Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Audavhat
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÔÉÑɲɰ»ÉÍ
|
Nom d'origine tsogo (vraisemblablement en rapport avec la
rivière « Odavot ».
|
Bamaronda
|
\u-4005ÉËÉÒÉ°ÉÉÑ»ÉâÉÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Ils ont aimé.
|
Barondyambou
|
\u-4005ÉËÉÒÉ°»ÉâÉÉÔÉéÉÑÉÉÉÒÉåÉÍ
|
ils (nous) cherchent des problèmes
|
Biasiali
|
\u-4005ÉËÉÒÉéÉÑ»ÉãÉÚÉÑÉÜÉ»ÉÍ
|
Tous restent ici-bas, personne ne meure avec ses richesses
|
Biaya
|
\u-4005ÉËÉÒÉéÉÑÉÉ·ÉÉÍ
|
Ce qui a déjà été mangé.
|
Bighourara
|
\u-4005ÉËÉÒÉÉ·Éå»ÉâÉÑÉâÉ°»ÉÍ
|
Ce n'est pas pour manger, c'est pour garder
|
Baghayingani
|
\u-4005ÉËÉÒÉ°»É·ÉÑÉɷɻɾÉ×ÉÑÉÞÉ»ÉÍ
|
Qui mange ce qui est acide; parabole voulant dire que le sorcier
trouve un plaisir à manger (mystiquement) ce qui en fait ne devrait
être consommer dans des conditions inappropriées: même acide
( enfants protégés).
|
Bikoukou
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉÛÉåÉÛÉå»ÉÍ
|
Les miettes.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Bilongou
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉÜÉÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Médicaments.
|
Binghoulou
|
\u-4005ÉËÉÒɻɾÉ×ÉåÉÜÉå»ÉÍ
|
Jeux ou farces.
|
Biniani
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉÞÉéÉÑÉÞÉ»ÉÍ
|
C'est pour qui, à qui appartient ceux-ci ?
|
Baniena
|
\u-4005ÉËÉÒÉ°»ÉÞÉéÉuÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
Ils m'ont vu: je ne suis plus à l'abri.
|
Banienda (ngousou)
|
\u-4005ÉËÉÒÉ°»ÉÞÉéÉuÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍÉvÉvɾÉ×ÉåÉãÉå»Éw
|
Contraction de « baniendangousou »: ils ont mis de la
haine en moi, ils n'ont pas voulu de mon bonheur.
|
Bipakila
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉàÉÑÉÛÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Les débuts de toute chose: commencement.
|
Birambi
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉâÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Être sur sur ses gardes, attendre seulement le geste
maladroit d'une personne pour agir.
|
Biranghou
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉâÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Ceux-ci sont comptés, la peine ne vaut de toucher.
|
Bisaghuitou
|
\u-4005ÉËÉÒÉÉãÉѻɷÉÉÉäÉå»ÉÍ
|
Contraction de « Bisanaguitou »: il n'y a aucune
confiance en cela.
|
Bisielou
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉãÉÚÉÕÉÜÉå»ÉÍ
|
Nom d'origine punu.
|
Bisiemou
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉãÉÚÉÕÉÉå»ÉÍ
|
Ingrédients médicinales.
|
Bitalou
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉäÉÑÉÜÉå»ÉÍ
|
Voir « Birangou »: déjà compter.
|
Biyonghou
|
\u-4005ÉËÉÒÉÚÉÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Ce dit des femmes qui se ne sont
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
libres : femmes mariées.
|
Bonghanou
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉɾÉ×ÉÑÉÞÉå»ÉÍ
|
Prenez tout, ne laisser rien.
|
Boufounda
|
\u-4005ÉËÉÒÉå»ÉÖÉåÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Ancienne plantation qui donne encore à manger.
|
Bougueli
|
\u-4005ÉËÉÒÉå»É·ÉÕÉÜÉ»ÉÍ/\u-4005ÉËÉÒÉå»É·ÉuÉÜÉ»ÉÍ
|
Pauvreté, manque d'argent.
|
Bousa
|
\u-4005ÉËÉÒÉåÉãÉ°»ÉÍ
|
Refuse.
|
Bisafi
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉãÉÑÉÖÉ»ÉÍ
|
Les clés.
|
Bwiti
|
\u-4005ÉËÉÒÉçÉÉÉäÉ»ÉÍ
|
Espèce de protection qu'on attache soit an rein ou
à l'avant bras : utilisé surtout par les adeptes des denses
traditionnelles.
|
Deti
|
\u-4005ÉËÉÔÉÕ\u-3980ÉäÉ»ÉÍ/\u-4005ÉËÉÔÉuÉäÉ»ÉÍ
|
La plaisanterie.
|
Diadina
|
\u-4005ÉËÉÔÉéÉÑ»ÉÔÉÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
«a, c'est mon nom.
|
Diambougakamou
|
\u-4005ÉËÉÔÉéÉÑÉÉÉÒÉå»É·ÉÑ»ÉÛÉÑÉÉÉå»ÉÍ
|
Avoir de la veine, être de bon pied dans certains
événements.
|
Diamboughavou
|
\u-4005ÉËÉÔÉéÉÑÉÉÉÒÉå»É·ÉÑÉɲÉå»ÉÍ
|
Toute chose à une fin, rien ne perdure dans le temps.
|
Dibounghou
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÒÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Débarcadère.
|
Dieki
|
\u-4005ÉËÉÔÉéÉÉÕÉÛÉ»ÉÍ
|
Endroit où l'on traite les problèmes d'ordres
ésotériques: le nzimba ou le corps de garde.
|
Dienghoula
|
\u-4005ÉËÉÔÉéÉÕÉɾÉ×ÉåÉÜÉ°»ÉÍ
|
Manque de considération: mépris.
|
Dighoumbilou
|
\u-4005ÉËÉÔÉÉ·Éå»ÉÉÒÉÉÜÉå»ÉÍ
|
«a se fera connaître: tout le monde
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
saura ce qui se passe.
|
Dighueghuili
|
\u-4005ÉËÉÔɻɷÉÕÉ·ÉÉÜÉ»ÉÍ
|
Ce dit d'une personne aux formes rondes et à la petite
taille.
|
Dikani
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÛÉÑÉÞÉ»ÉÍ
|
L'arrogance.
|
Dikighou
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÛÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Altération de « Kiga »: maladie similaire
à l'épilepsie.
|
Dikourou
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÛÉåÉâÉå»ÉÍ
|
Ce dit d'une personne qui un doigt coupé.
|
Dilangh
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÜÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Le tarot.
|
Dilindi
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÜÉÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
Espèce d'igname sauvage, mortel pour l'homme.
|
Dimoualou
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÉçÉÑÉÜÉå»ÉÍ
|
Nom d'origine Apindji.
|
Dindounga
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÞÉÔÉåÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Le prophane.
|
Dinghaka
|
\u-4005ÉËÉÔɻɾÉ×ÉÑÉÉÛÉ°»ÉÍ
|
Le carpeau.
|
Diniki
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÞÉÉÛÉ»ÉÍ
|
Espèce de grosse mouche qui au passage ou au
dérangement, fait un grand bruit.
|
Diola
|
\u-4005ÉËÉÔÉéÉÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Endroit boueux et où les gens ont assez patauger.
|
Dioukou
|
\u-4005ÉËÉÔÉéÉåÉÉÛÉå»ÉÍ
|
Le bord du feu.
|
Diregha
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉâÉuÉ·É°»ÉÍ
|
C'est la première fois.
|
Diromama
|
\u-4005ÉËÉÔÉÉâÉ»ÉÉÑÉÉ°»ÉÍ
|
c'est ce qu'a voulu ma mère.
|
Dirougha
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉâÉåÉ·É°»ÉÍ
|
l'arrivée.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Disafoundou
|
\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉÑ»ÉÖÉåÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ
|
C'est qu'on ne peut chuchoter.
|
Disakamenou
|
\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉÑ»ÉÛÉ°»ÉÉÕÉÉÞÉå»ÉÍ
|
«a n'arrive pas qu'à moi.
|
Disakapou
|
\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉÑ»ÉÛÉÑÉÉàÉå»ÉÍ
|
«a ne nécessite pas une rancune.
|
Disakounghou
|
\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉÑ»ÉÛÉåÉÉ·Éå»ÉÍ
|
«a n'émane pas d'un proverbe.
