il faut bien sur
premier soin mbaçd jbaçtuh
105
l'observation l'observation deux jours après
jkulak aw twafa // aw twafa // aw hbas qabu çlaf
hbas qabu jkulak 2allah yaleb el acl5al ?açu lhak hbas
qabu(il te dit il est mort il est mort il avait une arrèt cardiaque
pourquoi il l'avait il te dit ) mais xuje
(mon frère) Ali
54. A/ scientifiquement parlant mankadruf
nkulu 2ajal djalu lhak(on ne peut pas dire
que)
55. GR/ jaçtek
esaha (merci) généralement jqulak
maskin (il te dit le pauvre) cardiaquew généralement
hna (nous)
56. A/ wala ya une cause
57. GR/ nqulu (on dit)
arêt cardiaque aj mut xfifa (la mort est
léger)
58. A/ justement
59. GR/ walakin ma?axfalakf
bali(mais n'ouliez pas que)arrêt cardiaque
hadak awya pas de cardiologue di fafu
lukan fafu (qui la traité si il la traité) le
cardiologue wçadalu ha la
coronarographie dans les normes enfin un cardiologue je veux dire un
cardiologue fort possible mancl5ahluf bali
mutblaçmarbien sur mais kadar rabi
avec la science w kalafjzid jtawalo rabi
laçmarwjaxraj wjaxdamplus normal du monde
jhazuh waldih jhazuh w jadiwah xlas ya plus rien
aw mat oknfufuhameuh service observation
///huwamred bien sur il est malade l
euh consultation ou il n'arrive pas kima jdiru
le l euh le cardiaque
hadakparce que je dis le cardiaque une fois
mra mat b arret cardiaque donc c'est un cardiaque ca
déterminé manjabduhfmen kbarest ce
quemat b qabu ou est ce qu'il était malade
walakin2anaje signe euh je signe bali
lazamna(qu'il faut) un service de cardiologie à
l'hôpital de Jijel
60. A/ çla hadi xlakt l
cl5amçija (c'est pour cela vous avez crée
l'association)
61. GR/ çla hadi l 2asbab li
?cl5amaçna mça baçtana f
cl5amçija ?açna
açnaon a fait meme des appels à tout le
monde di jhab(qui veut)
jpartisipeltiamdulilahcl5aw
62. A/fhlaçandkam(combien
vous avez)jusqu'a maintenant depuis juillet 2011 wala les
malades
63. GR/ çandna une
affaire de 57 malades euh 57 malades fe dmayi msajlin
(dans mon cerveau enregistrés)
64. A/ donc c'est un nombre assez important
euh
65.
106
GR/ non il faut pas oublier, il faut pas oublier ya les
57 malades li rana n awno fiham c't-à-direla
population ?aj t awan fina wahna n awno fiham (elle nous aide
et nous on les aides aussi)
66. A/ les aides ba da(exact)
euh
67. GR/ ah c'est sur les médicaments
kaj?iw tbarak ?allah fiham en toute
franchisse
hna dwa jxasnakan nba tu l
d'autre association kinba tu l ?ax
Riadaw hnaja le
président de l'association des
cancéreux ja téna dwa kinba tuluavec
des ordonnanceskajanl'association ?a
(de) euh euh les diabétiques ja
téw dwa kajannba tumême des pharmaciens mais les
pharmaciens j?iblak dwa di rah jatpirimaj?ibholak
majxali? andu howa maja t?h?les malades ha?a
(jusqu'à) un mois w j?ibu que ce
que je vais faire b les médicaments
hadu lukan t?u f ( ça si tu vois dans) le
siege?a na l euh l (le notre) bureau tsséb
dwa rah jatpirima on est obligénasanaw wak?a? nxadmu m
a dwa jatpirimaba? ntaj?oh bon kan le probleme
l
?asasi?a na ba?taqrijéna
68. A/ duk n awad nwaliw (je vais
revenir aux) les
problèmesxujéRachidma li?
parceque le deuxième chapitre n?allah (si
Dieu le veut) on va parler que euh
69. GR / non xalini
xujé(laisse moi mon frère) Alilou
nkamal hadi (continué c'est) juste
bark une seconde vous me permettez on a decidé
parce que une fois jba tuh amjxar?u pour
avoir un rendez vous fi des centres specialisés c't-à-direAlger
walla makan? a jijel donc il faut
lazamham ha ma rifa kbiralhakna win un malade
lazmu un rendez vous urgent // a chaque fois
j ajat j ajaty a rien du tout ha zamil
?a i hdar m ah haen tant que président de l'association
l?amma tah le rendez vous le plus vite a ce moment la
on a décidé d'aider les malades à une
association
70. A/ donc kitsahlu la marda (vous
le facilitez aux malades) beaucoup plus
71. GR/ baraka ?allahu fik rabbi
jas?arkam (Dieu vous bénisse)
72. A/ justement euh nruh duka l xuje
(mon frère) Bachir Haine msa lxir
(bonsoir)
73. HB/ msa lxir
on vous remercie
74. A/ ?ukran ?azilan (merci
beaucoup)
75. HB/ on vous remercieénormément ca
nous fait plaisir de vous retrouver a l'aise
76. A/ hna la kuli hal rana(on est
en tous cas)à l'occupation?a (de) les
citoyens de la wilaya de Jijel avant tout
77.
107
HB/très bien
78. A / hna fi xidmat l euh l euh l euh
lmo?tameÇ l?i?li be dara?a l ?ula (nous sommes aux
services de la societe civile en premier degré) donc euh
xuje(mon frere)Bachireuh l?amija djalkam je
pense que jdida lakima t ?asasat(votre asssociation
est nouvelle)
79. HB/ non euh euh Çandha euh
sabÇ snin (elle a sept ans)
80. A/ 7 ans ?
81. HB/ 7 ans nous sommes le euh
82. A/ mu??amaÇ madani
li ?adamunc'est ca (societé civile et
solidarité)
83. HB/ exact
84. A/ société civile et
solidarité
85. HB/ et solidarité
86. A/mo?tamaÇmadani li tadamun
(la société civile et solidarité)
87. HB/ héhnous
sommes au deuxième mondât on a pas on a conservé toujours
le mêmeprésident ///w jsihunna(ils nous
appellent) la maman ?aÇ (de) les
associations puisque elle coiffe la preuve on est venue avec deux
présidents euh de // d'association de malade w
mÇa xuja( avec mon frère) Houcine il est
aussi sportif que moi // euh on a fait une assemblé
ha(une)l'assemblé wa :jn(ou)
euh euh / je peux dire que j'étais satisfait
fel euh nombre etf(dans)
les questions posées comme euh euh xuja
(mon frère)Alilu je vous remercie encore une
seconde fois vous m'avez donner l'occasion pour si vous voulez que je
soulève euh de problème qui ont étaient posées par
l'association // de la salle à moitié rempli //
w(et)les gens qui nous rend visite étaient
satisfait
88. A/ donc xuje(mon
frère)Bachir l l'association elle travaille au niveau
de de la commune de Jijel walla (ou bien)?
89. HB/ la wilaya
90. A/ à travers la wilaya
91. HB/ oui ou il ya la présence
n?aÇna taÇ (la notre celle)
Milia tout fin utile men (de) Chakfa
men (de) Taxenna w euh
men (de) Djimla les problèmes ont
été posés à travers la wilaya et je peux vous
citer.
92.
108
A/ bien sur avant de citer les problèmes
xuje (mon frère) Bachir bon
kiposewalkam les problèmes
nas çla kuli hal (les gens, en tous cas) de
quelle
façonkadrintçawnuham ntuma
(vous pouvez les aider)
93. HB/ exact exact
94. A/ wala (voilà)
95. HB/ on les a enregistré
delwak(maintenant)chaque direction on va les saisir
avec copie à monsieur le wali avec qui on a trouvé des
échos favorables euh c'est pas des fleurs c'est du réel et je
peux vous me poser la question euh je peux vous donner des exemples
delwak (maintenant)si c'est le problème
Laç(de) la direction de la santé on
doit les saisir euh euh le problème //
nLaç(de)le transport on le saisi ///domaine
sportif on est arrivé à saisir même euh euh le maire pour
le truc de sécuritééventuellement le coté
Ouest
96. A/ l euh l l ?i li habit
nfahmo(la chose que je veux comprendre) c'est que vous êtes
euh en quelque sorte un trait d'union euh bin mowat?n wel
mas2ulin(entre le citoyen et les responsable)
97. HB/ exact exact
98. HB/ c'est euh le /rôle qu'on est en train
de faire on fait le relaismabinmu?Lamaç(entre la
societé)et euh /// les directions ou bien les
autorités
99. A/ donc dama huma (quelles
sont) les plus grands problèmesdi kanu
matruhin(qui ont été posés)au sein de
l'associationf euh l euh euh l?amçija li fatat?(dans
l'association précedente)
100. HB/ fe euh euh
l?amçija(à l'assocition)je pense qu'il
faut
101. A/li
nçakdaLsabL lmadi(samedi passé)
102. HB/ h?h(oui)
exact je pense parce que je suis accompagné euh de euh si
Riad et si Rachid je pense qu'il faut revoir
la politique de la santé // et de euh je m'explique // c'est
élémentaire plus euh je m'explique plusieurs spécialistes
ont transité par l'hôpital et quittaient les lieux pour se
retrouver à leurs comptes Rabi
jçawanham(que Dieu les aider ) à toute fin
utile rabi jçawanham(que Dieu les
aide)pourquoi ne pas prévoir des contrats parce
quelagwar kanu lajruho(les étrangers quand il partent)
l'arméjbaçtuham(ils les
envoient)coopérant fi jijel pourquoi avant de euh de euh //
d'envoyer quelqu'un en contrat
nseign?mçak(je
109
signe avec toi) pour 4 ans 6 ans 7 ans pour ce qui est
des gynécologues // la c'est plus grave
103. A/ c'est un problème sincèrement/
c'est un problème qui est posé hnaja fi(ici
à)Jijel
104. HB/ pour tous ce qui est le problème
gynécologue je dis c'est plus grave je suis grand père pour la
majorité debnati di kajruhu samma (mes filles qui vont
donc)
105. G/2allah jbarak(Dieu vous bénisse)
106. HB/ a euh pour vous donnerxuja
Alilou hna aw 4a mo?4ama madani(mon frere Alilou nous sommes de la
société civile)
107. A/ wala
108. HB/ vu qu'il n'ya pu résister à la
pression de la population de soixante mille habitants ?je pense soixante mille
habitants ?
109. A/ pour soixante mille habitants euh un seul
gynecologue ?
110. HB/ non c'est pas possible ?ya trop d'impression
ma4an?am?( tu ne peux pas ) ?impossible de
euh contenir had(ce) euh y doit avoir dans chaque
daira dans le cas contraire pourquoi ne pas dialoguer avec la dizaine de
privé qui existe puisque hadu(ces) les
spécialistes am j4ab u(suivent) les malades
djalham(leur)pendant six mois il faut pas qu'ils les
délaissent y doit y doivent trouver un consensus m a
la direction de l»hopital js?gniw(ils
signent)lorsque euh
pendant six mois
hijatraité au moins qu'il la prend en
chargemajba tuha? l csant?na(on ne l'envoie pas
à Constantine)
111. A/ hadu(ces)se sont des propositions
djalkam li habitu t euh twasluham
lmas2ulin
4a lqita esiha ? (que vous aimez le transmettre aux
autorités du secteur de la santé)
112. HB / exact on doit y aller voir le directeur de
la santé bi?jbalaã l euh euh (pour
qu'il transmette) ministère? puisque // je sais pas //
je sais pas il faut pas avoir une baguette magique pour régler ces
problèmes
113. A/ justement
114. HB/ j'enchaine wala euh ?
115. A/ kammal(vas-y)
116. HB/ très bien pendant pendant six mois il
ya un problème a l'hôpital pour faire appel je parle beaucoup plus
// pour les démunis had laklam djali (ces mes paroles)
beaucoup plus pour les démunis puisque aj fathat ha
(elle est ouverte) la clinique elle a absorvé
?wia li kader fe 4ah fa4hat ha euh fi (un peu qui peut elle
est ouverte
110
dans) l wilaya djana balak man euh
mansit?w? madrab manqulu? fe blassa laflanija elle est en
train d'absorvé li kadar jadi Çjalu
tzijedd'accord mais c'est pas suffisant car actuellement
césarien direction Constantine
117. A/wala(voila) c'est
ca
118. HB/ et si à signaler que accouchement a
mille chemins /// je ne suis pas en train de dénigrer
quiconque
119. A/ Donc se sont des sérieux
problèmes posés Çla kuli ha ah ha hadu hadu
(en tout cas ces ces) deux exemples men les problèmes qui
touchent le secteur de la santé ah li xasu
qitaÇ esaha
120. HB/ parmi d'en d'autre héh
121. A/fel qitaÇat el 2uxra
wa?Çandak euh //(dans les autres secteurs que ce
que vous avez)
122. HB/
Çandi(j'ai)euh je souhaite ?je
souhaite énormément Ballara mon souhait avant de mourir ///
Bellarail faut qu'il soit exploité
123. A/ le rêve de tous les jijeliens
Çla kuli hal(en tout cas)
124. HB/ et mon rêvebel xusus
n?aÇi(et particulierment c'est le mien) parce que
moi je suis conscientwanhab bladi wanhab watni w( et j'aime
mon pays et j'aime mon pays et)je n'ai rien de recevoir de quiconque
lorsque de nationalisme je n'ai rien a recevoir de qui quonque //
nhab watni(j'aime mon pays)on a depensé
d'argent pourquoi ne pas l'exploiter il n'ya plus de euh il n'ya plus
réel devant franchir Ballara a chaque fois
?awbarkuna(ils viennent pour nous felicite)une fois
?a wahad mansamiwah? ja ja la?wa?la barkuna(il a venu un
bonhomme je ne dis pas qui vous les jijeliens nous felicite ) la zone
proche la zone industriel delwak(maintenant)on peut
faire kul wahad men jihtu bi? ndiru ha l'industrie
locale delwak(maintenant) on est
dépassé par la zone on est dépassé par l la zone
industriel puisque l'algérien thab walla ?akrah(tu
aimes ou tu detestes)il est un peu rebelle.
