Abstract
This present research work is in the field of language
sciences, more precisely in that of sociolinguistics. Consequently, we carried
out a study within the residences of the University Salah Boubnider located in
Constantine. These typically multilingual residences are characterized by
cultural diversity. They generally welcome students from sub-Saharan Africa and
the Middle East. It is in this perspective that we have set ourselves the main
objective of demonstrating the vehicular status of the French language,
particularly among sub-Saharan residents in these residences. For this, we
referred to two survey techniques including the questionnaire and recording in
order to collect the necessary data.We therefore used both quantitative and
qualitative analysis to analyze the data collected. The results obtained proved
that French is the most used language by these sub-Saharan
students in these residences. This is undoubtedly linked on the one hand to its
status in a major part of the sub-Saharan countries (as official language,
lingua franca), and to its status in Algeria on the other hand (as a
foreign/second language, partially language of instruction at university
level).
Keywords: lingua franca, multilingual,
cultural diversity, sociolinguistic, quantitative analysis, qualitative
analysis.
ÕÎáã
åÐå
ÞíÞÍÊáæ
.ÕæÕÎáÇ åÌæ
ìáÚ
íÚÇãÊÌáÇÇ
ÉÛááÇ ãáÚ æ
ãÇÚ áßÔÈ
ÉÛááÇ ãáÚÈ
ÉÑßÐãáÇ åÐå
áÇÌã ÞáÚÊí
ÉäíØäÓÞÈ
ÑÏíäÈæÈ
ÍáÇÕ
ÉíÚãÇÌáÇ
ÉãÇÞáÅÇ
ìæÊÓã ìáÚ
ÉÓÇÑÏ
ÁÇÑÌÅÈ ÇäãÞ
ÉíÇÛáÇ.
ÊÇãÇÞáÅÇ
åÐå ÒíãÊÊ
ÁÇÑÍÕáÇ
ÈæäÌ äã
äæãÏÇÞ ÈáÇØ
áÈÞÊÓÊ Çã
ÉÏÇÚ Çåä
ËíÍÈ åÚæä äã
ÏíÑ íÇÞË
ÚæäÊÈ
ÊÇÛááÇ
ÉÏÏÚÊãáÇ
ØÓæáÇ ÞÑÔáÇ
æ ÉíÞíÑáÅÇ
ìÑÈßáÇ.
ÉäÇßãáÇ
ÊÇÈËáÅ
íÓÇÓáÇ ÇäÏå
ÞíÞÍÊá ìÚÓä
ÇääÅ
ÑæÙäãáÇ ÇÐå
äã åÊÇå áËã í
ÇíÞíÑá
ÉíÈæäÌáÇ
ÁÇÑÍÕáÇ åÈÔ
äã äíÊá Ç
äíãíÞãáÇ
ìÏá ÉÕÇÎ
ÉíÓäÑáÇ
ÉÛáá
ÉßÑÊÔãáÇ
äßÇãá Ç. ÚãÌ
áÌ äã
áíÌÓÊáÇ æ
äÇíÈÊÓáÇ Ç í
äáÇËãÊÊ
äÇÊááÇæ
ÞÞÍÊáá
äíÊíäÞÊ ìáÅ
ÏÏÕáÇ ÇÐå í
ÇäÑÔ
.ÇåãííÞÊá
íÚæäáÇ æ
íãßáÇ
áíáÍÊáÇ äã
áÇß
ãÇÏÎÊÓáÇ
ÇäÌá ßáÐáæ
ÉãÒáÇáÇ
ÊÇäÇíÈáÇ
í ÉíÇåäáÇ
ÊÊÈË
ÌÆÇÊäáÇ
íÊáÇ ãÊ
áæÕÍáÇ
ÇåíáÚ ä
ÉíÓäÑáÇ íå
ÉÛááÇ ÑËßáÇ
ÇðãÇÏÎÊÓÇ
äã áÈÞ ÁáÇÄå
äíËÏÍÊãáÇ
äã ÈæäÌ
ÁÇÑÍÕáÇ
ìÑÈßáÇ í åÐå
äßÇÓãáÇ.