|
Disanamouniongou
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉÑÉÞÉ°»ÉÉåÉÞÉéÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
«a ne fait aucun regret.
|
Disoghou
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉßÉ·Éå»ÉÍ
|
Espèce d'igname (par opposition à
«\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉÜÉÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ»),
n'est pas mangeable.
|
Disoukila
|
\u-4005ÉËÉÔÉÉãÉå»ÉÛÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Fin quelconque d'un parcours ou d'un oblèm
|
Disombou
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉßÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Appât, mais dans ce sens il s'agit de ce qui mis uniquement
pour attirer l'homme.
|
Disouli
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉåÉÜÉÉÍ
|
Problèmes étroitement liés à une
personne.
|
Disoundou
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉãÉåÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ
|
La descende.
|
Ditaga
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉäÉÑÉÉ·É°»ÉÍ
|
Le têtard.
|
Ditonga
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉäÉÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
La sauce.
|
Doli
|
\u-4005ÉËÉÔÉßÉÉÜÉ»ÉÍ
|
L'argent.
|
Dougelou
|
\u-4005ÉËÉÔÉå»É·ÉÕÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Mauvaise critique.
|
Dougueloudumbatsi
|
\u-4005ÉËÉÔÉå»É·ÉuÉÉÜÉå»ÉÔÉå»ÉÉÒÉÑÉäÉãÉ»ÉÍ
|
La critique de l'autre (son problème est toujours grave)
,pour nous non !
|
Doulegou
|
\u-4005ÉËÉÔÉå»ÉÜÉÕÉÉ·Éå»ÉÍ
|
De
«\u-4025É·Éå»ÉÜÉÕÉÒÉÉ·É°»»
, façon propre d'armer
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
un piège.
|
Dounzoumbou
|
\u-4005ÉËÉÔÉå»ÉÞÉêÉåÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Courage , détermination, syn: Tarou.
|
Sadoupou (douagou)
|
?
?\u-4005ÉËÉãÉÑ»ÉÔÉåÉàÉå»ÉÍÉÔÉçÉÑÉÉ·Éå»
|
Personne qui n'est pas de notre taille , qui ne fait pas le poids
lors d'une confrontation (voir
«\u-4005ÉËÉ·ÉéÉÕÉäÉãÉå»ÉÍ»
à l'opposer).
|
Doutsona
|
\u-4005ÉËÉÔÉå»ÉäÉãÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
Enfant né en fin de semaine (dimanche)
|
Douvava
|
\u-4005ÉËÉÔÉå»É²ÉÑÉɲɰ»ÉÍ
|
Nous y sommes ici.
|
Fouya
|
\u-4005ÉËÉÖÉåÉÉ·ÉÉÍ
|
Ce dit d'une plantation qui eu l'achèvement de ses
travaux.
|
Gilengui
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÜÉÕÉɾÉ×É»ÉÍ
|
Qui est sans aucune valeur.
|
Gimaga
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÉÑÉÉ·É°»ÉÍ
|
Le mystère.
|
Gisindou
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉãÉÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ
|
La souche d'un arbre.
|
Gouambila
|
\u-4005ÉËÉ·ÉçÉÑ»ÉÉÒÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Parler.
|
Goubara
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÒÉÑÉâÉ°»ÉÍ
|
Grimper, arpenter.
|
Goubouilavika
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÒÉçÉÉÉÜÉ°»É²ÉÉÉÛÉ°»ÉÍ
|
Se lave seul : personne qui n'a d'aide et qui traite ses
problèmes tout seul.
|
Goufoukananyambi
|
\u-4005ÉËÉ·ÉåÉÉÖÉå»ÉÛÉÑÉÞÉ°ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
La mort ne vient que de Dieu : nul n'a ce droit d'ôter la
vie de quiconque.
|
Goufoura
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÖÉåÉÉâÉ°»ÉÍ
|
Le mensonge.
|
Goukambilou
|
\u-4005ÉËÉ·ÉåÉÛÉÑ»ÉÉÒÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Être désespéré.
|
Goukina
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÛÉÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
Ce dit d'une personne qui veut qu'on
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
lui donne beaucoup et non un peu.
|
Goulebiga
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÜÉÕÉÒÉÉ·É°»ÉÍ
|
Amer le piège.
|
Goulouba
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÜÉåÉÒÉ°»ÉÍ
|
Personne qu'on pense par présomption avoir l'oeil de
« vampire » : ce dit de celui qui sort en sorcellerie.
|
Guilounghou
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÜÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Obstacle, danger.
|
Goulongana
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÜÉÉɾÉ×ÉÞÉ°»ÉÍ
|
Contraction de
«\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÜÉÉɾÉ×É°»ÉãÉuÉÞÉ°»ÉÍ»:
action de se montre des connaissances.
|
Goumina
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÉÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
Avaler: nom de jumelle.
|
Gousounda
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉãÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Mettre au monde.
|
Goutsouga
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉäÉãÉåÉ·É°»ÉÍ
|
Souffrance.
|
Gouya
|
\u-4005ÉËÉ·ÉåÉÉ·É°»ÉÍ
|
Manger: nom de jumelle.
|
Gouyida
|
\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉéÉÉÉÔÉ°»ÉÍ
|
État de désespoir en quelque chose qu'on pensait
vivement obtenir.
|
Guiaba
|
\u-4005ÉËÉ·ÉéÉÑÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
Personne qui connaît.
|
Guibanga
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Ce qui existait avant, qui ne l'est plus.
|
Guibedou
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉÕÉÉÔÉå»ÉÍ
|
Personne malade.
|
Guibembou
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉÕÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Ce qui a été touché par quelqu'un.
|
Guiboumou
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉåÉÉÉå»ÉÍ
|
Ce dit d'un enfant abandonné, naissant avec beaucoup des
complications de santé.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Guietsou
|
\u-4005ÉËÉèDÉÕÉÉäÉãÉå»ÉÍ
|
La taille (voir
«\u-4005ÉËÉÔÉåÉÉàÉå»ÉÍ»
à l'opposer).
|
Guigangui
|
\u-4005ÉËɷɻɷÉÑÉɾÉ×É»ÉÍ
|
Petite saison sèche.
|
Guikabanga
|
\u-4005ÉËÉ·ÉÉÛÉÑ»ÉÒÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Qui doit s'allumer: altération de
«\u-4005ÉËÉ·Éå»ÉÒÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ»
|
Guikouma
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÛÉåÉÉ°»ÉÍ
|
Rencontre hasardeuse, fortuite.
|
Guilela
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÜÉuÉÜÉ°»ÉÍ
|
Limace.
|
Guimbatsi
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÒÉÑÉÉäÉãÉ»ÉÍ
|
C'est pour autrui: ça ne m'appartient pas.
|
Guimbounda
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÉÒÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Gros arbre sauvage
|
Ginianga
|
\u-4005ÉËɷɻɰÉéÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Personne errante, qui va de village en village pour survivre ( un
sans domicile fixe).
|
Guindouli
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÔÉåÉÉÜÉ»ÉÍ
|
Qui est amère, difficile à manger.
|
Guingouma
|
\u-4005ÉËɷɻɾÉ×ÉåÉÉ°»ÉÍ
|
Personne stérile.
|
Guinouanga
|
\u-4005ÉËɷɻɰÉéÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
La joie: nom de jumelle.
|
Guinounou
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÞÉåÉÉÞÉå»ÉÍ
|
La vieille.
|
Guioukou
|
\u-4005ÉËÉ·ÉéÉåÉÉÛÉå»ÉÍ
|
L'accoutumance, l'habitude.
|
Guipandi
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉàÉÑÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
Qui monte, ce dit de quelqu'un qui doit évoluer.
|
Guiranga
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉâÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Personne de craint; un grande personnalité.
|
Guirongou
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉâÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
La gourmandise.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Guisamoniou
|
\u-4005ÉËÉ·ÉÉãÉÑ»ÉÉßÉÉ°ÉéÉå»ÉÍ
|
Ce dit d'une chose qui ne vit pas: (quelque chose de mort).
|
Guisanamoutou
|
\u-4005ÉËÉ·ÉÉãÉÑ»ÉÞÉ°»ÉÉåÉÉäÉå»ÉÍ
|
«a n'appartient à personne.
|
Guisina
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉãÉÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
La matrice, mais aussi personne de riche.