125. A/ donc euh euh madabik lukan
twali(tu as envie qu'elle devient)une zone industriel l'essentiel
le fait ki jaxdam (quand il travaille) le citoyen
jijelien ?ama kajdabar(la bas il trouvera) un poste
de travail ca va diminuer l euh l euh
126. HB/ le chômage
127. A/ le chômage
hnaja(ici)en plus de ca le niveau de ville kima
nqulu chez le citoyen jakdar
jatlaÇ?wiajakdarjÇi?(il peut
monter il peut vivre)en plus de ca Donc
111
hadu(ces) les plus grandes propositions
kimma nqulu?aÇkam(comme on dit les
vôtres)
128. HB/ euh euh xuja Alilou
?uf ghir(mon frère Alilou vois quand) la
paye ?aÇ(de)la sécurité de
annaba lorsquetadxaltroh l(tu rentre tu vas
à)Annaba tout le monde respect tout le monde égaux
hna hnaja hna fi kal dar kan Çandha ha ha hel
hanut
hada maja?ri Çla hada (nous ici nous
dans chaque maison nous avons un magasin l'un n'achete pas de l'autre)
129. A/ oui
130. HB/ mais on est appelé à ///
sombrer // n?allah natmanaw nchallah hadu (si Dieu le veut
nous souhaitons si Dieu le veut ces) les élus
di?ajiin ka? majdawiwha f euh euh
131. A/ fima jxas l 2intixabat duk ?wia in?allah nabdaw
nahkiw Çliha euh xuje (mon frère)
Bachir nruhu duka l'association lfajr nhadru Çal
(on va maintenant à l'association el fedjr on parle de) les
problemes di Çandham(qui
ont) beaucoup plus donc Riad je pense que
nta chkit f pas mal de reprise
Çla kuli hal (en tout vas)
132. BR/ Biensur
133. A/Donc est ce que thalu thalulkam
baÇd lma?akil (ils été ouvert quelque
problème)
134. BR/ mathalu? w euh w kima kin?ufu fiha marajha?
thalmais hna toujours kajan l'espoire
2ana wach nqul kima ha l'anchainement Çla
xuje( de mon frère)Bachir kima qultha f (comme tu l'as dit
dans )la reunion de srat be sabt( la
santé a j malade fi (est malade à
)Jijel w rabi j?ibalha ?fa n?allah men hada
le plateau nzidu nquloha rabi ja?fiha n?allah hna
jaÇni euh kunxadmu de Çlina (on va
le dire Dieu vous guerisse si
dieu le veut nous c'est-à-dire on fait le meilleur de
nous)bien sur kima 2ana nahdar(comme moi je
parle) beaucoup plus Çla (sur) service
d'oncologie di (de) Jijel ça fait
set snin wahna nharbu Çlih(six ans qu'on conbatte pour
lui) les malades djana
aw jÇaniw lfakr we mart
we laxar (les notres ils souffrent de la pauvreté et de la
maladie et l'autre) ainsi que leur parents
bi? jruho( pour qu'ils partent)
les
déplacement lhamdulilah hna bi hukm
lÇalaqat di Çandna ma
l?amÇijat Çla mus?awa lwatani
kun lahqu n?ibolham (Dieu soit loué nous comme nous avons des
relations aves les associations des autres wilaya du territoire national on
ramène ) les rendez vous bi?
jÇadiw (pour qu'ils fassent) la
chimio la radiothérapie ainsi que ba?
kajbatu
(pour qu'il envoient) parec que c'est pas facile
ba? nta troh ha mra tÇadi smana wla
112
çafriam la chimio aw drabi li
çalam waf kajasralham lhamdulilah
ils sont hébergés f
euh f (dans euh dans)des maisons
tam (la bas) d'accueil jaklu bajtin
jaçni lhamdulilah(ils mangent et restent
c'est-à-dire Dieu soit loué)même parfois le
transport même parfois radio tam
jçawdolham (la bas il reprennent)
des fois çandna
(nous avons) des malades Pa Alilu Pa xuja
had idi katakalni Pana nqulhalak wjahuzfi nafsi kima kalak (je te dis mon
frère Alilou ce qui me chagrine comme on dit) des malades
jruho data lwahran mafi çib
çlina nquluha hna fe 2012 hnaja
( ils partent jusqu'à oran c'est honteux pour nous on le dit nous
sommes en 2012 ici) les malades djana wallah kajan kajan
(le notre je le jure il y a il y a) une malade rajal
djalha çandu (son époux il a )
la retraite taç teltmja
talaf truh tadrab jaçni smana fi
wahran
hija wbanha jaçni kifaf fahamni heh rajha
smana kifaf baf tçadi (de trois cent
millle elle va prendre une semaine à Oran elle est son fils comment tu
m'a compris elle va pour une semaine comment elle va faire) la
chimiofajn rajha tbat fajan rajha takal fajan rajha dir hamdolilah
nhadroha et toute l'honneur pour nous pour notreassociation
li çandha
natçamlu b les
relationsjaçni jasamma(
c'est-à-dire donc) les relations djana nwaliw
nhadru hna lazamna (le notre comme ca on devient on parle nous il nous
faut) servicetaç (de) la chimio
service taç (de) la chimio aw
tafi c'est une chambrehakda bif kajan sarat
lazamdes médecins qualifiés un personnel
qualifiéjhatuh
135. A/ jsahru çla euh marta
136. BR/ jsahru çla marta hadu jdiru dwa djalham
wwajroho ladarTçlafjruh a rabi
wjmutuna fe trik çandna (ils soignent les
malades ils font leurs medicaments et ils partent à la maison pourquoi
il partent mon Dieu et ils meurent dans la route nous avons) trois
malades fi çam w nas matuna fe trik wahad fe csnatina
wahda fe euh
wahad fe çzazgua w euh wahda matana fi suk latnin
rahu jdiru(dans une année et demie ils sont mort dans la rue l'un a
constantine l'autre a Azazga et l'autre a Souk Latnin ils sont partis pour
faire) la chimioçlaf majmutuf(pourquoi ils ne
meurent pas) en dignité hnaja jmutu kadam darham
kadam la xar (ici ils meurent dan leurs maisons l'autre) c'est ca
c'est ca dhadi di katyit (c'est ça qui me
chagrine)
137. A/ et puis sattamjat marid
(six cent malades) je pense que c'est un nombre assez important
pour créer peut ètrekima nqulu xuje(comme on
dit mon frère)Houcine
113
maslaha ta? marda saratan hnaja
fi wilajat jijel wala (le service des malades deuconcert ici a Jijel
voilà) c'est ça
138.BR/ bien sur ?ana
nzid nwalilak a xuje hna aw lazamna had(moi je reviens mon frere il nous
faut ce) servicewahna awna?tahdu wahna awn?ahdobaf nfathu
(on travaille pour l'ouvrir) had service
infallah on l'aura??ana hdrtha
m?a m?a
monsieur le wali hdartha
m?a les autorités
hnaja hdartha fel ministère fel
24 décembreil faut me voir?anadevant
le secrétairegénéral etle chef de cabinetle
euh l l l inspecteur
général?fel
ministère?ana kinqulak kalabtha?liham
qalabtaha?liham wzidt
?t?thalham par écrit
ltamin (là bas) comment ca ce
faithna ma?andnaf l le service
hnaja waf jqululi (ici qu'est ce qui m'ont dit) vous
avez une petite unitée fela
médecine interne que hadi makanf
menha w zid jquli(ce n'est pas vrai et il m'a dit aussi) pire
encore hadi hadi ?ib ja?ni ?al mas?ulin
ta?(ça c'est hanteux pour les autorités de) Jijel
surtout ta? (de) la santé jqululi
(ils m'ont dit) vous recevez les maladesta?
euh laxar ta? euh jijelrecoit les medicaments la
chimio hnaja fi(ici à) jijel
wallah makan menha qultalham wallah (je le jure ce n'est pas
vrai je leur dis je le jure) la 600 malades hadu
w nathaddakum w akiwni fe fra??ana wallah wahad men 600
malades madda qatra ta? dwa hada
w qultalham hna ta? service di
kithadru ( que vous en parlez) ?lih la
jsatisfiw bark l euh l l l l(qu'il satisfait)
diabète ta? (de) pays
hnaja am ?labalham fel (ici ils
savent dans ) médecine interne fama baluk
jlahkula chimio roh tfuf (va voir) les
maladesruh tfufles
maladesfla médecine
interneta?na kifaf roh
tfufles garde malades? ?arabi fi karssi
un garde malades qa?da fi
karsi pendant hssab qaddaf (compte combien)
8 heures 10 heures ?ah même
pasj?ibulhamlaxarc'est ca les vrais problemes
nzid nwalilak a Alilou t?if ?insan aw
m?amar un scanner?un
scanner ?afr sninT whowa habas ja ?bad rabi
T?la jalune piècewa
scanner hada(ce) c'est un
don?jkatar xir si Mahri lib?athunacomment
ça ce fait?ana ka?ad bark un malade
w t?arfu d hbibna ?allahjrahmu xuje(mon frère)Djamel
xuje(mon frère)Djamel ben hadji ?allah jrahmo mazali
le geste hadakfaddinaloun rendez vous
chez un privé xarjin bih la sétisin
qar?a ta? la
sétizaine le tuyau fi wajho baf (dans son
visage) *** le scanner le lendemain?allah jarham
allah jrahmu wajwassa??lih hahammales
vrais problemes hama di (voiçi ces) les
gynécologues ?laf hna nsa djana (pourquoi nos femmes)
on est
114
des parents w laxar kima manhabuhaf la
nssa djana manhabuhaf lãirna am rajhin lcsantinaam
rajhineuh (et l'autre comme on n'aime pas pour nos femmes
on n'aime pas pour les autres)
139. A/ je pense que le problème de
gynecologue***bon nqa du f (on reste dans)
l'association djalak les plus
grands problemes c'est querakam(ah(a?u kima nqulo fath
maslaha hnaja bi wilajat (vous avez besoin comme on dit un service ici
à la wilaya)Jijel
140. BR/ qism waram saratan w
fajan (ãitak xlaf ja AlilouJijelxlaf kanu jquluna 2ana
dernieremnet qaluli manqulakf menhu di qali (ils
m'ont dit je ne te dis pas qui m'a dit) un responsable f
la direction de la santéjquli aw rajhin ndiru
l'inscriptionle centre(a euh le centre
hnaja (a l l l (ici de ) le centre(a
(de) les cancéreux
finalement makanf(il n'ya pas)
parce que dernièrement kuna m a (nous etions
avec) l-ministre réunion m ah fel 24 laxar jijel
ha(a (avec lui en 24 l'autre Jijel jusqu `à)
2014 elle n'est pas inscrit fel
(dans) centre(a laxar hna (de l'autre nous)
alors manshaku(on n'a pas besoin ni) la
centre?la sidi zakri hna nashaku (on a besoin) un
petit service un petit service w bes (c'est tout) ?jdiru
(is font) la chimio rabbi jsahhal
lihamla radiothérapie
andna alakat m a la bad ndiruhalham fe blida fe csantina fi wahran
fi wragla (on a des relations avec des gens de Blida constantine oran et
Ouragla) pourquoi pas wragla andha laxar (Ouragla a
l'autre) maishna jfathuna (qu'ils ouvrent pour nous)
le petit service hada qu'est ce qu'on
demande
141. A/ wala (voilà) donc
n awad nwali l euh euh xuj (je reviens à mon
frère) Rachid Ghabghoub
142. GR/euh euhnid on va
ajouter la fi di kal ax( à ce qui a dit le
frère)Riadle
service(a (de) euh euh
l'hopital bien sur l'hôpital en général
fi(à)Jijelil est malade huwa ba
d(lui-même)il est malade je signe je signe je
signew(et)je lance un appellikam ba
d(pour vous aussi)en tant que vous
êtesreprésentantnta na ida a baf
t awnunat wanules malades parceque
hna ãadoi ãir
ãadoi hna xlaf nwaliw(nous aussi demain ou apres demain on
va ètre)des malades jarham babak (Dieu ait
pitiévotre pére) qu'est ce que vous pensez
quemr?til habite à Miliapar exemple
Texennawalla(ou)il est hospitalisé
hospitalisé dans un état critique rahu fel fraf ta u
bel (il est dans son lit avec)
pyjama ta u xalawah waldih w
rahu(ces parents lui laissent et partent) commentj?i
(il
115
vient) le
médecintaçu jçadilu
(il lui fait) une consultation jxalilu(il lui
laisse) l'ordonnancefuk euh majn howa jqulluyir
jc13iw mwalik jc13ibulak dwa mais c'est pas normal c'est honteux
?un pays kima taçna mçammar be (comme
le notre est plein de)
pétrole mçammar b kallaf
(plein de tous) on a de l'argent?çib
fuf kima kal ax riad dak nhar (c'est honteux tu vois comme il a dit le
frére Riad) comment le l euh
lgarde malade jakçad jbat maskin fuq
l f fuqhal karssi mharri baçut(il reste assis dans une
chaise foutu, le moustique )ainsi de suite lagrallu
(cafard) ?mais c'est honteux? c'est honteux non seulement
l'hôpital mais hna xlaf makinhadruf saktin (nous aussi
on ne reclame pas)on accepte?nrohu nçadiw (on
va passer) deux jours f (dans)l'hopital
d'accord nfufo nabqaw
ntajhu wanxarju bassah (on voit et on critique mais)
on n'écrit pas lazam nçuqu w natarbu(il
fait qu'on crie et se battre)?parceque ljum dhuma
yadoi dahna ah (aujourd'hui c'est lui demain c'est nous)
je saisnxafu malazamf nxafu rabi jkulak lazam
dafaççal les droitsdjalak wahna nfufu
fles droits dakan dhuma jkulak ils n'ont
pas denoncéidakan hadu
lmas2ulintaçl'hopitalli raham ils
sont payé nfufuham
à chaque foisjhatu f la
faillencerajab hadi hat hadior que
ruhl-service n'importe quel service fuf
(va voir)les services mharijén lagralu
baçut (foutu, le cafard, le moustique) non seulement un
malade un malade?un maladejarham babak kima kal (Aie
pitié ton pére comme il a dit) un malade
mréd (malade)il est mourant
jc13ijhat(il met)l'ordonnancejassana
hata jc13i waldih baf jafriwlu dwa (il attend quand il viennent ces
parentspour qu'ils lui portent les medicaments) or c'est un
hopital?lukan majc13iwf samma xlas(s'ils ne viennent pas donc
c'est fini)bon ?revenant fwija(un peu)le euh l
l-service (rire) j'ai orienté un service de cardiologie
pardon unservice cardiologie le problemetaçna aw
lazamna(il nous faut)un
service cardiologie ja
c13maça hna f (mes collègues nous dans)
l'hopitalaw çib(c'est hanteux)?duk
(maintenant) service kajbaçtuham(ils les
envoient)le service medecine
interne ?service medecine interne il faut pas oublier
il ya milliers de maladies dans ce cas là çlaf
tabçatli (pourquoi tu m'envoies) un cardiaque le service
medecine interne w
howa (et lui) c'est un cardiaque
tbaçtu mça (tu l'envoies avec) tous les
malades li jadxal l(qui rentre
à)l'hopitaljadxal b xafmu ?b(il rentre avec
son nez) une maladie jaxraj bçinu
warma (il sorte avec ses yeux gonflet)mais c'est
hantex c'est hanteux ?bon euh jçadilu
(il lui fait) la consultation jqulu
jorientéw jqulu ja sidi jçadilu (il lui dit il lui oriente
il lui dit il lui fait) cardiogramme jqulu (il lui
dit) il faut voir le cardiologue jruh (il va)
le
116
privé il faut oublier ja ?ma a
le privé il me faut au moins un moisba? jdi
(pour fixer ) un rendez vous un mois lazmu
ja?ri ba? (il lui faut qu'il active pour) faut voir les
privés ils sont bondu de monde malade bel
(de)coeur kajan di makajruh? kan di kajxaf jamrat bel
(il y a des gens qui ne vont pas il y a qui ont peur d'avoir la maladie
du) coeur parce que lukan jruh jmut beqalqa (si il va
tombé malade par le stresse)comment il faut voir les
privés fles couloirs comment les malades du
coeurmrétb qabu qa ad
felcouloirjassana fi daltumais c'est pas
logique c'est pas logique ?