ÇÐåæ áÇÈ ßÔ
ØÈÊÑã äã ÉåÌ
ÇåÚÖæÈ í ÁÒÌ
ÑíÈß äã
äÇÏáÈ ÈæäÌ
ÁÇÑÍÕáÇ
(ÉÛááÇ
ÉíãÓÑáÇ
ÉÛá
ÊÇÈßÑãáÇ)
ÇåÊäÇßãæ í
ÑÆÇÒÌáÇ äã
ÉåÌ ìÑÎ (ÉÛá
ÓíÑÏÊáÇ).
:ÉíÍÇÊãáÇ
ÊÇãáßáÇ
.íÚæä
áíáÍÊ - íãß
áíáÍÊ -
íÚÇãÊÌÅ
íæÛá - íÇÞË
ÚæäÊ -ÊÇÛááÇ
ÏÏÚÊã -
ÉÏÆÇÓáÇ
ÉÛááÇ
Remerciements :
Nous tenons à remercier :
Tous ceux qui ont participé à la réalisation
de ce travail de recherche de près ou
de loin.
Tout d'abord, nous tenons à remercier notre directeur de
recherche Mme CHENTLI Cherifa pour son assistance.
Un grand merci à ma très chère famille
pour son soutien.
Nous tenons à exprimer aussi notre profonde gratitude
aux membres du jury qui ont accepté de bien vouloir nous accorder
quelques instants de leurs précieux temps et d'évaluer ce
travail.
De même, nous transmettons nos sincères
remerciements à l'ensemble du corps enseignant du département
de français de l'Université des Frères
Mentouri Constantine pour avoir contribué à notre
éducation et pour leur sens d'hospitalité envers la
communauté estudiantine étrangère.
Dédicaces :
À la mémoire de mon grand frère.
À mes parents, les plus chers à mes yeux.
À toute ma famille pour le soutien qu'elle m'a
apporté.
Sommaire
Introduction générale 17
Objectifs 18
Motivations 18
Problématique 18
Hypothèses 19
Présentation de l'Afrique subsaharienne 20
Plan de travail 21
Chapitre I : 22
Définition de quelques concepts sociolinguistiques
23
Introduction 23
I. La langue véhiculaire 23
II. La communauté linguistique 24
III. Bilinguisme/Plurilinguisme ou Multilinguisme 25
III.1 Le bilinguisme 25
III.2 Le plurilinguisme ou multilinguisme 25
IV. L'alternance codique 26
V. Les attitudes et représentations linguistiques
27
V.1 L'attitude linguistique 27
V.2 La représentation linguistique 29
Conclusion partielle 30
Chapitre II 31
Aspect Méthodologique/ Présentation et
Description des Corpus. 31
Introduction 32
I. Démarche et outils méthodologiques 32
I.1 La méthode 32
I.2 L'enquête 32
I.2.1 Le questionnaire 34
I.2.2 L'enregistrement 35
I.3 L'échantillon 35
II. Déroulement et terrain d'enquête 36
II.1. Le déroulement de l'enquête 36
II.2. Le terrain de l'enquête 36
III. Présentation et description du corpus 37
III.1 Notre questionnaire 37
III.2 Les enregistrements audio 39
Protocole de transcription : 40
Conclusion partielle 42
Chapitre III : 43
Analyse des Corpus et Présentation des
Résultats. 43
Introduction 44
I. Résultats et Analyse du Questionnaire 44
I.1 Présentation des Enquêtés 46
I.1.1 Identification Socioculturelle et Professionnelle 46
Sexe : 46
Age : 47
Niveau d'étude : 48
Lieu de résidence : 49
Nationalité : 50
I.1.2 Le répertoire linguistique 52
Langue maternelle 52
Langues officielles 53
Langues de scolarisation ou d'étude 54
A. Cycle universitaire 55
B. Cycles antérieurs 55
I.2 Les pratiques et le degré d'usage de la langue
française 56
Connaissance et niveau de maitrise de la langue
française 57
L'usage de la langue française selon les situations de
communication au sein des
résidences de l'Université Salah Boubnider 58
a) Lors des interactions avec leurs camarades
étrangers 58
b) Avec leurs hôtes algériens 60