|
Guisouegou
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉãÉçÉÕÉ·Éå»ÉÍ
|
Cachette.
|
Guitoumba
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉäÉåÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
Qui vient pour un aller retour.
|
Guitoukananyambi
|
\u-4005ÉËÉ·ÉÉÉäÉå»ÉÛÉÑÉÞÉ°»ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
La confiance n'est qu'avec Dieu.
|
Guitsiamouna
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉäÉãÉéÉÑÉÉåÉÞÉ°»ÉÍ
|
Feuilles médicinales qui traite les démangeaisons
et autres cas.
|
Guivana
|
\u-4005ÉËɷɻɲÉÑÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
Panaris.
|
Guivelou
|
\u-4005ÉËɷɻɲÉÕÉÜÉå»ÉÍ
|
Le hasard
|
Guivuandi
|
\u-4005ÉËɷɻɲÉçÉÑÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
La belle, la jolie.
|
Gouyambambama
|
\u-4005ÉËÉ·ÉåÉéÉÑ»ÉÉÒÉÑ»ÉÉÒÉ°ÉÉ°»ÉÍ
|
Injonction: ne t'approche pas de moi !
|
Kabou
|
\u-4005ÉËÉÛÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Colère.
|
Kabounyambi
|
\u-4005ÉËÉÛÉÑÉÒÉå»ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
La colère de Dieu.
|
Kana
|
\u-4005ÉËÉÛÉÑÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
La cours.
|
Kanghou
|
\u-4005ÉËÉÛÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
odeurs (divers parfums de la nature).
|
Keba (1)
|
\u-4005ÉËÉÛÉuÉÒÉ°»ÉÍ
|
Cherche.
|
Keba (2)
|
\u-4005ÉËÉÛÉuÉÒÉ°»ÉÍ
|
Donnez des remerciements lors d'un pourparlers.
|
Kebila
|
\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÒÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
fais gaffe !
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Kebou
|
\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Le sel.
|
Keni
|
\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÞÉ»ÉÍ
|
hideux.
|
Kenzou (1)
|
\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÞÉêÉå»ÉÍ
|
Souffrance.
|
Kenzou (2)
|
\u-4005ÉËÉÛÉÕÉÉÞÉêÉå»ÉÍ
|
Nom d'arbre dans la forêt , lequel les écorces sont
exploitées ou convoitées par les villageois pour couvrir les murs
de leurs cases ou campements ; mais aussi comme support de foin sur des lits
fait des petits bois de brousse.
|
Kesi
|
\u-4005ÉËÉÛÉÕÉãÉ»ÉÍ
|
écailles de poissons
|
Kielou
|
\u-4005ÉËÉÛÉéÉÕÉÜÉå»ÉÍ
|
Tiédeur, à mi-température
|
Kimouna
|
\u-4005ÉËÉÛÉ»ÉÉåÉÞÉ°»ÉÍ
|
Qui aggrave, celui qui extrapole les problèmes.
|
Kindou
|
\u-4005ÉËÉÛÉÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ
|
La hochette: nom de jumeau.
|
Kingui
|
\u-4005ÉËÉÛÉÉɾÉ×É»ÉÍ
|
La route la plus proche: raccourci.
|
Kobisianou
|
\u-4005ÉËÉÛÉßÉÒÉ»ÉãÉéÉÑÉÉÞÉå»ÉÍ
|
Respectez moi.
|
Kogondou
|
\u-4005ÉËÉÛɻɷÉßÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ
|
Feuilles mortes des bananiers.
|
Kogou
|
\u-4005ÉËÉÛÉßÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Bambous de chines.
|
Kougou (1)
|
\u-4005ÉËÉÛÉåÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Proverbe(s).
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Kougou (2)
|
\u-4005ÉËÉÛÉåÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Forêt qui n'est pas propice à la production
alimentaire, et dont les signes sont le jaunissement sur les feuilles des
plantes.
|
Konghou
|
\u-4005ÉËÉÛÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Réservoir fait en terre glaise, dans lequel l'on servait
du vin spécialement aux étrangers.
|
Kolanou
|
\u-4005ÉËÉÛÉ»ÉÜÉÑÉÞÉå»ÉÍ
|
Mise en garde ( arrêter déjà ! )
|
Kondou
|
\u-4005ÉËÉÛÉßÉÞÉÔÉå»ÉÍ
|
Pleurs qui annoncent u n malheur .
|
Koubieri
|
\u-4005ÉËÉÛÉå»ÉÒÉéÉÕÉâÉ»ÉÍ
|
Se couvrir.
|
Koueli
|
\u-4005ÉËÉÛÉçÉÕÉÜÉ»ÉÍ
|
Qui cherche les problèmes aux autres.
|
Koula
|
\u-4005ÉËÉÛÉåÉÜÉ°»ÉÍ
|
Qui ne se souci de personne: qui n'a pas le temps d'autrui.
|
Koumbabora
|
\u-4005ÉËÉÛÉåÉÉÒÉ°»ÉÒÉÉâÉ°»ÉÍ
|
Nom de jumelle: mère de la dense Mougoulou des peuples
Gisir
«\u-3987ÉÉå»É·ÉåÉÉÜÉå»».
|
Longanou
|
\u-4005ÉËÉÜɻɾÉ×ÉÑÉÞÉå»ÉÍ
|
Portez conseil !
|
Mabanda
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÒÉÑÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Trémoussements de rythme de dense.
|
Maboumba
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÒÉåÉÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
Paquet de linge /de gris-gris attachés dans des pagnes ou
des morceaux des tissus nattés.
|
Mabounda
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÒÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Fabricant des figurines (artisans).
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Magabandi
|
\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉÑÉÒÉÑÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
C'est vous qui est à l'origine de tout ce qui arrive.
|
Magabiri
|
\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉÑÉÒÉÉâÉ»ÉÍ
|
Ce dit de quelque chose qui suscite une opposition, une
contradiction.
|
Mangala
|
\u-4005ÉËÉÉÑÉɾÉ×ÉÜÉ°»ÉÍ
|
Grande saison sèche.
|
Magoulou
|
\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉåÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Des choses à attendre.
|
Maghambou
|
\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Ce dit d'une personne qui en manque: altération du verbe
«\u-4005ÉËÉ·Éå»É·ÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ»
en gésir, mais un nom d'origine Omyénè: Agambwé
(\u-3999ÉÑÉ·ÉÑ»ÉÉÒÉçÉÕ).
|
Maguirendi
|
\u-4005ÉËÉÉÑÉ·É»ÉâÉÕÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
Prends le chiffon !
|
Maguieguilou (1)
|
\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉçÉÕÉ·ÉéÉÕÉÜÉå»ÉÍ
|
Ce qui est fait pour dormir (somnifère).
|
Maguieguilou (2)
|
\u-4005ÉËÉÉѻɷÉçÉÕÉ·ÉÉÉÜÉå»ÉÍ
|
État d'encablure, de désespoir.
|
Makangui
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉÑÉɾÉ×É»ÉÍ
|
Feux de pleines ou de brousses.
|
Makata
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉÑÉÉäÉ°»ÉÍ
|
Testicules: nom protecteur.
|
Makiela
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉéÉuÉÜÉ°»ÉÍ
|
Le matin très tôt.
|
Makobiane
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉÉÒÉéÉÑÉÞÉ°»ÉÍ
|
Nom d'origine Akélé.
|
Makolilou
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉßÉÜÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Lieux de répit.
|
Makomina
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉßÉÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
Ce dit d'une personne qui s'entête lors d'un
problème, un prétentieux.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Makouana
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÛÉçÉÑÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
Action de brimer l'autre.
|
Maniavinou
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÞÉéÉÑɲÉÉÞÉå»ÉÍ
|
Les gens me déteste.
|
Maroundou ( madenzambi)
|
?\u-4005ÉËÉÉ°»ÉâÉåÉÉÞÉÔÉå»ÉÍÉÉ°»ÉÔÉÕÉÞÉêÉÑÉÉ?\u-3998ÉÒÉ»
|
Symbole de la beauté dans l'épopée «
Moulombi »: fille de « Dénzambi ».
|
Masaguivinga
|
\u-4005ÉËÉÉ°ÉãÉѻɷɻɲÉÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
«a ne peut se remplacer.