143. A/ justement
144. HB/ euh ntalbu la rabi n?allah ntalbu ba? t awnuna
ntuma kamal t anuna (on demande Dieu si dieu le veut on demande pour vous
nous aidez vous tous vous aidez) le plus normalemnt du monde
c't-à-dire ba? t awnuna t awnu nfuskam hada makan au
moinsjdiruna un service // le service
jdiruna (qu'ils nous fassent) ca veut dire tous les
malades *** aw ib bi? comment la radio ta (c'est honteux
comment la
radio de) la coronarographie 8 millions
tataxdam and le privéjarham
waldik kima qal l ax Riad qbajlet un bon homme
li txalsu (qu'elle lui paye) la Dass trois mille
dinar par mois d'accord ?trois mille dinar par mois est ce que
jaqdar j adi fe euh
j adi la radio hadi (qui veut
faire la radio) la coronarographie8 millions ?
145. A/ de centime ?
146. HB/De centime
147. A/ c'est pas possible
148. HB/donc 2ana kadharli min 2assaf
zid dxalt l'association hadi (je vois que c'est
malheureux depuis que j'ai rentré) j'ai vu belli /
natlab la rabi natlab la rabi n awanham b ?i di nakdar w hada makan n?allah t
awnuna Jwan awnukam J (on demande à Dieu on demande pour qu'on aide
les gens par ce qu'on peut c'est tous si Dieu le veut vous nous aidez et on
vous aide)
149. A/espérant n?allah jkun lxir
bjah rabi (si Dieu le veut on espere la bonté) donc
n awad nwali lxuje (je reviens à mon frère)
Ahcen Rida Houcine Ridaplutôt donceuh
euh andkam(vous
avez)L'association sportif la kulli hal (en tout cas)
mais ca n'exclu pas bali andha (que vous avez)
des problèmes aussi ?
150. RH/ certainement xuja(mon
frère)Ali mais franchement j'ai hante de soulever évoquer
les problèmes vu l'urgence de la santé publique ja
ni(c'est-à-dire)une priorité pour euh la ville
vraiment euh une chose vraiment trèstrès grave pour le citoyen
n'a pas de euh stricte minimum pour se prendre en charge donc si on
117
revient au sport le dernier vraiment le dernier de
l'étatva le prendre en charge mais comme même je dois soulever
certain problème vraiment ils sont grave puisque je revient toujours
pour l'éducation pour les enfants on est en train de construire nos
enfants et la construction de l'enfant c'est vraiment une mission noble donc
l'éducation et la pédagogie quelque chose d'extraordinaire donc
cet éducateur cet entraineur qui est en train de contribuer a former
tout le monde contribue à sa manière pour vraiment euh former ce
citoyen de demain donc hna(nous)les problèmes
soulevés par notre association alors que malheureusement euh / la
municipalitéje dis vraiment les pouvoirs publique les pouvoirs publique
c'est l'APWla DJS ladirection de la jeunesse et des sports et l'APC mais je
cible directement la collectivité territorial qu'on a liaison
directement avec l'APC vraiment on a des problèmes de
terrain
151. A/ma?lis?açbi
baladi(assemblé populaire comunale)un problème de
terrain
152. RH/ oui au minimum
153. A/est ce qu'il ya une proximité euh / est
ce que haduk jsalhu majsalhu??(bon ou mavais)
154. BH/ impossible ils sont surchargés et
nous l' APCçta?na(nous a donné)des
cours euh Les cours pontialement donc çandna(nous
avons) le problème les cours de terrain hadu
ils sont utilisé bien sur par l'éducation physique
par l euh l / les jeunes lycéens collégiens par d'autres
associations donc mais comme même on travaille sur les cours mais
normalement chaque discipline çandha chaque
discipline que soit le hand le volley çandham
çandham(ils ont) des installations propre à eux
hna nous sommes la seules discipline on a pas vraiment les cours pour
noushna on essaie de gérer pourquoi
nqul(je dis)trois cours
jaçtéwhmanaqal hadu les trois
cours ?aç(de) tennis
hna(nous) on les gere çla?on a des
problemes donc souvent on a des footballeursj?iwna
sur le cours nhadru mça le
responsable nonkalak hada c'est un terrain qui doit
être utilisé par l'ensemble des citoyens
155. A/ est ce que le terrain l l li li
/ rakam tlaçbu bih (vous jouez avec lui)
réponds aux normes
156. RH/il répondspas aux normes justement
hna (nous) techniquement *** pas de
tennis bark fi balak il suffit un gravier
saute men hadu les footballeurs li
raham jlaçbo (ils jouent) ils tapent les
balles *** une balle de tennis juste un robons
jafsadla trajectoire de la balle il va dévier
la balle donc impossible de jouer donc ils vont pas répondre aux norme
donc hna techniquement les cours vont pas
répondrejaçni a participer ou // euh
pour faire des tournois de niveau national donc nos enfants
trouventénormement des difficultés çandna
(nous avons) problème d'eau aussi depuis quatre ans y a pas
une goute d'eau / c'est grave des enfants çandnades enfants
moins de dix ans lorsque ils veut aller au toilette
maçandu la ma la win jhat ka??u
çandna ( il n'a ni l'eau ni ou il va mettre ces vetements
nous avons) problème de local
157. RH/ f (dans) euh le
mini parc euh
158. X/ mini parc
159.
118
RH/ f (dans) mini parc des
sports
160. A/ fe rud ?wala depuis
quatre ans makanf ma? (y a pas d'eau)
161. RH/ makanf(y a pas)
une goute d'eau a chaque fois
162. A/ hdartu mça
(vous avez parlez avec) les autorités ?
163. RH/hdarna (on a dit)
on a fait une pétition la dernièrement il ya un mois et
demi les parents 150 parents ont fait une une pétition sur Jijel info ou
ya pas de reponse donc on a eu représaillesc't-à-direencore
graveqalu voila hadu daru
une pétition zid bçatlu (tu lui
envoies) les footballeurs taç (de)
SmendE taç CRBJ pour l'emerder bien et
bein hadi hija(c'est ca) et personnellement entant
que responsable entant que premier responsable du club j'étais
agressé par un voyou par un entraineur tahfam tqul
un entraineurune voyou qui est en train d'éduquer des
enfants de moins de 10 ans donc j'ai écrit au président de
l'association ya rien qali (il m'a dit) non
?euh smah aw (tu pardonnes) c'est pas possible il
nous insulte devant les enfants comment avant d'éduquer les autres il
faut s'éduquer soit même donc il ya aucune responsabilité
donc au niveau des associations les gens ils sont à coté ils
n'ont aucun profil d'éducateur donc ils sont en train de prendre des
gens et surtout le football donc les footballs l'encainte hadi
?aç(de)tennis ont rien a voir / trouver des solutions
impossible de trouver des solutions mais c'est bien dommage donc
hna (nous) dernièrement on a reçu un
francais jaçni ?a (c'est-à-dire il a venu)
de passage de Besancon faf(il a vu)les
footbaleurs haduk mais il a été choqué c'est pas possible
il a vu l'ensemble des licencier qal hna on a pas ce
nombre de pratiquant les raquette ils ont tous ce qu'il faut rien ne nous
manque jçani sur le plan matériel mais
le plus important c't-à-direle terrain
164. A/ le terrain makanf(il n'ya pas de
terrain)
165. RH/ ya pas d'eau / euh ya pas de
locale
166. A/ wala (voilà)
167. RH/euh euh // donc au niveau des de la
responsabilité on a une instabilité
présidentiellec't-à-dire le présidenthna
l'association sur un l'abs de temps de trois trois ans ya trois
présidents qui ont succédé l'un après l'autre ?donc
les gens y peur de la responsabilité mais ils sont pas ils sont ailleurs
donc trois présidents quatre présidents en l'espace de trois ans
donc çandna hna (nous avons ici) on essaye
d'envoyer des messages de sensibiliser les parents pour les imprégner f
la pratique taçna d homa jçawnuna (la notre
c'est eux qui nous aident) parce que le tennis
çandu (il a)une particularité
jaçni (c'est-à-dire) vraiment
c'est un peu un milieu familiale ou les gens y doivent aider mais
malheureusement c't-à-direles parents certain mais ils sont pris et
ailleurs
168. A/ donc euh euh xuje (mon
frère)l houcine men baçd lmafakil di asralkam fel
quotidien bien sur taçkam
(le vôtre) est tout a fait normal jaçni
axadt çajinat kima nkulu men euh mu?tame2 watani
(c'est-à-dire j'ai appris des échantillons comme on dit de
la société civil) c'est pour ca que xalat
bin (j'ai mélangé) les associations
kima
119
nkulu une association di jxadmu
lmarda(qui aide les malades)une association sportive
uneassociation /// di t-englobe kalla?
voila (qui englobe tous)
169. X/ bien sur
170. A/ donc sa a (l'heure)
euh aj euh sab aw 22
dqiqa lhaqna(sept heures et 22
minutes) le dernier chapitre malheureusement on a pas
assez de temps ma andna? bezaf lwak (nous n'avons pas beacoup
de temps) euh la chose la plus importante c'est que 10 mai
n?allah (si Dieu le veut) y'aura l euh l
l intixabat ?a?ri ija (les élections législatives)
donc c'est ca et c'est pour ca euh euh madabija kima nqulu
lukan (j'ai envie comme on dit) euh n'insistéw
la (j'insiste sur) nas jvotéw fhamtni
?ba? j?iw (pour q'ils votent tu m'as compris pour qu'il viennent)
des responsables di jkadru j?ibu kima nqulu ?i li kinduhu
lih hna f (qui peuvent porter comme on dit la
cose qu'on cherche nous dans) la wilaya de Jijel
?wala bon kima nkulu lawlin la kuli hal adat (comme on dit
les premiers en tout cas elle est passée) mondat
djalham
donc ma andi?(je n'ai
pas)le bilan ba? nkul (pour dire) est ce
qu'ils ont travaillé ou non wala c'est ca
basah kima rani n?uf rani n?uf beaucoup de
problème bien sur l lxtem * kima nqulu
men and mumatili l?am ijat ?a na bi wilayat (comme on dit de chez
les representants de notre associations dans la wilaya) Jijel donc euh
euh / nabdaw bik xuje(mon frère)Rachid Ghebghoub
?
171. GR/ wallahi ax euh euh xuja Ali
(croyez moi mon frere Ali) euh 2ana
(moi) je pense que la
c'est-à-dire je veux dire ?
172. A/ wala la euh intixabat
l?aja in?allah(voila c'est pour les prochains elections)
173. GR/ ah? wala pour le bien de
l'algérien
174. A/ pour le bien de l'Algérie
175. GR/ et surtout pour le bien de Jijel ah ok
d'accord donc je pens j'aimerai bien ba?majqulu la manna la
manna (pour qu'ils ne disent ni ça ni l'autre) on n'est pas
des politiciens on n'aime pas la politique enfin avec la politique on fait euh
les associations ?a na (la mienne) bien
sur
176. A/ wala c'est ca
177. GR/ bon ?2ana wa? nahdar nahdar
(moi qu'est ce que je parle) en toute franchisse kima kal l ax
Bachir haine // euh nkulu la les élus li rahu ?
