Abréviations
Références aux
éditions du Tipitaka
Dans les références à l'édition du
texte pâli du Tipitaka et/ou de sa traduction par la Pali Text
Society, les nombres en chiffres romains renvoient au volume, et ceux en
chiffres arabes à la page. Ainsi « Vin,
II.253 » renvoient au deuxième volume du Vinaya
Pitaka, p. 253, ou à sa traduction. Ce format peut aussi être
utilisé pour d'autres éditions du Tipitaka ; pour
éviter toute confusion, on l'accompagnera alors de la mention
abrégée de l'édition en question. Par exemple :
PTS: Pali Text Society
BJT: Buddha Jayanti Tipitaka (Sri Lanka, en
commémoration de Vesak 2500)
SLTP: édition du Sri Lanka Tipitaka Project
(digitalisation de BJT)
VRI: édition du VIe Concile par le
Vipassana Research Institute (Igatpuri, India, tradition birmane de
Goenka); cette édition est disponible sur CD-ROM
(CSCD: Chattha Sangayana CD-ROM; versions 2.0 et 3.0)
BUDSIR: Buddhist Scriptures Information Retrieval
(édition thaï : CD-ROM + version en ligne produits par
l'université Mahidol, Bangkok)
La liste ci-dessus ne comprend que les éditions offrant
une version translitérée en caractères romains. Il n'y a
pas encore de version en caractère romain pour les éditions
cambodgienne et laotienne. À part la version PTS, qui n'existe qu'en
caractères romains, toutes les autres existent en plusieurs scripts. Les
éditions digitalisées ne mentionnent pas de numéro de
volume et de page.
Translittération et appareil diacritique
Nous affectons les caractères des mots pâli, ou
sanscrits, translittérés de leurs signes diacritiques dans les
notes d'explication grammaticale ou sémantique seulement. Dans le texte
français, nous nous tenons aux caractères romains habituels. Cela
est d'autant plus pratique qu'il n'y a en pâli qu'une sifflante. Mais
nous y affecterons les voyelles longues de l'accent circonflexe ( â,
î, û) et respecterons la convention de ne pas ajouter de
« s » aux substantifs pâli au pluriel.
Nous ne mettons pas les noms propres, même
étrangers, en italique sauf sous leur forme adjective ; ex.: un Lao/un
rebelle lao. De même pour les noms de tribu ou de clans qui
tiennent autant à la nationalité qu'au patronyme, nous
n'utilisons pas la marque du pluriel ; ex. « les Chan de
Birmanie ».
Pour les deux ou trois mentions des moines chinois voyageurs
nous avons adopté la translittération piyin ainsi
Xuan Zang (pour Wade-Giles Hsüan Tsang),
et Yi Jing (pour Wade-Giles I Ching).
Bien que ce mémoire porte sur les textes pâli et
la tradition theravada il pourra nous arriver d'utiliser, dans l'introduction,
les explications, la conclusion et autres passages intermédiaires la
forme sanscrite de certains termes, telle que devenue courante en
français, et sans italiques : nirvâna/nibbâna ;
dharma/dhamma ; karma/kamma etc.
|