|
Masanongui
|
\u-4005ÉËÉÉ°ÉãÉÑ»ÉÞÉßÉɾÉ×É»ÉÍ
|
Qui ne sont pas d'un commun encore.
|
Masataga
|
\u-4005ÉËÉÉ°ÉãÉÑ»ÉäÉÑÉÉ·É°»ÉÍ
|
Ce qui n'est pas loin voir
(\u-3987ÉÉ°ÉãÉѻɲÉÑÉÜÉ°
)
|
Masavala
|
\u-4005ÉËÉÉ°ÉãÉѻɲÉÑÉÜÉ°»ÉÍ
|
Qui n'est loi: nom composé d'une mélange de mot
Punu et Gisir.
|
Masouema
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉãÉçÉuÉÉ°»ÉÍ
|
Action de se cacher, de pas trop se faire voir.
|
Matamba
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉäÉÑÉÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
Rapportages, commérages.
|
Matsungou
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉäÉãÉåÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Les souffrances.
|
Maviri
|
\u-4005ÉËÉÉ°»É²ÉÉâÉ»ÉÍ
|
Exagération.
|
Mayagouri
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉéÉÑÉ·ÉåÉâÉ»ÉÍ
|
Les ont dit.
|
Mayavinou
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉéÉÑɲÉÉÉÞÉå»ÉÍ
|
Ce qui doit être détesté.
|
Mayenga
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÚÉuÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Espèce de selles fait à partir des feuilles de
bananiers que les femmes utilisent pour la dense « nyembe ».
|
Mayoulou
|
\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉåÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Qui vient du ciel. Mais aussi ce qui
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
est jugé être superficiel.
|
Mbanda
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉÑÉÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
Lianes.
|
Mbami
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉÑÉÉÉ»ÉÍ
|
Le front; mais aussi le symbole de l'étoile.
|
Mbari
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉÑÉâÉ»ÉÍ
|
Palmier.
|
Mbedidi
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉÕ»ÉÔÉÉÔÉ»ÉÍ
|
Si c'était cela.
|
Mbenzadiola
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉu»ÉÞÉêÉÑÉÔÉéÉÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Si je n'avait pas été fort, on m'aurait tout pris
et je serrait rester sans rien.
|
Mbila
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Appel.
|
Mbilanyambisabousou
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉÉÜÉ°ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉãÉÑ»ÉÒÉåÉãÉå»ÉÍ
|
L'appel de Dieu est irrévocable.
|
Mbiti
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉÉäÉ»ÉÍ
|
Détails
|
Mbokianou
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉ»ÉÛÉéÉÑÉÉÞÉå»ÉÍ
|
Tuez moi !
|
Mboughou
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉåÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Mâchure ou mastication des aliments.
|
Mboumba
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉåÉÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
En mémoire de la dense « Mboumba »; ou
vulgairement considérer comme « génie » , un
arc-en-ciel: le « Mboumba ».
|
Miakaloumi
|
\u-4005ÉËÉÉéÉÑÉÛÉ°»ÉÜÉåÉÉ»ÉÍ
|
Mon mari: nom d'origine Akélé.
|
Mibimou
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉÒÉÉÉå»ÉÍ
|
Douleurs corporelles qui traduisent un malaise.
|
Midianzou
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉÔÉéÉÑÉÉÞÉêÉå»ÉÍ
|
Revendications, réclamations.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Milolou
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉÜÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Acclamations de diverses réjouissances.
|
Mirapou
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉâÉÑÉàÉå»ÉÍ
|
Personne qui se plein par rapport aux manques.
|
Misima
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉãÉÉÉ°»ÉÍ
|
Action de s'écrier sur quelque.
|
Misongou
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉãÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Douleur d'accouchement.
|
Misosou
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉãÉßÉãÉå»ÉÍ
|
Les problème, les pour parlés.
|
Mitangou
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉäÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Celui qui aime faire les comptes.
|
Moniou
|
\u-4005ÉËÉÉßÉÞÉçÉå»ÉÍ
|
La vie.
|
Monioufoumou
|
\u-4005ÉËÉÉßÉÞÉçÉå»ÉÖÉåÉÉÉå»ÉÍ
|
La vie, c'est grâce à Dieu.
|
Mouaka
|
\u-4005ÉËÉÉçÉÑÉÉÛÉ°»ÉÍ
|
Latrines ( le plus souvent fait d'une fausse et de deux gros bois
qui traversent le trou ).
|
Mouanga
|
\u-4005ÉËÉÉçÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Dieu ( dans des expressions d'évocations d'aide).
|
Mouambi
|
\u-4005ÉËÉÉçÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Toujours lui: on ne parle que de lui.
|
Moudoukou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÔÉåÉÛÉå»ÉÍ
|
Espèce de long bois (comme perche) servant dans la rame
des pirogues dans certaines zones d'eaux.
|
Mouanambatsi
|
\u-4005ÉËÉÉçÉÑÉÞÉ°»ÉÉÒÉÑÉäÉãÉ»ÉÍ
|
L'enfant de l'autre.
|
Moubaga
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÒÉÑÉÉ·É°»ÉÍ
|
Décoction des feuilles de
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
« Moupaga »: poison pour poissons dans les
rivières et étang ( pendant la pêche).
|
Mouboumbi
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÒÉåÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Qui embrasse les autres.
|
Mouendoupesi
|
\u-4005ÉËÉÉçÉÕÉÉÞÉÔÉå»ÉàÉÕÉãÉ»ÉÍ
|
La route vers le cimetière.
|
Moufouna
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÖÉåÉÞÉ°»ÉÍ
|
Le bagage.
|
Moufounda
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÖÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Ancienne plantation qui donne encore de la nourriture.
|
Mougamba
|
\u-4005ÉËÉÉå»É·ÉÑÉÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
Troupeau d'animaux.
|
Mouguiama
|
\u-4005ÉËÉÉå»É·ÉéÉÑÉÉÉ°»ÉÍ
|
Arc-en-ciel: « Mboumba », dans la vision gisir.
|
Moukanimambou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉÑÉÞÉ»ÉÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Personne qui protège les autres des éventuels
problèmes.
|
Moukapou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉÑÉàÉå»ÉÍ
|
Action d'attacher, de ficeler un problème.
|
Moukelimboungou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉÕÉÜÉ»ÉÉÒÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
De « mboungou » (pirogue), ce dit de celui qui s'occupe
de la pirogue, qui est au gouvernail: nom de jumeau; dernier né des
triplés.
|
Moukouti
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉåÉäÉ»ÉÍ
|
Ce lui qui rassemble les gens, qui les regroupe autour de lui.
|
Moulanga
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÜÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Enfant ayant des caractéristiques de
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
grande taille à se naissance. Par analogie à la
trompe de l'éléphant.
|
Moulangou
|
?\u-4005ÉËÉÉå»ÉÜÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Le phallus: nom protecteur.
|
Mouniaki
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉéÉÑÉÉÛÉ»ÉÍ
|
Femme féconde, prolifique selon la
bénédiction de son père.
|
Mouniongoudiambou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉéÉßÉɾÉ×Éå»ÉÔÉéÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Le regret d'une chose, d'un problème.
|
Mounioungou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉéÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Action de tordre; de presser avec force quelque chose.
|
Mounogou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉßÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Eau déposée sur les feuilles après une pluie
ou un fort clair de lune.
|
Mountendi
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÕÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
Nom de jumeau: action de « taper » le diable,
procédé qui consiste à tuer quelqu'un.
|
Mourambou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉâÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Le piège.
|
Mourangoulianou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉâÉÑɾÉ×Éå»ÉÜÉéÉÑÉÉÞÉå»ÉÍ
|
Nommez-le; appelez le par son nom !
|
Mourimagoudika
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉâÉÉÉ°»É·Éå»ÉÛÉÉÛÉ°»ÉÍ
|
Pré sentir quelque chose de mauvais par des
différents mouvements de battements de coeur.
|
Mousambi
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Voir Mouboumbi, qui embrasse tout le monde de la famille.
|
Mousanza
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉÑÉÉÞÉêÉ°»ÉÍ
|
Bonheur.
|
Mousirou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉÉâÉå»ÉÍ
|
Forêt , brousse.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Mousoghou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉßÉ·Éå»ÉÍ
|
Jeune feuille de de bananier ou de palmier: symbole de la
beauté, de la jeunesse ( la fleur de l'âge ).