(on parle des elus qui ont partis)
178. A/ non la di ?ajin (qui vont
venir) en plus de ca
179. GR/2ana nqulak 2ana nqulak la di
?ajin (je te dis moi je te dis qui vont venir)
180. A/ est ce que est ce que jessama
kima nkulu (donc comme on dit) on vote ba??jiw
(pour qu'il vient)des élus kima nqulu dijkadru
jxadmu (comme on dit qui peut travailler) pour le bien
?a (de) la ville ?a (de) la
wilaya plutôt
181.
120
GR/ ah voila voila mais smahl ixuja
(excuse moi mon frère) Ali il faut pas oublier
bali le souhait kamal ?aÇ
la?wajla madabiham jvotéw madabiham di kajvoté wmali
jvotéw Çla (tous les jijelien aiment voter ce n'est pas
quils votent pour) la photo
182. A/ non mali Çla
(ce n'est pas) la photo 2ana kinahdarlak (je
parle de) la personne compétante
183. GR/ ah ?voila il faut
chercher la personne compétente mali ben 2ami walla ja2tine
dar aw majatekl dar aw dlakdab (ce n'est pas mon cousin ou bien il me
donne une maison il ne te donne pas la maison ce n'est pas vrai)
184. A/ justement justement
185. GR/ 2awdlakdab aw qaluna hna
(ce n'est pas vrai ils nous ont dit) déjà
w voténa Çliham w
Çadinalham (on a voté pour eux) la comagne
mbaÇd laÇbu bina (aprés ils
nous trempent) meme pas jaxdam la hak wala hak (il ne
travaille ni ca ni l'autre) *** actuel fhamt w (j'ai
compris et) euh w (et) j'etais dans
euh avec des partis wel hamdulilah ( Dieu soit loué)
je depend d'aucun parti je depend de l'association cardiovasculaire
(rire) euh bien sur madabina lukan jvotéw kamal (on
n'aime si ils votent tous) bien sur puisque
tvotéjassama(tu vote donc)tu
es tu n'es pas citoyen tu n'es pas jijeli tu n'es pas
algérien enfin walakin(mais)lorsque on vote on
choisi le bon homme le plus normalement du monde
186. A/ et le plus compétent
187. GR/ le plus compétent c't-à-dire
lazamna nlufuf maj?iljÇajatli fe dar walla jabda
jdirli fe liÇa men dalwakla propagande
kima li sarat (comme celle qui est passée)
188. X/ la langue de bois
189. GR/ haj haj wandiru wandiru duk
nÇarfu il est capable ?ibli
(ramène moi) quelque chose ah nvoté
Çlih 2ana ( à qui je vote moi) j'adresse euh euh je
m'adresse avant tous meme hna bien sur (rire)
ãir tvoté xujeAlilazam lebon
homme di tvote Çlih Çlabalk bali
(a qui tu va voter tu le connais) il fait quelque
chose de bien pour jijel parceque voténa
Çlihamdepuis ex temps d'accord ?kunt
manvotél en toute franchise?
mbaÇd walit nvoté darba hadi nvoté inlallah
(aprés, je vote cette fois çi je vote si dieu le veut)
190. A/ nlallah
191. GR/ parceque kajna l amel
kajan(il ya de l'espoir) on voit kajan
2aradjala di raham daxlu (il y des hommes qui ont
participé)
192. A/ ésperant
193. GR/ euh euhw bal nhadru Çla
(pour qu'on parle de)les élus
li rahu euh nqulu (qui sont partis on dit)
vraiment
194. BR/rabi samaham (que Dieu les
pardonne)
195. GR/ mankulul rabi jsamaham nkulu
nlallah hadu nkul (je dis pas Dieu les pardonne je dis si dieu le
veut je dis) bien sur rabi jsamaham ida kan ka?adharlham
c'est juste mais hna kunlufo (nous on voit)
c'est pas juste hna entant que presentant de
l'association cardiovasculaire au nom des malades au mon nom personnel
nadmendéw hadu (on demande de ces)
les élus di jiw nlallah di ziduj?iw
je précise di zidu j?iw jlufu au
moins au moins jxadmuna blad jxadmuna (ils font le
121
pays) Jijel Jijel warda (fleur)
jijel c'est une fleur avec ses plages avec tous
majarwiwna? am raduna jijel ma?labali?
di? howa (je ne sais pas qu'est ce que c'est) ?de Taher euh de
Taher voila haja (c'est) je suis pas raciste mais
Taher avec le tempsjwalli d Jijel ainsi de suite
ainsi de suite fhamtni (tu m'a compris) a peu
prêt?
Taher jaxi Taher ?andu nasu
(il a ses gens) ils sont dans les normes hla?jab
nasta?raf biham jxarju jvotéw le plus normalement du monde
w nasta?raf biham w
jijel c'est jijel jkulu d(ils vont
dire) racisme mais non ki(comme) Taher
ki (comme) Jijel ki
(comme) Milia kamal xawa madabina b (on
éspère tous des frère) jijel b Taher b Milia
kamal jxar?u (tous ils sortent)
196. A/ wala c'est
ca
197. GR/ ?ana (moi) Taher
ãir kinruhu (quand on part) kajhazuna fuq
dmaãna Miliakajhazuna fuk
dmaãna jijelkathazna fuq
dmaãna fhamtni apeut prêt ce n'est pas
logique
198. A/ ok
199. GR/ ntalbu n?allah ja rabi ba?
j?adi (on demande si dieu le veut pour qu'il passe) le
plus normalement du monde w ntalbu nadiw l ixwa ?a?(on
demande de prendre les frères de ) Texenna Taher Milia Jijel
kamal ba? nkunu xawa xawa jad fel jad want?awnu n?allah
wanraduha ?la bassiran?allah rabi jxarajha ?la xir
200. HB / zidli dkida(donne moi une
minute)
201. A/ parce que aw ka?du
(il reste) que trois minutes
202. HB/ héh dqiqa naddilak dqiqa
(oui une minite je la prends une minute) pour y aller dedans.// il
faut dire laverité ba? bnadam la jadxal la sanduq
(pour l'homme
lorsqu'il rentre au bureau) il se retrouve tout seul
?en toute son ame et conscience lakan il était
préopourvu voté ?lija la jalhak la sanduq
jxammam?il yaha?alit?araf la
génération di duka marra qarjin (tous des
intellectuels)
203. A/ ?allah jbarak (Dieu vous
bénisse)
204. HB/ la langue de bois ?adu jfahmuha
waj?amuha (ils la comprennent) alors la jadxal wasmu
jhat li rda ?lih kabu li jxarju men lãarqa (quand
il rentre il met ce qui veut celui qui peut l'aidez) puisque la wilaya
djanna aj fel ãarka a tout fin utile
/ encore une troisieme fois jarham waldikam (Dieu prends
pitié de vos parents)
205. A/ baraka llaho fikam (Dieu vous
bénisse) donc Riad
206. BR/ de ma part
?ana(moi)j'insiste les jeunes euh les femmes
?a? Jijel hnaja jvotéw
majxaliw?blassa ?ana (ici il votent ils ne laissent pas leurs
places) personnelement nqulha (je l'ai dit)
j'etais sollicité bi? nhat rohi f (pour que je
me
mette) la liste c'est pas le moment hna
ma?i ?a?l'APN xallinaha
lajma?a hna ?andnabon ?ana
nqulhalak (je te dis) j'ai mon ki?nquluha (on le
dit)l l l-la couleur djali basah n?abba? (la
mienne mais je suis) les partiestabba?na laxar
duk ?labali sijed di
kaj?awanl'association rah nam?i
m?ah (je vais le suivre)
207. A/ wala
208. BR/bles
members b les malades djana
(notre)b l'entourage djali belkal rajhin
n?ab?uh wnam?w m?ah(les miennes on vas les suivre)
normal manah?am ma walo wa
122
hna nkaÇdu fel baladija w daxlin
lelbaladija 2ana(on reste dans la commune et on rentre à la commune
moi) la prochaine fois nadxal f (je rentre dans)
la liste independante fel baladia voila
?
209. A/ donc euh euh xuje(mon
frère) Rachid
210. GR/ wallah lÇadim
pour conclure lija 2ana(pour moi) je
pense que rani nahdarfel mubaiir w rani mobaier(je parle en
direct) le plus normal du monde ?euh bai nfahmu kamal
wj'ai prononcé le euh Taher il faut bien comprendre lorsque
j'ai dit Taher c'est-à-dire la wilaya rah twali (elle
devient) la daira rahi kima(elle est comme)
une daira une daira Taher c'est une daira milia c'est une daira
?
211. A/ donc la
wilayatwali(devient) une daira ?
212. GR/ raduhana(ils l'ont
transféré)une daira ? bai tkunu fi
hadik(pour que vous soyez à)*** lorsque j'ai
parlé de Taher la daira la wilya parexemple raduha(ils
l'ont transféré) la daira
kima(comme)texannakima(comme) kaouas
213. A/ donc la wilaya sãarat
wallat(elle est devenue) une daira
214. GR/ non seulement
saãruha raduha ma?aswai hadu euh /jraduhana
(ils l'ont dimuner de façon à ce qu'elle soit nulle)
le plus normalement du monde w Taher niallah twali(si
dieu le veux quelle revient)wilaya w Milia wilaya ainsi de suite
w salam Çlikam (et la paix sur vous)
215. A/ donc xujel(mon
frère)Houcine nwaliw lik(je reviens à
vous)
216. RH/ juste un
bilanjaÇni
taÇ( c'est-à-dire de)la
manicipalité de jijel c'est bien dommage depuis pour avoir une
dolénce maire hada jas?akbalna(ce lui la vas nous
rencontre) (rire) c'est bien dommage que euh on a fait jumla entre Nice
trois ville etrangeres nice Besancon Lile et Bientôt on a un rendez vous
avec le maire de Besancon à Besancon rah jas?akbalna(
il va nous rencontrer)bientôt dans un mois niufu
hna(je le vois ici) malheuresement trois ans on a pas pu changer
donc pour euh les élections hna
maÇandi?(ici je ne l'avais pas)
une couleur politique l'essentiel hna ... des hommes qui travaillent
deterainjaÇni(
c'est-à-dire)integrejhabu labllad bai
jxadmu(ils aiment leurs pays pour travailler).
217. A/ jaÇtékam 2esaha (que dieu vous
garde en bonne santé)donc malheuresementlwakt
mabkanai( on n'a pas assez de temps) euh euhdonc
rajhin natlakaw fel 2aÇdad l uxra niallah bkaw Çla
xir ( on se rencontre dans les prochains numéro si dieu le veux, au
revoir)
218. X/ besslama baraka 2allaho fik (au revoir Dieu
vous bénisse)
(Generique)
123
Emission Média Mania : numéro 55
Date de diffusion : Mardi 20 mars 2012 de 18.30h à 19.30h
Animateur : Ali Laouici : (A)
Les invités :
- Dalichaouch Sami (DS) : guitariste du groupe Clé
13
- Rouidi Abdelhakim (RA) : guitariste du groupe Clé
13
- Rdjem Ali Mounib (RAM) : guitariste et chanteur du groupe
Clé 13
- Boulassel Mohamed Amine (BMA) : chanteur et compositeur du
groupe Clé 13
- DjerfiNedjmedine (DN) : chanteur du groupe Majazz
1- A/ mustamiÇina el kiram sajidati sadati salam
Çlikam w rahmatu llahi taÇala wa barakatuh fel Çadad
lajdid hada men hisa?kam (chers auditeurs et auditrices Paix,
miséricorde et bénédictions de Dieu, dans le nouveau
numéro de votre émission) Média Mania?
(générique). Çla kulli hal lmustamiÇin
djana ljum euh (en tout cas nos auditeurs
aujourd'hui)on a choisi un autre euh thème f(dans)
l'émission
taÇna(notre)Média Mania
nruho w nÇawdu nwaliwla musique un
thème musical donc euhmÇana f(avec nous
dans) le studio mÇana euh
euh(avec nous)le membretaÇ(de)
le groupe Majazz Nedjmedine Djerfi.msa
lxir(bonsoir)
2- ND/ msa lxir(bonsoir)
3- A/ et mÇana euh(avec
nous) un groupe euh nouveau groupe
Çla kulli hal dxal f? saha lfanija hnaja fi(en tous
cas il rentre a la scène culturelle à) Jijel donc
rajhin nahkiw ?wia euh(on va parler un peu)plus tard
n?allah Çla l(si Dieu le veut sur le)style de
musique djalu (son)c'est le groupe clé13.
mÇana(avec nous)Sami Dalichaouach
4- DS/salam Çlikam (paix sur
vous)
5- A/mÇana(avec nous aussi)
aussi Ali Mounib Rjam
6- RAM/salam Çlikam( paix
sur vous)
7- A/ Boulaassel Mohamed Amine
8- AMA /salam Çlikam (paix
sur vous)
9-
124
A/w (et) Rouidi Abdelhakim
donc rajhin nkamlu lhisa mÇaham(on va
continuer l'émission avec eux) (générique)
10- A/ donc euh
euhrajhin nabdaw mÇa (on va commencer avec)le groupe
clé13 kunt nqul(j'allais dire)un nouveau
groupe dxal fe saha lfanija hnaja fi(il a rentré
à la scène culturelle ici à)Jijel
rajhin nlufo(on va voir)le style de
musiquedjalham wakt?lbda(quand il a commencé)
et bien sur le nom taÇ(de)le groupe
djalham kifal euh kifal euh mla(comment euh comment il s'est
parti) donc je vais poser la question le porte-parole
qultalham lkun (je leur dis qui) Sami Dalichaouach
et Ali Mounib donc la question
likam ntuma fizu? wahad menham (pour vous les deux l'un parmi
eux)*** ah bon tamliw Çla(vous
marchez)le plus âgé rajhin nhadru lwia
AliÇla(on va parler Ali sur) la création du groupe
clé13.
