Ø Dans les cours de justice :
cas du tribunal militaire de Buea
Pour vérifier l'utilisation du pidgin dans les cours de
justice, nous nous sommes rendus au tribunal militaire de Buea. Nous avons
voulu savoir si le président du tribunal permettait aux personnes de se
défendre ou de se justifier en pidgin lors de l'interrogatoire. Sur les
189 sujets interrogés, 16 ont dit « oui »
(8,4%), 161 répondirent « non »soit (85,1%), et
12 n'ont pas répondu à la question.
Ce résultat rejoint les observations faites par Todd en
1982. En fait, dans les tribunaux on fait appel aux traducteurs pour traduire
en pidgin ce que l'avocat ou le président du tribunal dit en anglais.
Mais l'inverse n'est pas vrai : lorsqu'une partie parle en pidgin, la
traduction n'est pas nécessaire parce que le président du
tribunal, l'avocat et les autres personnes présentes comprennent le
pidgin. Autrement dit, le pidgin est utilisé dans les cours de justice,
bien que l'anglais reste la langue de travail officielle dans ce contexte.
Ø Dans
les hôpitaux : lors d'une campagne de sensibilisation
Le pidgin bien que proscrit par les autorités est
utilisé de manière mi- institutionnelle dans les hôpitaux.
Regardons cet exemple lors d'une campagne de sensibilisation contre le Sida
dans la ville de Tiko sur le port du préservatif :
Na suks /condoms be ogha quata quata for run
motoli
When you di use am, nfungul, passé passé
sick no get pawa again.
For small small ngonderé, belle no fit enter
again.
Use sucks oh, if yu no wan get 7+1.
If nobi so, na six feet yu di go.
Le préservatif est la solution pour échapper
aux maladies sexuellement transmissibles. Lorsque vous utiliser le
préservatif, les maladies telles que la syphilis, la gonococcie ne
peuvent plus vous atteindre.
Pour les jeunes filles cela permet d'éviter les
grossesses indésirées. Utiliser le préservatif si vous ne
voulez pas attraper le sida, dans le cas contraire c'est la mort qui s'en
suivra.
Sur le plan de l'écriture, s'il est vrai que
jusqu'à nos jours, il n'a pas encore été identifié
de livres entièrement écrits en pidgin, soulignons tout de
même qu'au Cameroun, les documents d'autorité et de portée
universelle tel que la Bible, ont pu bénéficier d'une traduction
unique écrite en pidgin. De même l'usage du pidgin se retrouve
aussi dans la plupart des oeuvres littéraires : Beast of no
Nation de Bate Bessong, Things Fall Apart de Chinua Achebe. Dans
le même sillage, de nombreux contes et légendes du Cameroun, des
berceuses, des proverbes...ont été traduits en pidgin comme le
prouvent les dont un exemplaires figure en annexe.
En somme, que ce soit les médias, les traductions
écrites, les contes et la Bible ou des circonstances d'ordre
évangélique, politique, commercial, tous matérialisent et
favorisent l'utilisation et l'expansion du pidgin, soit directement, soit
indirectement.
|