|
Mousounda
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Enfant sorti par les pieds lors de sa naissance.
|
Mouteghui
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÕÉÉ·É»ÉÍ
|
Celui qui puise de l'eau: nom de jumeau; premier né des
triplés.
|
Mouteti
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÕÉäÉ»ÉÍ
|
Le commerce.
|
Moutombi
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉßÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Arbre initiatique, mais aussi espèce d'étape
à franchir dans certains rituels initiatiques.
|
Moutoubelianou
|
\u-4005ÉËÉÉåÉäÉåÉÒÉ»ÉÜÉéÉÑÉÞÉå»ÉÍ
|
Dénoncez-le moi !
|
Moutounaguiandi
|
\u-4005ÉËÉÉåÉÉäÉå»ÉÞÉ°»É·ÉéÉÑÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
Quelqu'un avec ce qui l'appartient.
|
Moutsiga
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉãÉÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
L'ancien du village.
|
Moutsonziga
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉãÉßÉÞÉêÉÉ·É°»ÉÍ
|
Ce qui arrange ou qui traite les problèmes.
|
Mouvelou
|
\u-4005ÉËÉÉå»É²ÉÕÉÜÉå»ÉÍ
|
Tenue de sortie très belle.
|
Mouviosi
|
\u-4005ÉËÉÉå»É²ÉéÉßÉãÉ»ÉÍ
|
Sifflotement.
|
Mouvisimoutou
|
\u-4005ÉËÉÉå»É²ÉéÉßÉãÉ»ÉÉåÉÉäÉå»ÉÍ
|
Sifflotement de l'homme; en d'autre terme, c'est un signe qui
dans un autre monde (monde mystique) peut marquer la présence d'une
personne morte (fantôme).
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Mouvougasieni
|
\u-4005ÉËÉÉå»É²ÉåÉ·É°»ÉãÉéÉÕÉÞÉ»ÉÍ
|
Qui distrait , qui fait oublier la notion de temps.
|
Mouyaki
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉéÉÑÉÛÉ»ÉÍ
|
Celui qui réceptionne de l'eau : nom de jumelle; second
né des triplés.
|
Mouyambilou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉéÉÑÉÉÒÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Problème sérieux à traiter.
|
Mouyeba
|
\u-4005ÉËÉÉå»É·ÉuÉÒÉ°»ÉÍ
|
Nouvelle conquise, nouvelle dulcinée. Souvent
opposé à
Digada:\u-3996ÉÔD»É·ÉÑÉÔÉ°»,
ancienne épouse, reléguée au second plan.
|
Ndilou
|
\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Limite.
|
Ndiloukana
|
\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÉÜÉå»ÉÛÉÑ»ÉÜÉ°»ÉÍ
|
La limite c'est la cour.
|
Ndinga
|
\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Nom d'origine punu: père des punu et des
akélé.
|
Ndogou
|
\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Saleté ( immondiste).
|
Ndoungou
|
\u-4005ÉËÉÞÉÔÉåÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Espèce de gros arbre de forêt au grosse
épines.
|
Ndongou (banza)
|
?
?\u-4005ÉËÉÞÉÔÉß\u-4038ÉɾÉ×Éå»ÉÍÉÉÒÉÑÉÉÞÉêÉ°»
|
En rapport avec la rivière « ndongou », ce dit
d'une personne sage.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Nganguila
|
\u-4005ÉËÉ·ÉÑɻɾÉ×ÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Attrape (tu as déjà eu ton enfant que tu cherchait
depuis, protège le, ne laisse plus les sorciers te le prendre).
|
Nghombi (1)
|
\u-4005ÉËɾÉ×ÉßÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Espèce d'igname, aujourd'hui en voie de disparition.
|
Ngombi (2)
|
\u-4005ÉËɾÉ×ÉßÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Cithare.
|
Ngousou
|
\u-4005ÉËɾÉ×ÉåÉÉãÉå»ÉÍ
|
Haine.
|
Niakoueni
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑ»ÉÛÉçÉÕÉÞÉ»ÉÍ
|
Je te vois.
|
Niambi
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÍ
|
La lèpre.
|
Niamogui
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑ»ÉÉßÉ·É»ÉÍ
|
Je ne dort pas .
|
Niekourouma
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÕÉÛÉå»ÉâÉåÉÉ°ÉÍ
|
Qui t'a envoyé (ce qui t'arrive est de ta faute propre).
|
Nigouegouni
|
\u-4005ÉËÉÞD»É·ÉçÉÕÉ·ÉåÉÉÞD»ÉÍ
|
Où irai-je ? Je n'ai pas de choix, je reste là.
|
Nimadenga
|
\u-4005ÉËÉÞÉÉÜÉÑ»ÉÔÉuÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
J'ai eu ( un enfant que je cherchais depuis longtemps).
|
Nimalaba
|
\u-4005ÉËÉÞÉÉÉÑ»ÉÜÉÑÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
J'ai maintenant vu ( tout ce qui se passe ici ).
|
Ninghakanamoutou
|
\u-4005ÉËÉÞÉÉɾÉ×É°»ÉÛÉ°»ÉÞÉ°»ÉÉåÉÉäÉå»ÉÍ
|
Ce n'est qu'avec l'homme qu'on parle de l'avarice.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Nivhou
|
\u-4005ÉËÉÞÉÉɲÉå»ÉÍ
|
Personne de référence; celui qu'on cite comme quoi
il connaît les choses et sait très bien parler quand il va une
palabre.
|
Nyamapesi
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉ°»ÉàÉÕÉãÉ»ÉÍ
|
La viande du cimetière.
|
Nyambibousa
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑ»ÉÒÉåÉÒÉ°»ÉÍ
|
C'est Dieu qui a refuser ( si je n ai pas fait d'enfant, ce n'est
la faute de personne ).
|
Nyambidiena
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÔÉéÉuÉÉ°ÉÍ
|
Dieu avait vu cela .
|
Nyambighuiranga
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒɻɷɻÉâÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Dieu est une grande personnalité ( quelqu'un de craint ).
|
Nyambipega
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉàÉuÉ·É°»ÉÍ
|
C'est Dieu qui m'a donner.
|
Nyanghi
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑɾÉ×D»ÉÍ
|
« fausse aigrette (pique-boeuf): échassier à
plumage blanc qui s'éloigne des lieux habités aux approches de la
saison sèche pour y revenir en bandes nombreuses au début des
pluies » (Buphagus africanus)
|
Nzabembibienou
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÒÉÕÉÉÉÒÉ»ÉÒÉéÉÕÉÞÉå»ÉÍ
|
Je ne touche pas à ce qui est à vous.
|
Nzamba ngouali
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÉÒÉ°»É¾É×ÉçÉÑÉÉÜD»ÉÍ
|
Enfant ne le jour du Bwiti, précisément très
tôt le matin, heure pendant laquelle les bwitistes dansent le plus.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Nzabeni
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÒÉÕÉÞÉ»ÉÍ
|
Je ne les vois pas.
|
Nzadikegui
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÔÉ»ÉÛÉÕÉɾÉ×ɻɽ
|
Je ne me porte pas bien.
|
Nzadila
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÔÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Je n'ai rien eu (même pas un seul enfant).
|
Nzadilamoniou
|
?\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÔÉÉÛÉ°»ÉÉßÉÞÉéÉå»ÉÍ
|
Je n'ai eu la vie (tous les enfants sont morts).
|
Nzadimana
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÔÉ»ÉÉÑÉÞÉ°»ÉÍ
|
Je n'ai pas terminer cette affaire là .
|
Nzalembou
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑ»ÉÜÉÕÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Je n'ai pas baisser les bras.
|
Nzanaghuitou
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÞÉ°»É·ÉÉÉäÉå»ÉÍ
|
Je n'ai pas confiance.
|
Nziemboudigegui
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉéÉÕÉÉÒÉå»ÉÔɻɷÉÕÉÉ·É»ÉÍ
|
Nom de jumeau. Ce nom signifie littéralement: «
petite faute ». L'histoire raconte qu'après la mort de cet homme,
celui-ci serait descendu du ciel à travers un fil et accompagné
de sa femme. les témoins de ce scénario eurent à crier et
a la femme retourna. Il est rapporté que l'homme vécu encore
longtemps avant de rejoindre à nouveau son épouse. Depuis
là, l'endroit où il posa ses pieds, l'herbe ne pousse plus.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Nzinghou
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Personne spécialisée à l'époque des
anciens. Chirurgien traditionnel qui après la mort d'un homme dans le
village, était convié à faire une autopsie du corps en
brousse, pour découvrir l'origine de sa mort. Ce nom signifie aussi:
« éclaireur » chez la bande des chimpanzés. Chez les
hommes il s'agit d'un sage.