11- RAM/donc la création du groupe
qultlak(je t'ai dit) ça fait un
anmen li taxdam(qu'il a été
créé)le groupe bda (il a
commencé) avec Sami et
Hakim c'était des diagnostiques
binatham(entre eux) après
jaw(ils sont venus)puisque
SaminÇarfu(je le connais)ça fait un bon
moment il a euh l'idée il m'a proposé gali(il
m'a dit) voilà si tu veux euh ndiru(nous
ferons) un petit groupe hakda hakda bdina lãol
blaÇba mali: euh.(comme ça on a commencé
c'est-à-dire en jouant pas)
12- DS/?ãal (comme ci) des
trucs instrumental bark mbaÇd(c'est tout
après)
13- RAM/ voilà euh
après quand euh euh ki wallat (quand elle est
devenue)sérieux hakda(comme ca)j'ai eu
l'idée qult bein tiens pourquoi pas on
ramène un chanteur vukunt naÇraf(je
connais)Mouhamed mÇaje fel ?amiÇa(avec moi à
l'université)je lui ai proposé
14- A/ il chante bien ?
15- RAM/ il chante très bien (rire), je lui ai
proposé galipourquoi pas on a fait un petit
essaie ethamdulillah(louange à Dieu)
même euh mêmeon est euh kifal
ngulu(comme on dit)/ Çajlin mÇa baÇdana(on
vit ensemble) toute façon mali:(ce n'est pas)
euh
16- A/ donc c'est une petite famille ?
17- RAM/ c'est une petite famille
18- A/?amÇatkam (elle vous a
réunie) la passion balak (peut-être)
?
19- G/ voila
20-
125
A/ ***wala(voila) c'est ça
euh le groupe// bon euh kajan(il
ya)chaque groupe Çandu lasam djalu(il a son
nom)et euh chaque nom du groupe bien sur Çandu
(il a)une histoire (tousse)derrière le groupe clé13
?
21- DS/ 2a xah
22- A/ donc
23- DS/ C'est une longue histoire
24- A/ c'est une longue histoire voilà
mazalat fel ?ib (elle est encore en poche) (rire) ?
25- DS/ mazalat fel ?ib(rires) ***
(elle est encore en poche)/ ca fait deux ans whija fel ?ib
(qu'elle est en poche)
26- A/ wala(voila) c'est euh
ki? lahkaja taÇ(quelle est l'histoire de)la clé
13hadi ?
27- DS/ lahkaja taÇ hadi hkaja
twi::la jaÇrafha Nedjmedine mÇana hnaja( rire ) (
l'histoire de cette clé est une histoire longue Nedjmedine la
connait)
28- A/ donc
kitreparew(vous réparez)les
paraboles euh téh?u(vous avez tombé) en
pane ? (rire)
29- DS/ hadi sratanna
l'histoire mÇana kunt ?afi kan(je me
souviens il y'avait) le groupe MajazzÇandham euh
Çandham(ils ont)une scène fe Dzajer
(à Alger)mÇa(avec) le
groupeeuh euhmÇa(avec)l'émission Serial
Taggeur
30- A/ oui
31- DS/ et beinfel (en)
voyage baÇda tahl(il a tombé)
bus en pane crivat ruda(le pneu est
crevé) et comme par hasard xassatham
ãir(il leur manque que) une clé 13kanat
Çandi fel jibsovatnal(elle était dans la poche elle a
sauvé) voyage kamal(rire)
32- A/ sovat lbus
kamal(elle a sauvé tout le bus)
33-
DS/sovatlbuskamal(elle a
sauvé tout le bus) à deux heure du matin
34- X/ a deux heures du matin
35- A/ voilà donc fajan
téh?o juste?(ou êtes-vous tombés)
36- DS/ fe stéf euh kbal
stéf ?wija ?(à Sétif avant Sétif un peu)
37- A/ kbal stéf(avant Sétif)
donc f el(à ce)moment
hadak (ce) peut être que kun?u
?hadru Çal(vous parliez de) le groupe walla
(ou bien) ?
38- RAM/ non absolument pas
39- DS/kuna ngasru bark kbal lajban
Mouhamed fi hadik(on discutait seulement avant que Mohamed ..)
40- A/ 2ah (oui)bon?
41-
126
DS/ oui
42- A/ wala(voila) donc euh euh Ali
bon hkina çla(on a parlé de )la
création du groupe euh ça fait presque une année
men di taxdam(qui l'a été crée) T
43- MAR/voila ?
44- A/ hkinnaçla (on a
parlé de) l'origine taç (de) le
nom taç (de) le groupe clé13
bien
sur wahkina(on a
discuté)mêmeçlala
clédi feljib taç(dans la poche de) (rires)
45- MAR/ justement il faut préciser c'est une
clé13
46- A/ wala(voila)c'est une
clé 13
47- DS/ à pipe
48- RAM/ voila (rires)
49- A/ donc rajhin nahkiw
çla(on va parler des)les activités beaucoup plus
est-ce-que
y'avait des activités walla(ou
bien)ça se passe beaucoup plus çal
(à)les répétitions
euh T
50- RAM/ bon au début c'est juste des
répètes hakda nruhu labhar(comme ça on
va à la mer) c'est des petits déplacements
hakda(comme ça) juste entre nous sinon
fe bit taç(dans la chambre) Oussama
(rires) la répétition fe dar
di(dans la maison
de)Oussama après une fois on a eu la proposition
mençand(de la part de) la radio
baçda(même), moi j'étais
absent tout façonkanu(ils
étaient)Oussama euh euh kan(il
était) Oussama w (et) Hakim euh euh ils ont
assisté au moment l'anniversaire
taç(de)la
créationtaç(de) la radio c'était
ça?
51- A/ oui justement
52- RAM/ voilà ils ont assisté la
deuxième fois c'était une invitation men (de)
le groupe the latter que je salue,sahitu(je leur
remercie)(rires) c'est une invitation on a fait euh on a partagé
l l leur scène on a fait la première ils ont fait la
deuxième et c'était magnifique jusqu'à là c'est ce
qu'on a fait exactement .
53- A/ donc c'était euh euh
tlaçtu(vous avez monté)une seule
fois T
54- RAM/ une seule fois
55- A/ sur scène voilàTeuh euh
//rajhin nahkiw(on va parler)beaucoup plus
çla(de)//euh
çla(de) peut
êtreçla(de) la chanson composée
walla (ou bien) les répétitions
kitxadmo walla(vous faites ou bien) des reprises peut
être taç(de)des chanteurs
donc maçlabali? (je ne sais
pas)l-répertoire djalkam(le vôtre)
56- DS /voilà
57-
127
A/ ?lif mbaze Sami?(sur quel
ils'est basé)
58- DS/mbase(il s'est basé)
beaucoup plus ?la(de) des compositions,
euh des compositions que Mohamed ktabham (il les a
écrits)il fait aussi quelque compositions musical parce que il
joue pas mal d'instruments
59- A/ Mohamed le chanteur
?
60- DS/ y a aussi des morceaux qu'on a composé
et tout puis c'est lui euh enfin mba?d dhowa darana
:(après c'est lui qu'il a fait) les
paroles et tout ?awad ktab(il les a écrits)euh
kajan(il ya)des reprises
xdamnahamtani.(on les a faits aussi)
61- A/ ?ama huma(quelles sont)
62- DS/wahda ta? (une de) Nadir
Laghrib
63- A/ ?a ha(oui)
64- DS/?armad
65- A/ ?a ha(oui)
66- DS/ w?awadna ta?(on a repris
de) euh euhYoucef Boukhalla
enfin?awadha huwa tani(il la repris lui
aussi)je pense euh euh /gnawi Besma
67- A/ wala Besma kif(quel
est)le titre de la chanson ?
68- X/?allah jdawi
69- DS/?allah jdawi je
pense
70- X/?allahjdawi
71- DS/ ?allah jdawiquelque
chose comme ça (rire)
72- A/ oui c'est un groupe
d'ailleurskima nqulu di xalla euh kima nqulu(comme on dit
il
a laissé comme on
dit)l-empruntdjalu
73- DS/ ?a xalla***
74- A/ peut êtref les quinze ans
hadu di ?adaw ki ki ki euh jalhak kima nqulu (qui ont
passé il arrive comme on dit)
75- RAM/ c'est une référence quoi
?
76- A/ en 2004 la tournée
ta?(de) les Rouming storz en France
kbal majabdaw jla?bu(avant qu'ils commencent à jouer)
donc c'était la chanson lukan jdiru biban hdid
ta?(le titre d'une chanson)L-ONB.
77- G/ oui oui
78- A/ et puis même l-ONBf f
l'album hadik(celle)a fait une reprise
de Rouming storz
79-
128
DN/ sabri *** daba(titre d'une
chanson)
80- A/ donc c'est ça
//nxaliw(on laisse) youcef
bou-nxaliw(on laisse)le groupe ONB w
nÇawdu nwaliw(on revient)le groupe clé13voilà
à part les deux reprises hadu(ces) donc euh
c'est des compositions
81- DS/ c'est des compositions pratiquement
Çandna(nous avons) à peu prèsune
dizaine
82- A/ quelque titre de chanson
dirtuham? (que vous avez fait)
83- DS/ et bein
84- RAM/ vas-y maintenant
85- RMA/ (rire) kajan( il y
a)ãzal euh kajan( il y
a)évasion évasioneuh euh sabrina lalla
sabrina
86- RAM/ bazeleÇliha
(tu te bases sur elle) (rires)
87- DS/ euh euh kajanblad
bÇida(il y a) euh fellus
(rires) chanson?ahki Çla(elle
raconte) les universitaires ***
88- X/ la vérité T
89- A/ un thème humoristique 1
90- RAM/ voila
91- A/ voilà hadi da
fellusT(celle-là c'est Fellous)
92- DS/ Paj
wah?c'est ca
93- A/ peut être que nruhu(on
va) l -une chanson djalham Nedjmedine
nsamÇuham fwija
94- RAM/ avec plaisir
95- A/ puis nÇawdu nwaliw
nfallah(on revient si dieu le veut)donc
rajhin(on va)euh euh
nsamÇu (on écoute) euh
un petit morceau taÇ(de)la chanson
Sabrina
96- RAM/ Pah sabrina euh euh
c'est du reggae kda(comme ça) c'est magnifique
// Chanson sabrina 8.20-12.47
97- A/ jaÇtekam saha (Dieu
vous donne la santé) c'était la bonne musique
Çla kulli hal(en tout cas)c'est une chanson
nkadru ndiruha kima nqulu (on peut la faire comme on dit)
l l f le coté thème satirique
walla(ou bien)humoristique même donc 1c'est un
peu satirique comme mêmeT
98- G/ rires
99- A/ wala(voila)c'est
ça justement donc / euh lalla sabrina euh c'est une belle
chanson 1 nwaliw(revenant)
l-Nedjmedine? Nedjmedine le chanteur
taÇ(du)le
129
groupe Majazz mrahba
bik(bienvenu)une autre fois mçana f (avec
nous dans)le
studio?
100- DN/jçaj?ak
merci
101- A/ donc Nedjmedine kunt
çadit(tu étais invité) déjà
//çandna hnaja rajhin
nahkiw(nous avons ici on va parler)beaucoup
plus çla(de)les activités parce qu'on
connait le groupe Majazz il était il est devenu comme
mêmeduq kima nqulu f(maintenant comme on dit
dans)la scène nationale euh euh
voilà daru(ils ont fait) pas mal
kima nqulu(comme on dit)d'activité
talçu(ils ont monté) en scène
pas mal
de reprise rajhin nahkiw(on va
parler)beaucoup çla lçam hada(de cette
année)le bilan taç lxadma djalkam?( de
votre travail).
102- DN/Bon men mara laxra nhar
?lakina(de la dernière fois qu'on est rencontré)on a
fait une scènefe(à) euh
csanténa(Constantine) ça fait un
mois et demi mça(avec) la
situation home seven que Sali que salue enfin
bonfmbaçd dirna(après on a fait) une
phase d'avance parce que kunna mça laqraja(on
était avec les études)et tout
donckuna kamalcomblés
Samir mça(avec) le mémoire
djalu(son)et tout .
103- A/ mémoire djalu (son)
104- DN/2anamça(moi avec)
les études w la clinique et tout w
mça(avec) le futur projet c'était
moi c'était prévu que smana hadi brabi n ?allah
nkunu(cette semaine si dieu le veut on sera)sur Alger
105- A/ 2a
ha(oui)
106- DN/ f *** manager mais
2allah yalab maqdarna? kif kif la jal lakraja(Dieu on n'a pas
pu la même chose à cause des études) et tout en
plus Samir w (et)Djihad mahum? hna (ils sont
absent)prochainement kajan (il y a) euh
kajan (il y a)festival fe
(à) Bouira kajan kajan(il y a il y a)
aussi concert f Alger brabi n?alah samma(si Dieu le
veut donc)dès que nkamlu qraja tna
wnastabiliziw rwahtina( on termine nos
études et on se stabilise) ça sera la
scène?
107- A/ ca va être euh euh quand
n?allah euh l l xadma djalkam fi( si Dieu le veut euh l l
votre travail à ) Bouira T
108- DN/ bon fe(à)
Bouira ça sera juillet brabi n?allah (par Dieu
si Dieu le veut)
109- A/ le mois de juillet n?allah
(si Dieu le veut)
110- DN/Brabi n?allah(par Dieu si
Dieu le veut)
111-
130
A/ voilà donc euh euh à part
hada (ça) c'est le bilan
taç lçam hada , lxadma
djalkam taç lçamhada nahkiw(de cette
année , votre travail de cette année on parle)beaucoup
plus coté composition de chanson et et on a parlé même un
certain temps çla (de)l'album
madabikam lukan txadmuh ?(si vous le faites)
112- DN/ brabi n?allah(si Dieu le
veut)bon les compositions euh enfin kajan(il y
a)des compositions ?dad mazalna malçabna ha??a?i
menham(nouvelle on ne les a pas joué) bon pour les
compositions a part lakdam kajan (les anciennes il y a)
trois trois nouvelles compositions kajan ( il y a)
samra kajan( il y a)wardat e ?mal
113- A/Pa ha(oui)
114- DN/ w kajanmulej(et il y a)
115- A/ donc samra wardat e?mal et
moulej est ce que vous êtes basé
çla diwan kima l
llaãnaja taçja bellaradj
?(sur le diwan comme la chanson de bellaradj)
116- DN/ non non bon pour les trois compositions
hadu jassama (ces donc) seront plus chargés et
les paroles et l'arrangement et la mélodie kula?
taçna (tous le notre)
117- A/ djalkam taç(le
vôtre de) groupe majaz T//donc l l-genre de musique
di kitxadmu fih?(que vous êtes en
train de le faire)
118- N / Bon mulej c'est du
sahrawi jazz
119- A/ Pahah sahrawi jazz
// donc à la Karim Ziad walla(ou
bien)T
120- DN/ a peu prêt c'est ca
121- A/ a peu prêt ca T
122- DN/ oui a peut prêt ca bon pour
samra// samra c'est du reggae presque
123- A/Pa ha
124- DN/ reggae besah
taçna(mais c'est le notre)
125- A/ Pa ha(oui)
126- DN/ wardat e ?mal
c'est un thème enfin c'est de l'aérien c'est de la
douceur slow haja ?abba(quelque chose de bien)
127- A/ wala(voila) c'est ça donc
c'est euh de la musique douce ?
