WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

L'usage des locutions latines dans la presse numérique francophone: étude comparative entre la presse algérienne, française et québécoise


par Amine El Hadef El Okki
Université Frères Mentouri Constantine 1 - Master en langue française. Option : Sciences du langage 2022
  

sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET POPULAIRE Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

 

Université Frères Mentouri Constantine 1
Faculté des Lettres et des Langues
Département des Lettres et Langue Française

 

N° de série : N° d'ordre :

Mémoire présenté en vue de l'obtention du diplôme de Master
Option : Sciences du Langage

L'usage des locutions latines dans la presse numérique francophone :

étude comparative entre la presse algérienne, française et québécoise

Par : El Hadef El Okki Amine

Dirigé par : Dr Bendieb Aberkane Mehdi

Membres du jury :

Président : Dr Aissani Redouane. Université de Constantine 1 Examinateur : Mme Boussehal Sorror. Université de Constantine 1 Rapporteur : Dr Bendieb Aberkane Mehdi. Université de Constantine 1

Année universitaire : 2021/2022

Résumé

Le lexique de la langue française résulte dans sa majorité de la mutation des mots et des locutions issus du latin populaire et, plus tard, du latin savant. Parmi ces lexies, certaines conservent leur forme latine d'origine. De ce fait, chaque locuteur francophone emploie du latin dans ses pratiques langagières quotidiennes sans le savoir, à travers des mots courants comme « bonus », « lavabo »... Mais aussi délibérément en employant, dans ce cas, des locutions latines telles qu'a contrario, grosso modo, etc.

Cette phraséologie latine, synonyme de grande culture, permet d'enjoliver les textes, notamment journalistiques. Il est d'ailleurs fréquent de relever dans les articles des journaux francophones des unités phraséologiques latines.

À ce titre, notre recherche, qui s'inscrit dans le champ d'investigation de la phraséologie, consiste à étudier l'usage des locutions latines dans les presses numériques francophones algérienne, française et québécoise.

À travers l'analyse des occurrences recensées, nous avons essayé, dans un premier temps, de déterminer les caractéristiques de l'usage des locutions latines dans la presse numérique algérienne d'expression française. Nous avons par la suite tenté de situer cet usage dans le paysage médiatique francophone en dressant une comparaison avec un journal français et un autre québécois.

Mots clés : locutions latines, phraséologie, latin, presse numérique francophone.

`w A

ÉíäíÊáÇ ÇðÞÍáÇæ ÉíÈÚÔáÇ Éíä íÊáÇáÇ ÊÇÑÇÈÚ æ ÊÇãáß áæÍÊ äã ÉíÓäÑáÇ ÉÛááÇ ãÌÚã ÉíÈáÇÛ ÞËÈäí

ãÏÎÊÓí íáÇÊáÇÈ æ . íáÕáÇ íäíÊáÇáÇ åáßÔÈ ÖÚÈáÇ ÙÊÍÇ ÊÇÑÇÈÚáÇæ ÊÇãáßáÇ åÐå äíÈ äã æ . ÁÇãáÚáÇ

ÊÇãáß ãÇÏÎÊÓÇÈ ÇíæÚ ÇãÅ ÉíãæíáÇ ÉíæÛááÇ å ÊÇÓÑÇãã ááÇÎ äã ÉíäíÊáÇáÇ ÉÛááÇ íÓäÑ ËÏÍÊã áß

.ÉíäíÊáÇ ÊÇÑÇÈÚ ìáÅ ÁæÌááÇ ÞíÑØ äÚ ÇÏãÚ æ ÉãÇÚ

ìáÚ ÕæÕäáÇ ÁÇÑËÅ äã íÑßáÇ ÁÇÑËáÇ ìáÅ ÑíÔÊ íÊáÇ ÉíäíÊáÇáÇ ÉíæÛááÇ ÊÇÏÍæáÇ åÐå ÍãÓÊ

.ÉíÓäÑáÇ ÉÛááÇÈ ÉíÍÕ ÊáÇÇÞã í ÉíäíÊáÇ ÊÇÑÇÈÚ ìáÚ ÑæËÚáÇ ÚÆÇÔáÇ äã

ßáÐá

ÉÌíÊä

.ÉíÍÕáÇ

ÑÇÑÛ

ÉíäíÊáÇáÇ ÉíæÛááÇ ÊÇÏÍæáÇ áÇãÚÊÓÇ ÉÓÇÑÏ í áËãÊí æ ÊÇÑÇÈÚáÇ ãáÚ áÇÌã äãÖ ÇÐå ÇäËÍÈ ÌÑÏäí

.ßíÈíß æ ÇÓäÑ ÑÆÇÒÌáÇ í ÉíÓäÑáÇÈ ÉÞØÇäáÇ ÉíäæÑÊßááÅÇ ÍÕáÇ í

ÊÇÏÍæáÇ áÇãÚÊÓÇ ÕÆÇÕÎ ÌÇÑÎÊÓÇ ÑãáÇ ÆÏÇÈ í ÉÓÇÑÏáÇ åÐå ÌÆÇÊä ááÇÎ äã ÇäáæÇÍ

ÇÐå ÉäÇßã ÏíÏÍÊ

ìáÅ ÇäíÚÓ

ÉíäÇË ÉæØÎß

 

.ßíÈíß äã ìÑÎ æ ÉíÓäÑ ÉÏíÑÌ Úã ÉäÑÇÞã ÑÈÚ íäææßäæÑáÇ íãáÇÚáÅÇ ÏåÔãáÇ í áÇãÚÊÓáÇÇ

ÉíäæÑÊßááÅÇ ÍÕáÇ ÉíäíÊáÇáÇ ÉÛááÇ ÉíäíÊáÇáÇ ÉíæÛááÇ ÊÇÏÍæáÇ ÊÇÑÇÈÚáÇ ãáÚ : AsÍt La11 c 1a1S11

. ÉíÓäÑáÇÈ ÉÞØÇäáÇ ÉíãÞÑáÇ ÉíÑÆÇÒÌáÇ ÍÕáÇ í ÉíäíÊáÇáÇ

.ÉíÓäÑáÇÈ ÉÞØÇäáÇ

sommaire suivant






La Quadrature du Net

Ligue des droits de l'homme