|
Nzisila
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉ»ÉãÉÉÛÉ°»ÉÍ
|
Je laisser (des enfants avant de mourir).
|
Paga
|
\u-4005ÉËÉàÉÑÉÉ·É°»ÉÍ
|
Doute ( fait de ne pas croire à un présage
quelconque).
|
Pagounyambi
|
\u-4005ÉËÉàÉÑÉ·Éå»É°ÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÍ
|
La grâce de Dieu.
|
Pambou
|
\u-4005ÉËÉàÉÑÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Long vers de terre qu'on trouve le plus souvent en bordure des
rivière, et qui servent d'appâts pour la pêche à la
ligne.
|
Pandilou
|
\u-4005ÉËÉàÉÑ»ÉÞÉÔÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Échelle, escalier.
|
Pasa
|
\u-4005ÉËÉàÉÑÉãÉ°»ÉÍ
|
Diviser, déchirer.
|
Pembi
|
\u-4005ÉËÉàÉÕÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Kaolin.
|
Pesi (1)
|
\u-4005ÉËÉàÉÕÉãÉ»ÉÍ
|
Cimetière.
|
Pesi (2)
|
\u-4005ÉËÉàÉÕÉÉãÉ»ÉÍ
|
Cafards (cancrelats).
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Pikila
|
\u-4005ÉËÉàÉ»ÉÛÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Les pensées.
|
Pindi
|
\u-4005ÉËÉàÉÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
Noir qui symbolise la mal chance.
|
Pisama
|
\u-4005ÉËÉàÉ»ÉãÉ°ÉÉ°»ÉÍ
|
l'obscurité.
|
Pouga
|
\u-4005ÉËÉàÉåÉ·É°»ÉÍ
|
Fièvre infantile, qui attaque souvent les enfants à
l'âge de l'adolescence, et qui se manifeste par des convulsions.
|
Pongou (mambou)
|
?
?\u-4005ÉËÉàÉßÉɾÉ×Éå»ÉÍÉÉÑÉÉÉÒÉå»
|
Moquerie: personne qui ne prend pas jamais les choses au
sérieux.
|
Poungui
|
\u-4005ÉËÉàÉåÉɾÉ×É»ÉÍ
|
Défenses d'éléphants.
|
Sabienou
|
\u-4005ÉËÉãÉÑ»ÉÒÉéÉÕÉÞÉå»ÉÍ
|
Ce n'est pas à vous.
|
Sadigouamivika
|
\u-4005ÉËÉãÉÑ»ÉÔÉÉçÉÑÉɻɲÉÉÛÉ°»ÉÍ
|
Ce n'est pas qu'à moi tout seul ( la mort arrive à
tout le monde).
|
Sakamenou
|
\u-4005ÉËÉãÉÑÉÛÉ°»ÉÉÕÉÞÉå»ÉÍ
|
Ce n'est pas que moi (que ce genre de problème arrive ).
|
Samoniou
|
\u-4005ÉËÉãÉÑ»ÉÉßÉÞÉéÉå»ÉÍ
|
C'est pas la vie.
|
Siema
|
\u-4005ÉËÉãÉéÉuÉÉ°»ÉÍ
|
Fait le malin ( tu as bien mérité ce que tu
cherchait depuis longtemps.
|
Simbou
|
?
?\u-4005ÉËÉãÉÉÉÉÒÉå»ÉÍÉÉåÉÉäÉå»
|
Nom d'origine punu. De Simbou: « mère du clan
diboura simbou » . Ce nom signifie aussi une
variété de tubercule très productif. Simbou est
une femme prolifique.
|
Tindi (moutou)
|
\u-4005ÉËÉäÉÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
C'est véritablement quelqu'un:
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
personne de considérable.
|
Tsaloungou
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉÑ»ÉÜÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
(Anomma nigricans). Grosse fourmi noire aveugle,
particulièrement féroce, qui se déplace souvent en longues
colonnes dans la région forestière en détruisant toute vie
sur son passage.
|
Tsambou
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Supplications ( le plus souvent adressées aux
génies ou dans le cas échéant à Dieu).
|
Tsangoudimbou
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉÑÉɾÉ×Éå»ÉÔÉÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Nouvelle du village.
|
Tiendi
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉéÉÕÉÉÞÉÔD»ÉÍ
|
Arrêtes de poissons ou épines: nom
d'évitement.
|
Tsiesou
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉéÉÕÉãÉå»ÉÍ
|
Feuilles mortes ( il ne s'agit pas des enfants mais des simples
feuilles mortes, qui n'ont aucune valeur).
|
Tsombi
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉßÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
C'est un prêt: ça ne m'appartient pas.
|
Anthroponymes gisir
|
Transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Tsogoumbondou
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉßÉ·Éå»ÉÉÒÉßÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ
|
Du nom Tsongou. Mbondou: signifie littéralement:
« colliers , bracelets ». Cette femme portait des bracelets en
cuivres, en or, autour des bras, pieds et au cou comme une reine.
|
Vabangounda
|
\u-4005ÉËɲÉÑÉÒÉ°»É¾É×ÉåÉÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Au début il y avait de la forêt primaire; c'est ne
plus le cas aujourd'hui.
|
Yangagouagou
|
\u-4005ÉËÉéÉÑÉɾÉ×É°»ÉçÉÑÉÉ·Éå»ÉÍ
|
Manges ton enfant, ne touche pas le mien.
|
Yangharoufi
|
\u-4005ÉËÉéÉÑÉɾÉ×É°»ÉâÉåÉÖÉ»ÉÍ
|
Mange la matière fécale ; puisque tu que c' un enf
|
Yasanguilanguenza
|
\u-4005ÉËÉéÉÑÉãÉѻɾÉ×ÉÉÜÉ°»É¾É×ÉuÉÉÞÉéÉ°»ÉÍ
|
Ne te réjouis pas déjà (car tu ne sait pas
si cet enfant survivra longtemps).
|
Yatsimbou
|
\u-4005ÉËÉéÉÑ»ÉäÉãÉÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Ne te trompe pas !
|
Yatuba
|
\u-4005ÉËÉéÉÑ»ÉäÉåÉÒÉ°»ÉÍ
|
Ne dénonce pas (quelqu'un si tu n'es pas certain).
|
Youloukaniambi
|
\u-4005ÉËÉéÉåÉÉÜÉå»ÉÛÉ°»ÉÞÉéÉÑÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
N'écoute que Dieu (remet tout au soin seigneur car lui
seul à la solution à nos problèmes).
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Basali
|
\u-4005ÉËÉÒÉ°»ÉãÉÑ»ÉÜÉ»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir, dans les environs des chutes. Il signifie
littéralement: « qu'ils restent ». Nom donné par le
groupe des bisir qui quittèrent le lieu pour un autre.
|
Belle-ville
|
\u-4005ÉËÉÒÉu»ÉÜÉ°»É²ÉÉÜÉ°ÉÍ
|
Quartier de Fougamou. Situé en bordure du fleuve
Ngounié, il doit son nom à sa vue par les piroguiers depuis
le fleuve.
|
Bimboumba
|
\u-4005ÉËÉÒÉ»ÉÉÒÉåÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
Quartier du village Guidouma. De guimbounda, ce toponyme
signifie littéralement: « gros arbre sauvage « . Par analogie
à la puissance de l'arbre, ce nom nous vient de la grandeur du quartier
et du prestige des habitants dans les domaines tels que l'agriculture,
l'artisanat etc.
|
Bongaville
|
\u-4005ÉËÉÒɻɾÉ×ÉѻɲÉÉÜÉ°»ÉÍ
|
Quartier de fougamou. Ce toponyme signifie littéralement:
« prenez la
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
ville ». Il s'agit d'un lieu où les habitants
restaient attacher à leur mode de vie du village.
|
Boulongoubouanguini
|
\u-4005ÉËÉÒÉå»ÉÜÉßɾÉ×Éå»ÉÒÉçÉѻɾÉ×É»ÉÞÉ»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Village situé à quelques
kilomètres de fougamou. Ce toponyme signifie littéralement:
« l'autre monde ». Ce nom nous vient du fait que les habitants de ce
lieu refusèrent de rallier les regroupements des villages, jugeant
hostile.
|
Bourdin
|
\u-4005ÉËÉÒÉåÉâÉÔÉ°»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir, qui doit son nom à un exploitant
routier du non de Bourdin (de la société Bourdin et
chaussé).
|
Dakar (ville)
|
?