128- DN/ douce
129- A/ kima kunt n?uf (comme j'ai
vu) euh euhNedjmedine le style de musique
djalkam (le vÔtre)et le style de musique
taç(de) Clé13 donc ya pas une
grande différence d'ailleurs T
130- DN/ ma?i bezaf (pas
beaucoup)oui?
131-
131
A/ je sais qu'il ya une différence
d'après ma euh euh
T
132- DN/ la différence balak f
(peut-être)l es influences c'est tout
133- A/ peut êtreT peut être justement
mais euh d'après ma?aft (que j'ai vu)
aussi kima nqulu fel Timan hadu (comme on dit ces
années) la jeunesse euh euh Tawdat
?ãal darat (a repris et fait) le retour à
la mode
134- DN/ à la musique
algérienne
135- A/ taT la chanson
d euh euh peut être taT (de) la
musique des années soixante-dix donc Tlabali bali kima
nqulu kajan(je sais que comme on dit il y a)des jeunes qui
s'attachent f el(dans le)coté RNB
f el(dans)coté euh// f el
(dans le ) coté rap bien sûr mais da d'après
ma?aft kima nqulu(si je me rappelle comme on dit)
c'est euh euh //c'est la bonne musique des années
soixante-dix même euh euh f (dans) la
scène internationale ya des chanteurs qui euh peut être
di tabTu (qui suit)le même style.
136- N/oui
137- X/ bien sur
138- DN/ Beyoncé Tawdat
(elle a repris)Etta James
139- A/ wala(voila)tabTu
(ils suivent)le même style à titre d'exemple ya
Charlie Winstonsi vous le connaissez la chanson Alone djalu
(son) y a aussi Erica Bjuremark la la reprise
taT(de) la chanson it's so easy
C'est peut-être c'est presque le même style ya aussi
Souad Massi Tandna fel ?azajer(chez nous en
Algérie)
140- DN/ oui
141- A/c'est presque le même style
mTakam (avec vous) aussi ?donc euh euh
qultli euh Nedjmedine rajah jkun Tandkum (tu m'as dit Nedjemdine que vous
avez) le festival f (à) Bouira le mois
de juillet T
142- DN/ oui brabbi n?allah (par
Dieu si Dieu le veut) ainsi concert f (à)
Alger w kajan(et il y a)sur
Constantinetani(aussi)
143- A/ wala(voila)sur
Constantinewakta?(quand) T
144- DN/ kif kif mTa (la même
chose avec) la fin d'année ?
145- A/ wala(voila) la fin
d'année n?allah(si Dieu le veut)donc
T
146- DN/ on a tout programmé la fin
d'année parce que mTa lakraja (avec les
études)et tout impossible ?
147-
132
A/ Çlabali(je
sais)que composeto(vous avez
composé)euh euh//minimum balak
?amn ãnajat?(peut être huit
chansons)
148- DN/ c'est ca
149- A/ men(de)les anciens
chansons et les nouvelles basah mal haktu? dirtu hlalbum
Çla??(mais vous n'avez pas fait un album pourquoi)
150- DN/ bon bi? dir ha(pour faire
un)l'album lazam ?kun sacrè lwakt
taÇak kamal hadi (il faut que tu consacre tout votre temps
ça) premièrement hna hna (nous nous)
par exemple ba? tÇadi Çam kamal f (pour
rester une année dans) le studio w taxdam wmenna w
hadi (et tu travailles) personnellement
manakdar? (je ne peux pas) parce que
kajan lqraja (il y a les études) et tout bon
enfin lina (pour nous) jusqu'à présent
c'est çac'est laqraja (les études) en
plus déjà ba? ba? dir (pour pour faire)
un vrai un vrai album bon musique des chansons li jabkaw
jatsamÇu (qui restent à l'écoute) ils vont
persister et tout lazmak diru w titydjih mlih
(il faut le faire et tu l'étudie bien) et tout pour le
moment mankadru? (on ne peux pas) parce que
laqraja mazalat (il nous reste les études)
151- X/ ca demande un petit boulot
152- A/ donc le le seul obstacle c'est
laqraja(les études)?
153- DN/ laqraja wel waqt bezaf(les
études et temps trop)et tout
154- A/ donc lwaqt bezaf?(beaucoup
de temps)
155- DN/ lwaqt bezaf (beaucoup de
temps)
156- A/ à part qraja (les
études) donc fiha (il y a) d'autre
obstacles?
157- N/ enfin **plus draham
(l'argent) et tout?
158- A/ sama (donc)
coté***C'est ça justement
159- X/ ***
160- DN/ hadi ba? nhadruha
(ça pour le dire) c'est clair
161- A/ voilà c'est ça
balak (peut être) donc ***
162- X/***
163- A/ voilà donc euh euh
Çlabali (je sais) que rakam tÇaniw
cotè hada(vous souffrez de ce
coté)
164- DN/ déjà matériel
bark ***(seulement)
165- A/wala(voila)ãir
l(que le)matériel ya des groupes
hna(nous)bon ba? jdabar
lmatériel lazam jdir(il faut qu'il
fasse)un concert l l kima nqul swarad
taÇ(comme on
dit l'argent de) l-concert
hadak(ce)?
166-
133
DN/ justement
167- A/ jruh ja?ri biham(il va acheter
avec) une guitare
wala(voila)euh***
168- X/ lazam jkun (il faut qu'il
soit) un bon esprit entre les groupes hada jdepane
hada (l'un dépanne l'autre)
169- A/ bien bien
170- DN/ fi(à)Jijel
jusqu'à présent ça va les groupes kamal
matfahmin(tous est d'accord)
171- A/*** xarju(ils ont sorti)
pas mal de groupe
172- DS/ c'est juste des années hadu
l am li fat (l'année passée)
173- A/donc est ce que dirtu(vous avez
fait)le groupe f (dans) iun cadre officiel ya
un caché ta (du) le groupe
walla(ou)c'est une association
walla?
174- DS/ pour l'instant sahranin fe bwi?aw
sa at f (dans la chambre des fois) la
chambre ta (de) tassoust
(rires)
175- A/ hada makan?(c'est tout)
176- X/ ***
177- A/ wala(voila) donc c'est
entre bit ta ak (la chambre de)et le studio
ta (de) la
chambre ta Tassoust (rires)
?
178- DS/ exactement
179- A/ wala c'est ça peut être
que nruho n awdo nsam o(on va écouter)une
autre
chanson djalkam (les vôtres)
parce que 2allah jbarak(Dieu vous bénisse)
vous faites
de la bonne musique.
180- G/ merci
181- A/ wala (voila) à
moins que hab Nedjmedine jãani hadik
(Nedjmedine a envie de chanter)c'est une autre
perde de moche ?duq n awad nwalli lih(je vais revenir
à lui
)bien sur ?
182- N/ Bon un petit passage parce que
mani? ?afi mlih?(je me souviens pas)
183- A/ makan ha?a mu?kil
?(il n' ya pas de problème)
184- X/ (tousse)
185- N / makunt? nawi
nãani(je n'avais pas l'envi de chanter)
186- G / (tousse)
Chanson 19.44 anglais 22.05
187-
134
A/merci beaucoup Nedjmedine
donc kanat hadi (elle
était)Tracy Chapman // reprise
Nedjmedine(rire)
188- A/ wala?(voila) euh / donc c'est une
très belle chanson d'ailleurs Tracy Chapman les chansons
djalha(ses)en général mlah
bezaf?(très bonne)
189- N/ un petit passage parce que les parents
nsitham makuntf rah nãani?(je l'ai
oublié j'ai pas envie de chanter)
190- A/ nhab(j'aime)The
thrill has gonedjalha mça(ses avec) Bb
King c'est une très belle chanson d'ailleurs c'est un chef d'oeuvres
aussi djalha(ses) d'ailleurs
191- N/ chef d'oeuvres seulement ?
192- G/rires
193- A/ duk nçawdu ndiruha qali
(je vais le diffuser il m'a dit) jamais
smaçtha (jamais entendu) donc
Nedjmedinejaçtek saha(que dieu te garde en bonne
santé) merci beaucoup?(on va la diffuser, il m'a dit
qu'il ne l'a jamais entendu)
194- N/ jaçtek esaha(que
dieu te garde en bonne santé)(merci)
195- A/
wala(voila)madabijalukan diru(je
veux que vous faites) l'album djalkam (le
vôtre) parce que je pense les objectifs et les faits sont
réunis bafdemarew f(pour qu'on
démarre)l'album djalkam .
196- N/ ha? takmal qraja bark wallah yir
ndiruh (quand n termine nos études je le jure on le fera)
197- A/ soit fel (dans)
coté f f f la composition de chanson
çandkam 2allah jbarak (vous avez) pas moins de
huit chansons balak(peut-être)
198- N/ c'est ca
199- A/ donc je pense habin
txadmu(vous voulez travailler) l'album
djalkamcôté publicité aussi et
vous êtes aussi connu bafdirou(pour que vous faites)
le groupe taçkamen plus de ca et les
compétences manahdarf (je ne parle pas)
200- N/ lhamdulilah(Dieu soit
loué)
201- A/ parce que les compétences
djalkam jhadruçliham (les vôtres ils l'ont parlent)
avant tout nçawad nwalli (je reviendrais)
le groupe clé 13
202- DS/ bon courage
203- N/ merci bien jaçtek
esaha(Dieu te donne la santé)
204- A/wala c'est
çançawad nwalli(je reviens) le groupe
clé 13 kunna hdarna çla(on a discuté
sur)la création du groupe kunna hdarna(on a
discuté)aussi çla(sur)
l'origine
135
du nom taç(du)groupe
hdarna çla (on parlé de) les
activités djalkam fel çam hada rajhin nahkiw
fwiaçla ( cette année on parle un peu de)
les difficultés di di (qui qui)
?
205- DS/ bon çandna (nous
avons) au moins trois jours fi jadana(dans nos
mains)(rire)
206- A/ nahkiw fwija çla (on
parle un peu) les difficultés de peut-être de
ki téhu fiham baf makitkadruf? (pour que vous
ne puissiez pas)
207- DS/ lazamna (il nous faut)
au moins trois jours hnaja wahna nahkiw?(ici et nous
discutons)
208- A/ Pa bon des grands
tirets ?
209- DS/ les grands tirets ?Bon les grands tirets
(tousse) ***wallah makadar nxamam(je ne peux pas
réfléchir)
210- RAM/ *** je m'incrustais f l'émission
taçak Pana (la tienne moi) je vais faire
un
jingle hamla dat manfaça
çamahamla dat manfaça çama çandkam (compagne
pour l'intérêt générale nous avons)
clé13 hna mçakam f
(ici avec nous dans) la radio Pila kafat
esulutat elmaçnija rana haslin (à toutes les
autorités nous souffrons) (rires)
li çandu : jhab jçawana mrahba bih li hab
jçawana (qui peut nous aidez bienvenus) tout
façon?Pana waf li samma (moi ce que donc) ce
qui me?
211- G/ Pahki(parle)si
Mounib
212- RAM/ jçajfak
merci Pana (moi) bon puisque je suis le
plus âgés fiham hnaja (entre eux ici) la
différence d'âge bini binham(entre
nous)c'est que quatre ans cinq ans samma
nfoufham(c'est-à-dire je les voix)ils sont ambitieux
euh , Mohamed Hakim? ils sont ambitieux
habbin jxadmu w zid (ils veulent travailler)en plus
de ca huma li(c'est eux) ils me poussent
samma f (donc dans) la musique
hadi(cette)l'ambition hadik ki??i?hatha
euh euh mça euh kithab taxdam biha quelque chose surtout
ma euh f fbif kifafneksplikilak samma
fãal(comment je peux t'expliquer comme si) f
côtématériellhaqna wahd la blassa
win(on s'est retrouvé dans une place où)ca
nécessite une solo ca nécessite une batterie ca nécessite
plein de trucs samma euh euh.
213- A/En ce qui concerne le matériel est ce
que vous avez collaboré avec la maison de la culture walla
la direction de la culture je pense ils sont concerné b la
chose ?
214- RAM/bon hija waf li euh euh
(qu'est ce que) vu les deux ans hadu samma kajnin
bezaf (ce donc il ya beaucoup)des groupes
kajan(il y a) des groupes mazal
masmaçnaf biham Pa sid çli kajan fãal (on
les a pas entendu A Sid Ali il y a comme)
136
des euh euh samma
lijsuteÇal(donc juste à)l'occasion samma l blasa
jqulak(il te dit que les places) déjà mahkumin blasa
hadi(les places sont occupées) déjà
mahkumin dar e?abab(occupées la maison de la jeunesse)
déjà mahkumin haw le
problème exactement?
215- A/ bon dar a?abab ma m m jahkamha?
(la maison de jeune n'est pas prise par) un seul groupe
walla (ou bien) deux groupes ?
