WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Le bouddhisme theravada, la violence et l'état. Principes et réalités

( Télécharger le fichier original )
par Jacques Huynen
Université de Liège - DEA Histoire des religions 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Abréviations

Références aux éditions du Tipitaka

Dans les références à l'édition du texte pâli du Tipitaka et/ou de sa traduction par la Pali Text Society, les nombres en chiffres romains renvoient au volume, et ceux en chiffres arabes à la page. Ainsi « Vin, II.253 » renvoient au deuxième volume du Vinaya Pitaka, p. 253, ou à sa traduction. Ce format peut aussi être utilisé pour d'autres éditions du Tipitaka ; pour éviter toute confusion, on l'accompagnera alors de la mention abrégée de l'édition en question. Par exemple :

PTS: Pali Text Society

BJT: Buddha Jayanti Tipitaka (Sri Lanka, en commémoration de Vesak 2500)

SLTP: édition du Sri Lanka Tipitaka Project (digitalisation de BJT)

VRI: édition du VIe Concile par le Vipassana Research Institute (Igatpuri, India, tradition birmane de Goenka); cette édition est disponible sur CD-ROM (CSCD: Chattha Sangayana CD-ROM; versions 2.0 et 3.0)

BUDSIR: Buddhist Scriptures Information Retrieval (édition thaï : CD-ROM + version en ligne produits par l'université Mahidol, Bangkok)

La liste ci-dessus ne comprend que les éditions offrant une version translitérée en caractères romains. Il n'y a pas encore de version en caractère romain pour les éditions cambodgienne et laotienne. À part la version PTS, qui n'existe qu'en caractères romains, toutes les autres existent en plusieurs scripts. Les éditions digitalisées ne mentionnent pas de numéro de volume et de page.

Translittération et appareil diacritique

Nous affectons les caractères des mots pâli, ou sanscrits, translittérés de leurs signes diacritiques dans les notes d'explication grammaticale ou sémantique seulement. Dans le texte français, nous nous tenons aux caractères romains habituels. Cela est d'autant plus pratique qu'il n'y a en pâli qu'une sifflante. Mais nous y affecterons les voyelles longues de l'accent circonflexe ( â, î, û) et respecterons la convention de ne pas ajouter de « s » aux substantifs pâli au pluriel.

Nous ne mettons pas les noms propres, même étrangers, en italique sauf sous leur forme adjective ; ex.: un Lao/un rebelle lao. De même pour les noms de tribu ou de clans qui tiennent autant à la nationalité qu'au patronyme, nous n'utilisons pas la marque du pluriel ; ex. « les Chan de Birmanie ».

Pour les deux ou trois mentions des moines chinois voyageurs nous avons adopté la translittération piyin ainsi Xuan Zang (pour Wade-Giles Hsüan Tsang), et Yi Jing (pour Wade-Giles I Ching).

Bien que ce mémoire porte sur les textes pâli et la tradition theravada il pourra nous arriver d'utiliser, dans l'introduction, les explications, la conclusion et autres passages intermédiaires la forme sanscrite de certains termes, telle que devenue courante en français, et sans italiques : nirvâna/nibbâna ; dharma/dhamma ; karma/kamma etc.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il faut répondre au mal par la rectitude, au bien par le bien."   Confucius