?\u-4005ÉËÉÔÉÑ»ÉÛÉÑ»ÉâÉ°\u-4003ÉÍɲÉÉÜÉ°»
|
Quartier de fougamou. Ce toponyme doit ce nom par analogie
à Dakar: « Capitale du Sénégal ». On n'y
rencontre une forte concentration de la communauté
sénégalaise.
|
Diguela
|
\u-4005ÉËÉÔɻɷÉuÉÜÉ°»ÉÍ
|
Nom donné à un village de manière
pamphlétique dans la contée de Mandji. Ce toponyme signifie
littéralement: « piège à singe ». C'est un petit
village, mais dont la gradeur
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
spirito-mystique est à craindre.
|
Dikaki
|
\u-4005ÉËÉÔD»ÉÛÉÑÉÛD»ÉÍ
|
Nom donné à une forêt enchantée en
pays gisir. Ce toponyme signifie littéralement: «roche qui brille
en son sommet ». Cette forêt giboyeuse, fertile pour tout type de
culture et riche en plusieurs essences d'arbres serait enchantée car nul
ne pouvait voir la roche brillante « dikaki » sinon les membres du
clan X. Par extension, le chantier forestier qui exploite aujourd'hui les
essences de cette forêt porte le nom de «dikaki».
|
Dikouba
|
\u-4005ÉËÉÔD»ÉÛÉåÉÒÉ°»ÉÍ
|
Nom donné à un lieu des environs des chutes des
Tsamba et de Magotsi. Ce toponyme signifie littéralement: « forge
». C'est un lieu où autrefois les génies aider les peuples
dans l'entretient de leurs métaux. le tavail du fer se faisait de
manière mystique.
|
Ditambi
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉäÉÑÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Nom donné à une forêt
signifiant: « le pied ». Les habitants redoutaient cette brousse
à cause de la distance à
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
parcourir.
|
Ditounga
|
\u-4005ÉËÉÔÉ»ÉäÉåɾÉ×É°»ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir. De goutounga: «
attacher, nouer », e nom signifie littéralement: « action un
de nouer un problème ». Village du clan minanga, qui
doit ce nom du fait que les habitants de ce lieu étaient douer en
traitement des problèmes familiaux, orateurs, et véritables
plaisantins. D'où l'expression deti ditounga: «
plaisanterie, blagues des gens du village Ditounga».
|
Doubani
|
\u-4005ÉËÉÔÉå»ÉÒÉÑÉÞD»ÉÍ
|
Nom donné à une partie de la forêt en pays
gisir, réputée non seulement pour son éloignement par
rapport aux zones habitées mais aussi pour la richesse de sa faune.
|
Doubou
|
\u-4005ÉËÉÔÉåÉÒÉå»ÉÍ
|
Nom donné à une rivière qui coule sur le
site des anciens villages Mimongo II et Mouyombi. C'est ce même cours
d'eau qui a donné son nom au village Doubou.
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Gouengandou
|
\u-4005ÉËÉ·ÉçÉu»É¾É×ÉÑÉÉÞÉÔÉå»ÉÍ
|
Nom donné à un lac situé à
proximité de l'ancien village Moukidimalongou. Selon la tradition, ce
nom désignerait les génies du lac : deux crocodiles collés
l'un à l'autre par la queue. D'où le nom de «crocodiles
siamois. L'histoire raconte qu'au cours d'une disette, les habitants de
Moukidimalongou auraient sacrifié une jeune fille aux génies du
lac pour se concilier leurs faveurs et afin le lac redevienne une source de
nourriture pour le village.
|
Guiamba
|
\u-4005ÉËÉ·ÉéÉÑÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
Plantation : ancienne appellation du village douya,
village du clan bouyombou, dont les chefs furent Mitsingou mi Kombila
et Ngobivigou, dans la limite du département de Tsabmba-Magotsi et de
Douya Onoye. Ce toponyme doit son appellation à ses rencontres
diverses, brassages de toutes activités.
|
Guidouma
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉÔÉåÉÉ°»ÉÍ
|
De son vrai nom guidouma gui mbili malongou: «
village où l'on trouve une diversité linguistique » ) . A
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
l'origine c'est le peuple Akélé qui occupait ce
lieu, et qui plus tard font faire place aux autres ethnies ( nzebi, vungu,
gisir etc ), dont le chef fut « Pouaty Bousouka », du clan «
guesinga », d'origine vungu, qui après son intronisation de l'AEF
vers les années 1905, donnant à ce village le nom de «
guidouma », vu sa diversité ethnique et culturelle.
|
Guioukou
|
\u-4005ÉËÉ·ÉéÉåÉÛÉå»ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir, qui signifie
littéralement: « habitude ». Il s'agit d'un lieu où les
habitants étaient vouer au nomadisme, toujours à la recherche des
bonnes terres. Le dernier de leur campement qui devint un village porta ce nom
en mémoire de leur pérégrinations .
|
Guisambinaguilounga
|
\u-4005ÉËÉ·É»ÉãÉÑ»ÉÉÒÉ»ÉÞÉ°»É·É»ÉÜÉåɾÉ×É°»
\u-4003ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Des termes associatifs qui signifient
littéralement: « large » et« court », il s'agit de
la composition deux villages guisambi et guilounga . Ancienne
appellation de mourimatsiengui: « coeur pris dans
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
dus sable ». Ce toponyme doit son nom à l'association
des deux villages.
|
Guisanadigaba
|
\u-4005ÉËÉ·ÉÉãÉ°»ÉÞÉ°»ÉÔɻɷÉÑÉÒÉ°»ÉÍ
|
Nom du village du canton Tandou situé entre le bord du
fleuve Ngounié et la savane qui longe vers le le village Mboukou.
Ancien village des bisir en pays Apidji. Ce toponyme doit son non seulement
à la localisation entre guisa et digaba, mais aussi parce qu'il
y avait une palmeraie favorisant la récolte des noix.
|
Inanga (1)
|
\u-4005ÉËÉ·D»ÉÞÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement:
«propriété». Partie d'une forêt que les anciens
considéraient comme une réserve animalière. Mais
également l'endroit idéal pour se procurer de la paille dure.
|
Inanga (2)
|
\u-4005ÉËÉ·D»ÉÞÉÑÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir, qui signifie
littéralement: « Site en zone élevé ». Village
dont l'appellation vient de son emplacement physique: sur une montagne.
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Isobou
|
\u-4005ÉËÉ·D»ÉãÉßÉÒÉå»ÉÍ
|
De dissobou: « petite fourmis rouge à la
piqûre très douloureuse ». Nom donné à une
partie de la forêt en pays gisir où abondent cette espèce
de fourmis.
|
Keridiambou
|
\u-4005ÉËÉÛÉÕÉâÉ»ÉÔÉéÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Quartier de Fougamou. Ce nom signifie: « sual le
problème ». Lieu où les habitants vivaient en parfaite
harmonie entre eux. Ce nom symbolise un arrêt à toute convoitise
malveillante des voisins.
|
Kesi
|
\u-4005ÉËÉÛÉÕÉãÉ»ÉÍ
|
De kechi: « écaille ». Nom d'origine
Akélé. Village près fougamou. Selon les dire des sages,
les habitants de ce village étaient des pêcheurs. L'attribution
de ce nom provient d'une accoutumance à laisser de partout les
écailles de poissons là où ils passaient. Mais une autre
version nous renseigne que ce nom avait été donné sous une
vision purement métaphorique pour dissuader les attaques mystiques .
|
Kouedoumi
|
\u-4005ÉËÉÛÉçÉÕÉÛÉå»ÉÔÉåÉÉ»ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir, qui signifie: « mets-toi en
valeur ».
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
Selon les sages, la brousse aurait perdu toute «
énergie » en productivité alimentaire. Il a fallût
abandonné le lieu pendant des année pour qu'il soit rentable.