216- G/ non justement
217- X/ kajan bezaf kayan
plusieurs ** (il y a beaucoup, il y a)
218- A/ walla dar etaqafa walla
euh (ou bien la maison de la culture ou bien)
219- DS/ kif kif dar etaqafa(la
même chose la maison de la culture)
220- X/ Problème de local euh
problème de locale ?problème de matériel
221- X/ha?ak hadu laxjut (ces
files) ça fait au moins six wahna fiham laxjut hadu
(et nous avec eux ces files) ça fait plus de six mois
wahna biham
222- X/ men(de) la
scène men(de) la deuxième
scène
223- DS/ heh (oui) à
peu prêt
224- A/ donc ya pas de solution
Çandkam ntuma(vous avez-vous)
225- DS/ 2ana (moi) j'ai
lancé l'appel li jhab
jÇawana***(qui veut nous aider)
226- A/ wala (voilà)
c'est ca
227- DS/ en plus ***kajan lwaqt kima qal
(il y a du temps comme il a dit) Mounib D'ailleurs
hna f (nous dans) l'institut ana wijah
(moi et lui) Déjà les études
hnaja (ici) déjà
lÇam hada kima 2ana(cette année comme moi
)quatrième années hada
Çandu(ça il a)le mémoire
Çlabalak(tu sais)la charge
hna(ici)
228- A/ wala même
2ana nn Çawnuhum bjah rabi Çawnuham (moi
aidez-lespar Dieu aidez les)
229- G/ rires
230- A/ walac'est ça
Çawnu(aidez)Clé 13
231- DS/kajsamÇuni
(ils m'écoutent) les profs ?ani aw nathak
(aussi j'ai besoin) au moins deux points (rire)
232- A/ walacoté coté
qraja lazmak taqra wala (tu dois faire tes études)
justement (rires) bon nahkiw ?wia Çla qraja(on
discute un peu sur les études)donc quelle est ta
spécialité ?
233- DS/ bein je suis en quatrième
année pharmacie.?
234-
137
A/ 2allah jbarak (Dieu vous
bénisse)
235- DS/ fe csantina ba d euh
(à Constantine d'ailleurs)
236- A/ tu trouves des difficultés même
f (dans) la pharmacie (rire) ?
237- DS/ ma?i (ce n'est
pas)je trouve des difficultés je trouve pas facilité
(rire) ?
238- A/ donc euh
239- DS/ trois ans de rattrapage 2allah
jbarak weraba aw fe triq (Dieu le bénisse et le quatrième va
venir) (rires)
240- X/ Professional
241- A/ bon rattrapage euh
labalak (tu sais) quand on parle de rattrapage
2aj
//2aj?walli(elle est devenue) une
habitude
242- DS/ c'est une habitude wallah
ãir wallat(je le jure qu'elle est devenue) une
habitude
243- A/ labalak n?a duqa(tu sais
toi maintenant)tu fais partie de shab ?alat
(rire) n?a
dalwak dehbab la rusa f (tu fais partie de la
famille de la marié dans) la spécialité
djalak (rire) di kaj?iw (qui
viennent) rattrapage (rire) wala
(voilà)***Justement donc 2a euh
nwalli la Ali Ali (je reviens à Ali) la
spécialité djalak ?
244- RAM/sanna bi?j arfuni(attends
pour qu'ils me connaissent)les profs ta i kisamni(je
m'appelle)Ali Mounib Rjemnaqra fi Tassoust comptabilité
fiscalité manadxal? (je ne rentre pas) la
rattrapage 2asatida(mes
enseignants)dédicace
245- A/wala(rire)
balak j awnuk (rire) (voilà
peut-être ils vous aident)
246- RAM/ kamal ta muhasaba wel ?ibaja
c'est les meilleurs profs au monde
247- A/ 2allah
jbarak(Dieu te bénisse)donc
248- A/ n awad nwali(je
reviens au)le chanteur Mohamed el Amine
249- MAR/ (tousse) cinquième année
architecture
250- A/ j'espèretkun(tu es)
doué f (dans) l'architecture
kima f laãna(comme à la musique)
251- MAR/ ah ça va cinq ans jamais rattrapage
sans synthèse
252- DS/ confort j ajtulo(on
l'appelle)
253- A/ bien
254- MAR/ surnom confort
255- A/ wala (voilà) ah bon
?
256- DS/ f tous les domaines
257-
138
A/samma(donc)Mohamed El
Aminel-confort
258- G/ wala sahi?(voici merci)
259- DS/ w(et)confortable
(rire)
260- A/ wala
261- X/ *** sauf fe makla
(rire)
262- A/ donc nwali l (je reviens
à)l-Rouidi Abdelhakim donc euh euh la
spécialité?a ak ?
263- RA/ je fais un stage d'hôtellerie
264- A/ 2allah jbarak fajan
?
265- RA/ hnaja fel centre
ta cassada( ici au centre de Cassada)
266- A/ bien
267- RA/ Euh un an et demi w w euh
je suis à la recherche d'un travail
268- A/ xallast mel stage
?(tu as fini de )
269- RA/ xallast (j'ai fini)
270- DS/ on fait appelle
271- RA/ on fait appelle (rire)
272- X/ *** nduhu taccusé
en français direct li jahtaj
wahadréceptionnistekajan ajtula
radio
273- A/ wala justement et puis
c'est une très belle branche d'ailleurs voilà c'est
çaeuh c'est ce qui nous manque la kulli hal
hnaja(en tout cas ici)une ville touristique
euh
274- RA/ Justement
275- A/ un patrimoine naturel 2allah jbarak
di ma andham? les autres villes ***wala
on a besoin de ses gens-là donc xallasna
men la spécialiténruhu
n awdu nwalliw l une chanson
tãani w hanabien sur
276- DS/ la chanson qui va suivre s'appelle euh
kisamha blad b ida(s'appelle blad b ida)(rires)
xaliw(laissez)Mohamedjãani ?wia(chante un
peu)
277- X/ (tousse)
278- X/ C'est bon
nabdaw?(on commence)
279- Chanson 28.55 arabe algérien
31.58
280- N/ ja tekam essaha(Dieu te donne
la santé)
281-
139
A/ qalhalkam Nedjmedine(il vous a
dit)d'ailleursjaçtekam essaha (Dieu vous donne
la santé)donc euh une chanson
trèssérieuse// contrairement euh la chanson
di çadat
282- A/ justement
283- RAM/ je m'incruste tani(encore
une fois)Alilou Mohamed aw mret hamla da?manfaça çama(
il est malade compagne pour intérêt général)
(rires)bonje vais préciser un petit truc parce que
sah(c'est vrai)ce chanteur euh il est
asthmatique surtout coté voix il fait des efforts
énorme
284- X/ (tousse)
285- A/ peut être euh c'est la chose
euh di / qui a fait le charme taç(de)
la voix djalak(la tienne)
286- G /rires
287- A/manaçraf(je
ne sais pas)(rires) wala parce que
çlabalakkajan(tu sais il y a)des gens
dijkunu mraten w martdjalham d huwwajçawanham(qui sont
malade et leur maladie qui les aide)wala kajan nta kajan(voila il y a
toi il y a) Alexander pop f la natation il est diabétique aussi
wa? n hija(mais) da la
médaille d'or il a eu le record du monde d'ailleurs
288- X/ et oui
289- A/ wala donc des gens wa?
n hija natmanalak?ifael çajilin?allah (mais je te souhaite
bon rétablissement)
290- BM/
n?allah(si Dieu le veut)
291- A/ c'est ça donc rajhin
nruho (on va aller a)l-un autre euh une autre
rubrique ha la rubrique euh
292- X/ roh
293- A/ système en ligne
wala(voila) donc euh rajhin
nruho(on va aller)le portrait chinois, coté personnel
question réponse
294- X/ kajan( ya-t-il)
rose (rire)
Jingle à la 33.11 minute
295- A/ nabda b(je commence par)
Sami euh Sami
296- DS/ oui
297- A/ si tu étais une couleur?
298- DS/ /// je serai bleu je pense (rire)
299-
140
A/
çlaf(pourquoi)
l-bleu T
300- DS/ euh euh maçlabalif(je
ne sais pas) il représente beaucoup de chose
***sahit a (merci) Sami ça va T
(rires)
301- A/ et pourtant tu portes pas le bleu
makuTabba? le bleu T
302- DS/ et bein ha howa sarwal (rire)
(voici le pantalon)
303- A/ wala(voila)donc
thab(tu aimes) le bleu Tsi tu étais un parfum
Tlukanc{,i? dha l(si tu étais un ) parfum
T
304- DS/ Hugo Bosse
305- A/ Hugo Bosse
306- DS/ Hugo précisément
307- A/ dama huwa baçdat T
(quel est exact)
308- DS/ Hugo (rire)
309- A/ Bosse wala c'est
çaSi tu étais un plat T
310- DS/ /// Pah hnaja euh hwajaj bezaf
sanna sanna(ici il ya beaucoup de chose attends)
311- A/ si tu étais un plat T
312- DS/ un plat euh euh je pense
Parfis
313- A/ Parfis T
314- DS/ Parfis csantiné bel c{,uz
malfuq (de Constantine avec amandes)
315- A/ fajan kitakra fi tassoust (tu
étudies à tasoust) T ah taç csanténa
mafi c{,ic{,li (de Constantine ce n'est pas de Jijel)
316- DS/ mafi c{,ic{,li (ce
n'est pas de Jijel) j'ai précisé Pana tani
(moi aussi)
317- A/ c'est vrai il est euh
délicieux
318- DS/ ma ljuz hadak ?wia mel fuk?wia euh
(décoré avec d'amandes)
319- A/ fwija de zabda(un peu
de beurre)
320- DS/ del bina hadik (rire)
(du lait frais cela)
321- A/ wala justement,Si tu étais un
gâteau T
322- DS/ Pah T
323- A/ Si tu étais un gâteau T
324- DS/ un gâteau euh
325- A/ héh hal halwa T(un
gâteau)
326- D/ awah(non)une
tarte au citron
327- A/ une tarte au citron T
328-
141
DS/ 2aoui (rire)
329- A/ a bon mlih mliha (bon)
la tarte au citron, donc Si tu étais un chanteur ?
330- DS/
///hadi(cela)impossible
tassra(qu'elle soit)(rire)
331- X/ (tousse)
332- DS/ je pense euh 2awah kajan
bezaf(non il y `en a beaucoup)euh /// un chanteur euh Mohamed
(rire)
333- A/ Mohamed 2allah jbarak(Dieu te
bénisse)bien
334- G/ (rires)
335- A/Si tu étais une chanson ?
336- DS/ /// une chanson euh une chanson ?/// alors les
chansons kajan bezaf (il y a beaucoup) mais
wallahãir sÇiba hadi(je le jure que
difficile cette)la question
337- A/ la chanson qui t'as marqué ?
338- DS/ kajan bezaf d
imarkawne c't-à-dire justement
kul wahda markatnifi(chacune m'a marqué
dans)une périodemen hjati kul wahda f(de ma
vie chacune
dans)situationÇtene(donne-moi)la
situation nqulak(je te dirai) la chanson
(rire)
339- A/ bon la situation actuelle ?
340- DS/ la situation actuelle euh bon je dirai beaucoup
plus euh une chanson de Audioslave (rire)
341- A/ quelle chanson ?
342- DS/ Number one zero (rire)
343- A/ number one zérowala (voila)
Number one zerodonc luk- Si tu
étais un film?
344- DS/
2aPrévert
345- A/ 2a
346- DS/ 2a william wallace ***
347- A/ la rébellioneuh
donc euhmlih (bien)
William Wallace c'est un film qui a eu cinq oscar
d'ailleurs.
348- DS/ men Çandi jadiham
kamal (rire) (de ma part il les prit tous)
349- A/Si tu étais un acteur ?Mel Gibson
?
350- DS/ oui
351- A/walaSi tu étais une ville
ha mdina?(une ville)
352- DS/ une ville ?euh euh je dirai Londres
353- A/ Londre la ville des
mystèresjÇajtulha(il l'appelle),Si tu
étais un sentiment ?
354-
142
DS/ /// euh 2awah(non)
les sentiments, je suis perdu hjati kamla hjati kamla wana
ailleurs (toute ma vie et moi)
355- A/ 2ah bon
356- DS / oui
357- A/ mlih(bon)donc
kan hada(il était) Sami le
portraittaÇ(de)Sami nÇawdunruhu(on va aller
à)laAli AliMounib euh donc nwaliw(on
revient au) l-portrait djalak ndiroulak(le
tien je te fais)un petit portrait hakda***
doncnabdaw(on commence)?si tu
étais une couleur ?
358- RAM/ bleu c'est pas je copie pas Sami mais le
bleu
359- DS/ Çlabali hab twali
kifi(je sais que tu envie de devenir comme moi)
360- RAM/ parce que euh non non
361- A/ 2aw takdar
talÇab(tu peux jouer) b la
guitare
362- RAM/ 2ah
tienssah(c'est vrai le bleu) le bleu
ça fait çam'inspire, non ça m'inspire vraiment
363- A/ wala peut être que
kiÇaja? kaddam bhar (comme vous vivez
àcôté de la mer)
364- RAM/ justement
365- A/ si tu étais un parfum?
366- RAM/ waw euh /// brut
Çlabali bali jkarhuh bezafmais j'aime bien
(rire)
367- A/ Çlabalak balli kaj
karhuhbezaf(rire) ?
368- RAM / Çlabal i(je
sais)j'aime bien Brut ja ?maÇa brut
hajal(formidable)franchement surtout le
vert
369- X/ wallah Çla n?a
kithabu(rire)
370- A/ *** très chaude
Çlabalak (tu sais) ?
371- RAM/ wallah ãir
hajal***(je le jure c'est formidable)
372- A/wala(voila)Si tu
étais un plat ?
373- RAM/ euh cannoli ?
374- A/ l'italien ?***
375- RAM/ j'adore
376- A/ wala(voila) si tu
étais un gâteau?