c) Avec les administrations respectives de leurs
résidences 60
d) Face à un inconnu 61
L'usage du français comme langue véhiculaire
63
I.3 Représentations et attitudes de nos
enquêtés à l'égard de la langue française
64
I.3.1 Les représentations de nos enquêtés
à l'égard de la langue française 65
I.3.2 Les attitudes de nos enquêtés à
l'égard de la langue française 67
II. Analyse des Enregistrements 68
II.1 L'alternance codique 69
II.1.1 Les langues alternées 69
II.1.1.1 L'alternance français/anglais 69
II.1.1.2 L'alternance français/arabe 70
II.1.1.3 L'alternance français/autres langues 71
II.1.2 Les types de l'alternance 73
II.1.2.1 L'alternance interphrastique 73
II.1.2.2 L'alternance intraphrastique 73
II.1.2.3 L'alternance extraphrastique 74
II.2 L'emprunt 75
II.2.1 Emprunts à l'anglais 75
II.2.2 Emprunts à l'arabe 76
II.2.3 Emprunts à d'autres langues 77
II.3 La néologie 79
II.4 Le registre de langues le plus fréquent 80
Conclusion partielle 82
Conclusion générale 84
Bibliographie Annexes
Liste des images
Image 1 : carte de l'Afrique subsaharienne avec les langues
officielles 20
Liste des figures
Tableau 1 : échantillon des étudiants subsahariens
auxquels nous avons
administré notre questionnaire par résidences 36
Tableau 2 : enregistrements effectués et leurs
durées 40
Tableau 3 : Protocole de transcription. 41
Tableau 4 : Grille d'Analyse du questionnaire. 45
Tableau 5 : distribution des questionnaires par
nationalité. 51
Tableau 6 : représentations linguistiques de nos
enquêtés à l'égard du
français. 66
Tableau 7 : Grille d'Analyse des enregistrements 68
Liste des figures
Figure 1 : distribution des questionnaires selon le sexe. 46
Figure 2 : distribution des questionnaires selon l'âge.
47
Figure 3 : distribution des questionnaires selon le niveau
d'étude. 49
Figure 4 : distributions des questionnaires selon le lieu de
résidence. 50
Figure 5 : la langue maternelle des enquêtés. 53
Figure 6 : la langue officielle des enquêtés. 54
Figure 7 : langue d'étude des enquêtés au
cycle universitaire. 55
Figure 8 : langue d'étude des enquêtés au
cours des cycles antérieurs. 56
Figure 9 : connaissance de la langue française 57
Figure 10 : niveau de maitrise du français de nos
enquêtés. 58
Figure 11 : usage du français par nos
enquêtés lors des interactions avec
leurs camarades étrangers. 59
Figure 12 : degré d'usage du français par nos
enquêtés lors des interactions
avec leurs camarades étrangers 58
Figure 13 : les langues que parlent nos enquêtés
avec leurs hôtes algériens
60
Figure 14 : usage du français par nos
enquêtés lors des interactions avec
l'administration de leurs résidences respectives.
61
Figure 15 : usage d'autres langues par nos
enquêtés lors des interactions
avec l'administration de leurs résidences respectives.
61
Figure 16 : langue utilisée en premier par nos
enquêtés face à un in-
connnu 62
Figure 17 : langues utilisées par nos
enquêtés face à un interlocuteur qui ne
comprend pas le français. 63
Figure 18 : usage du français comme langue
véhiculaire par nos enquêtés 64
Figure 19 : images qu'ont nos enquêtés du
français 65
17
|