377- RAM/2ah waw
un gâteau fourré au chocolat c'est
magnifique
378- A/donc Si tu étais un chanteur
?
379- RAM/ Bob Marley direct
380-
143
A/ Bob Marley?
381- RAM/ ah direct
382- A/ *** charly
383- RAM/gaÇgaÇ(tous
tous)2ahj'aime bien
384- A/ le film
taÇeuhI am a legend
385- RAM/ I am legend
386- A/ une expressiontaÇ
Will Smithqallak(il a dit)le meilleur
album de tous les temps wala(voila)c'est ça
euh ama hija(quelle est) la chanson du film la bande
original
387- RAM / vas-yMouh
Une chanson par les membres du groupe
clé13
388- X/ c'est bon c'est bon (rien)
389- A/ et bein pour moi c'est la meilleure chanson .du
21 siècle
390- RAM / *** c'est la meilleure franchement j'adore
2ahBob Marley
391- A/ donc c'est les trois petits oiseaux le titre
djalha (le sien)
392- X/three birds
393- A/donc Si tu étais une chanson ?
394- RAM/ euh si j'étais une chanson // no
worn the way worn taÇ(de)bob marley
kif kif(la même chose)
395- A/taÇBob marley
kif kif wala (la même chose voilà)Si tu
étais un film ?
396- RAM/ god father episode un episode deux
episode trois gaÇ
397- A/ *** les enfants peuvent se tremper mais pas nous
les hommes euh // un conseil taÇ (de) Don
Corleone
398- RAM/ sahi? (merci)
399- A/donc Si tu étais un acteur ?
400- RAM/euhRussell Crow
401- A/ Russell crow
402- RAM/ j'ad:ore
403- A/ gladiateur
404- RAM / non
405- A/ the beautiful mind
406- RAM / the beautiful mind
407-
144
A/Si tu étais une ville?
408- RAM/ Timimoun
409- A/ voire Timimoun et mourir
410- RAM/ c'est la meilleure
411- A/ daruna lgoudron fi(ils ont
fait le goudron à)Timimoun (rires) qallak tam
kajahbas errih (rires) donc justement Si tu étais un
sentiment ?
412- RAM/euh euh pfff
kitposé(tu poses) des questions
smahli(excuse-moi) (rire) un sentiment/ l'amour
balak
413- A/ mlihlhub mlih(c'est bien
l'amour bien )merci Mounib ah donc euh euh
nruho duka( on va maintenant)
l-Mohamed Amin Boulaassel // un
petit portrait ta?(du)le chanteur
euhcompositeur de euh euh
414- BMA/ clé13
415- A/ du textewala(voila)
416- G/ (rires)
417- A/ bon Mohamed si tu
étais une couleur ?
418- BMA/ euh euh je
dirai bleu
419- A/ le bleu tabba?t shabak
?(tu as suivi tes amis)
420- BMA/ euh euhLa paix le
calme clarté euh ?
421- DS/ smma bhar kalla?(le ciel et
la mer aussi) (rire)
422- BMA/ représente Tous ce qui est beau tous ce
qui est calme ?
423- A/ ?ab?u(vous suivez)
normalement n?uma les Pinks Floyd
?
424- G / on aime bien les Pinks Floyd
425- A/walac'est ça
donc si tu étais un parfum ?
426- BMA/ un parfum euh euh /// zéro
427- A/ zéro?
428- BMA/ hehzéro
parfum
429- A/ neutre
430- BMA/ H O de robinet (rire) neutre
431- A/Si tu étais un plat ?
432- BMA/ lkabda maqlija(rire)
pas plus
433- G/ (rire)
434- A/ mlih lukan jitu dabhu
halkab? bel kabda fe dar ***( c'est bien si vous égorgez un mouton
avec seulement du foie à la maison)
435-
145
X/ Il fallait penser
hadi(ca)(rires)
436- A /justement
437- BMA/ masÇiba?
sahla?(ce n'est pas difficile elle est facile)
438- A/ halkab? kamal belkabda(tout un
mouton avec du foie.) donc Si tu étais un gâteau
?
439- BMA/ un gâteaueuh euh
une tarte au chocolat
440- A/ une tarte au chocolat
t?abah lel kabda(elle ressemble au foie)
(rire)
441- A/Si tu étais un chanteur ?
442- BMA/ euh pfff sÇiba
walah ãir sÇiba?(difficile je le
jure que difficile)Tracy Chapman
443- A/ Tracy Chapman oui c'est une chanteuse
mlih(bien)Si tu étais une chanson
?
444- BMA/et bein je suis une chanson
445- A/ n?a(toi)Mohamed Amine
(rires)
446- BMA/ comme je suis compositeur
447- A/2allah jbarak(dieu te
bénisse) bien
448- BMA/ *** Chanson ãzal
l 'autre sanson
449- X /sonson
450- BMA/( rire)raha?li?(je l'ai
perdu)
451- A/jxaskam l-materiel ba?
tzid (pour que tu rajoute)l H
(rire)nhar jwalli Çandkam le materiel
***
452- BMA/ n?allah(si dieu le veut)
(tousse)
453- A/donc Si tu étais un film ?
454- BMA/ un film euh euh/// ***
455- A/ Seigneur des anneaux
456- BMA/Seigneur des anneaux
457- A/ thab l l(tu
aimes)euh le cinéma fantastique ?
458- BMA/ aheuh euh
pfffpresque fles
côtés kamal(dans tous les
côtés) c'est mon meilleur film
459- A/ 2ah bon ! l un
walla(ou bien)deux
walla(oubien) trois walla(ou
bien)la trilogie ?
460- BMA/ la trilogie
461- A/ donc Si tu étais un acteur ?
462-
146
BMA / un acteur euh Antonio Banderas
463- A/
damafilm?(quel film)
464- BMA/ euh euh kima rah huwa
kima rah(comme il est comme il est) (rires)
465- A/ donc Si tu étais une ville T
466- BMA/ une ville euh
sahra(le Sahara) n'importe tout
467- A/ n'importe tout daçwa
wasahra(l'essentiel le Sahara)
468- BMA/ rmal waxlas(le sable c'est
tous)
469- A/donc Si tu étais un sentiment
T
470- BMA/ l'amour
471- A/ l'amour lhob kimaAli jaçtek
essaha hada kan Mohamed El Aminenruho duqa
lalçakal djana Rouidi Abdelhakim
(rire) wala c'est çaHakim nabdaw
(on commence) si tu étais une couleur T
472- RA/ le vert
473- A/ le vert T çla?l
vert T(pourquoi le vert)
474- RA/ Xatarma?(parce que)la
couleur taç (du) euh l'drapeau
del?azajer(de l'Algérie)(rires+
applaudissement)
475- A/wala (voilà)
donc si tu étais un parfum T
476- RA/ euh charmantcharmant
477- A/
mlihTjhatu bezaf (bon ils
l'utilisent beaucoup)charmanthada(ce) l
parfum wala mlih(je le jure que c'est bon)si tu
étais un plat T
478- RA/nqulha wançawadha
lubija?(je dis et je le répète )
479- G/ rires
480- RA/
lubjaT(l'haricot)
481- A/ kajan lubja d lagrinè be margez?(il y a
l'haricot verte avec le merguez)
482- RA/ Awwah bel kar?a
483- X/ wallah ja
Hakimãir tãadit biha
(rire)
484- A/ bel kar?a wala la
température moins deux kima di dek lxatra(comme celle
de la dernière fois)
485- X/ voilàbien sur fel
berd(quand il fait froid) bien sur
486- A/ wala(voila)si tu
étais un gâteau T
487- RA/ tarte au fraise
488- A/ tarte au fraise 2allah jbarak
? (Dieu vous bénisse)
489- A/ donc si tu étais un chanteur
490-
147
RA/ /// Mohamed
(rire)
491- A/ Mohamed? bien
wallah la m ak ? andak déjà
des fans djalakwala(les tiens ou bien)Si tu
étais une chanson ?
492- RA/ laãnaja ta blad b ida di
kinãani fiha (rire) (la chanson de blad b ida que
je suis en train de la chanter)
493- A/ blad b ida(une
ville très loin)?si tu étais un film ?
494- A/ oui donc c l l Jean Cameron et dis que le
Directeur des faits lumières euh ta uc'est un
?i?lita l(un Jijelien du)film
hada
495- RAM/ qul wallah
?(je le jure)
496- A/ c'est bien Adel Abadaque je
salue d'ailleurs
497- DS/ sahit ja Adel Abada
baraka 2allahu fiktfarajt(merci Adel Abada que Dieu vous bénisse je
l'ai vu)10 fois (rire)
498- A/ donc si tu étais un acteur
?
499- RA/ l'inspecteur Tahar
500- G/( rires )
501- A/ magnifique wala(voila)
donc si tu étais une ville ?
502- RA / /.../ 2a xa qult(c'est
vrai que j'ai dit) ana la couleur le vert ?
503- A/ héh(oui)
504- RA/ l'Algérie
505- A/ l'Algérie
l?azajer(Algérie) ?donc si tu étais un
sentiment ?
506- RA/ manakdar? nreponde
la hadi xatarma? ma labali? (je ne peux pas répondre sur
cette question parce que je ne sais pas)
507- A/ ma
labalak??.taxlaf (tu ne sais
pas tu fais) l'indifférence sijad (le
bonhomme) (rire)
508- A/ donc ja tekam saha baraka
2allahu fikam ja teksaha (Dieu vous donne la santé dieu vous
bénisse merci) Nedjmedine parce que kont
diratlak l(parce que je t'ai fait) portrait chinois
djalak déjà ah ?rajhin
natlakaw fel a dad uxran?allah w rajhin nsam ukam aussi euh
(on se rencontre dans les prochaines numéros si dieu le veut on
écoute)
509- RAM/ Alilou dqiqa
(Alilou une minute) j'adore ton
émission
148
A/ merci beaucoup ?baraka ?allahu fikam
(Dieu vous bénisse) donc nsam u (on
écoute) Tracy Chapman et BBKing the
thrills gonebkaw la xir mustami in djana(au revoir nos
auditeurs)
149
Résumé
L'étude que nous avons menée dans ce
mémoire s'inscrit dans le domaine de la micro-sociolinguistique. Elle
s'intéresse au fonctionnement et aux motivations de l'alternance codique
(arabe algérien/ français) dans les emplois langagiers des
participants à l'émission radiophonique Media Mania de
Jijel FM. De ce fait, nous nous interrogeons sur le comment et le pourquoi de
cette pratique dans le discours radiophonique.
A partir d'un corpus composé de deux numéros de
l'émission Media Mania, nous avons tenté dans un premier
temps d'identifier les différentes formes de l'alternance codique
apparaissant dans le discours des participants. Dans un deuxième temps,
nous avons tenté de dégager les différentes fonctions et
facteurs qui motivent le métissage linguistique afin de comprendre les
raisons du recours à l'alternance par l'animateur et ses
invités.
Mots clés : plurilinguisme, alternance
codique, discours radiophonique.
Abstract
The study we have conducted is classified within the field of
micro-sociolinguistics. Its scope of interest is the functioning and the
motivations of code-switching (Algerian Arabic / French) in the language uses
of the participants in the radio broadcasting program Media Mania Jijel FM,
consequently, we wanted to know the How and the Why behind this practice in
radio's discourses.
Starting from a sample composed of two editions of the program
Media Mania, in Jijel FM, we tried to identify in first place the
different forms of code-switching.
Then, we came out with the different functions and factors
that motivate this linguistic crossbreeding in order to understand the raisons
behind the participants' uses.
Key words: multilinguism, code switching, radio
program
íÊáÇ
|
ÈÇÈÓáÇÈ
|
ãÊåÊ ,
|
ÊÇíäÇÓáæíÓæÓ
æÑßíÇã
áÇÌã
|
íáÇ
|
íãÊäÊ
ÉÑßÏãáÇ åÏå
|
ááÇÎ
|
äã
ÇåÇäíÑÌ
íÊáÇ
|
ÕÎáã
ÉÓÇÑÏáÇ
|
áÌíÌ
ÉÚÇÏÇ äã
ÇíäÇã ÇíÏíã
ÌãÇäÑÈ í
äíßÑÇÔãáÇ
ìÏá ( ÉíÓäÑáÇ
/ÉíÑÆÇÒÌáÇ
ÉíÈÑÚáÇ )
äíÈ íæÛááÇ
ÈæÇäÊáá
íÏÄÊ
íÚÇÏÇ
|
ÌãÇäÑÈ
|
ÞÇíÓ í
ÈæÇäÊáÇ
|
ÇÏå
ÉÓÑÇãã
|
ÈÈÓæ
ÉÞíÑØ
|
äÚ áÁÇÓÊä
æÍäáÇ ÇÐå
ìáÚ
ÉíæåÌáÇ
|
ãåæ
íæÛááÇ
|
ÈæÇäÊáÇ
|
áÇßÔÇ
|
áÊÎã
ÏíÏÍÊ Ç
|
áæ
|
ÇäáæÇÍ ÏÞ
|
æ ÇíäÇã
ÇíÏíã
|
ÉÕÍ
|
äã äíáãÇß
äíÏíÏÚ
áíáÍÊÈ
|
ÇäãÞ
|
ØÔäãÒÍÊ
|
íÊáÇ
|
áãÇæÚáÇæ
ÆÇÙæáÇ
áÊÎã
|
ÒÇÑÈÇ
|
ÇäáæÇÍ
|
ãË
|
.
|
ÉÕÍáÇ
|
í
äíßÑÇÔãáÇ
|
ÑØ
|
äã
ãåãÇÏÎÊÓÇ
ÈÇÈÓ
|
.íæÛááÇ
|
ÈæÇäÊáÇ
|
ÇÐå
ÉÓÑÇããá
|
åæíÖæ
ÍãÇäÑÈáÇ
|
150
íæÛááÇ
ÏÏÚÊáÇ
íÚÇÏáÇÇ
邯뇂
íæÛááÇ
ÈæÇäÊáÇ:
ÉíÓíÆÑáÇ
ÊÇãáßáÇ