L'histoire raconte que les génies redorèrent la forêt et la
production s'est vue plus à la hausse qu'auparavant. D'où ce nom.
|
Koumoungoumou
|
\u-4005ÉËÉÛÉåÉÉå»É¾É×ÉåÉÉÉåÉÍ»
|
« (Plaine Ngoumou) ». Nom d'une savane. Selon la
légende, Ngoumou était un grand chasseur qui avait de nombreux
chiens (tant physiques que mystiques). L'histoire raconte que ce sont les
chiens de Ngoumou qui avec leurs dents ont défriché le site ayant
servi pour l'implantation du campement. D'où le toponyme « Plaine
Ngoumou ».
|
Lambarene divokoudimouiri
|
\u-4005ÉËÉÜÉÑ»ÉÉÒÉ°»ÉâÉÕÉÞÉ»ÉÔɻɲÉßÉÛÉå
\u-3996ÉÔÉ»ÉÉçÉÉâÉ?
|
De lambaréné divokoudimouiri: « noeud de
l'arbre », par opposition à Lambaréné ville du
département du Moyen-Ogooué. Il s'agit du village du chef
traditionnel du clan «
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
boudiegui qui s'appelait Divokou di mouiri et
d'où ce nom.
|
Lasongue
|
\u-4005ÉËÉÜÉÑ»ÉãɻɾÉ×É°»ÉÍ
|
Lasongue: «Société Okoumé
Ngounié » ). Aujourd'hui ce dit du nom d'un quartier de fougamou en
bordure du fleuve Ngounié. Ce nom doit son appellation non seulement par
le site du chantier, mais aussi par la constructions de plusieurs maisons.
|
Lemboudouma
|
\u-4005ÉËÉÜÉÕÉÉÒÉå»ÉÔÉåÉÉ°»ÉÍ
|
De goudouma: « rayonner, prospérer ».
L'histoire raconte que ce nom émane d'une querelle de chefferie entre
deux frères Du village Ditounga. L'un des frère quitta le
village pour aller s'installer ailleurs. Ainsi celui qui était
resté dit à l'autre: oulemboudouma: « tu as
intérêt à prospérer ». D'où l'origine de
ce nom.
|
Maboula
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÒÉåÉÜÉ°»ÉÍ
|
De maboula: « haute herbes de plaine ». Nom
d'un village en pays gisir et ancienne appellation de fougamou. Les anciens
disent que dans ce lieu de plaine, pour pouvoir planter leur campement, les
habitants ont dû défricher la grosse.
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Magotsi
|
\u-4005ÉËÉÉ°»É·ÉßÉäÉãÉ»ÉÍ
|
L'un des toponymes des chutes du même nom. Le
Département dont Fougamou est la ville principale porte également
le même nom.
|
Malimba
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÜÉÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
De goulimbilila: « prêter l'oreille ».
Pour des raison de leadership dans les domaines tels l'agriculture et
l'artisanat, l'histoire raconte que le chef du village qui serra Malimba,
envoyaient des hommes dans les villages voisins espionner les nouvelles
techniques. Ce nom doit son appellation du fait que les habitants de ce lieu
étaient au parfum de l'information.
|
Mandiloumakoumou (2)
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÞÉÔÉÉÉÜÉå»ÉÉ°»ÉÛÉåÉÉå»ÉÍ
|
Par opposition à Mandiloumandiki, il s'agit du village
dont la référence est l'embouchure de la rivère Ngounga.
|
Mandiloumandiki (1)
|
\u-4005ÉËÉÉ°»ÉÞÉÔÉÉÉÜÉå»ÉÉ°»ÉÞÉÔÉÉÛÉ»ÉÍ
|
Voir Mandiloumandiki. Dans les années passées, il y
avait deux villages qui avaient un seul: Mandilou de Kengueli Mbini et Mandilou
de l'embouchure de la rivière Ngounga. Le chef du premier
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
village, c'est le chef Kengueli Mbini de
Boudiégui. Mandilou de Kengueli Mbini se trouvait près
de l'embouchure de la rivière Mutopi. Le village du chef Kengueli Mbini
avait une maison sur pilotis, appelé en Gisir Ndiki. C'est de là
que nous vient ce nom il nous rappelle les temps passés.
|
Mbinguiniangou
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉɾÉ×É»ÉÞÉéÉÑɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. De goubiguisa: « poursuivre
», ce nom signifie littéralement: « poursuis- moi le jour et
non la nuit ». Ce toponyme doit son appellation à une situation
de vampirisme qu'il y avait dans ce village, ainsi fut nommé le lieu
pour dissuader les sorciers.
|
Mboukou
|
\u-4005ÉËÉÉÒÉåÉÛÉå»ÉÍ
|
Village créer par le chef de canton Guibinga gui MbouMba
Ngombi, d'origine Vungu. Dans le temps, une fraction des bisir
décidèrent de descendre le long du fleuve Ngounié pour
poursuivre la migration vers l'aval du fleuve. Ainsi ceux qui étaient
restés, pour montrer leur indignation s'exclamèrent en disant
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
Boukou dont la signification littérale est
«tampis !».
|
Meli
|
\u-4005ÉËÉÉÕÉÜÉ»ÉÍ
|
Meli, nom de village du chef de canton Ngouesi guitsola dans la
contrée de Mandji. Ce nom signifie littéralement: « paquebot
» Toponyme donné en souvenir du voyage de ce chef à
Brazzaville, où il vit pour la première fois de sa vie un
paquebot. Vu la grandeur d'un paquebot, et par comparaison à son
village, alors il donna le nom de Meli.
|
Migouma (Koumou )
|
\u-4005ÉËÉD»É·ÉåÉÉÉ°»ÉÛÉåÉÉÉå»ÉÍ
|
Nom donné à une plaine en pays gisir. La plaine
Migouma koumou doit son nom aux nombreuses espèces de «
mougouma » qui y poussent.
|
Mimongo (2)
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉÉ߻ɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Nom d'origine Tsogo. Par analogie à Mimongo, ville du
département de la Louetsi dibaka. Ce toponyme doit son nom aux nomades
dans les environs des chantiers Mimamba. En méoire de ce lieu
jadis, le nouveau
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
Mimongo fut nommé.
|
Mouboungou
|
\u-4064ÉnÉËÉÉå»ÉÒÉåÉɾÉ×Éå»ÉÍ
|
Nom d'origine Apindji désignant un quartier de Fougamou
érigé sur un versant de la commune, en bordure la rivière
Bitoukou (affluent de la Ngounié).
|
Moudouma
|
\u-4064ÉnÉËÉÉå»ÉÔÉåÉÉÉ°»ÉÍ
|
L'un des toponymes du pays gisir. Ce nom aurait été
donné par les habitants du village afin que celui soit renommé
dans la contrée. En effet, « moudouma » est un arbre de la
forêt gabonaise dont les propriétés médico-magiques
sont de favoriser le succès et la renommée pour les personnes qui
l'utilisent dans le cadre de la médecine traditionnelle.
|
Moukongoupolou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉßɾÉ×Éå»ÉàÉßÉÜÉå»ÉÍ
|
Nom que les Bisir ont donné aux points culminants des
montagnes de l'Ofubu et cela en souvenir du passage de Paul du Chaillu dans la
région. En effet,
«\u-3984ÉàÉßÉÜÉå»»
est une déformation du prénom de l'explorateur : Paul. Les
populations
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
racontent également que ce nom Moukongoupolou serait
gravé sur l'écorce des moabi se trouvant aux alentours de
l'ancien village Mbyamani (dont le chef était Mikala mi Dinguendza).
|
Moulandoufoila
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÜÉÑÉÞÉÔÉå»ÉÖÉçÉÑÉÛÉ°»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement:
« lieu où les blancs vivent ». L'histoire raconte que par le
soucis de se faire connaître des blancs les habitants de ce village qui
habitaient dans la forêt décidèrent de de quitter leur
ancienne habitation pour s'installer sur les tracés des colons.
Arrivé à ce lieu, ils s'exclamèrent: «nous sommes
arrivés là où vivent les blancs ! ». D'où ce
nom.
|
Mouniambi
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÍ
|
De gouniambasena: « pousser en abondance ». Ce
toponyme doit son appellation à l'abondance d'aubergines qui y i
poussait dans cette forêt.
|
Mounogoudiambou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÞÉßɾÉ×Éå»ÉÔÉéÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Nom d'un ancien village aujourd'hui intégré au
regroupement du village
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
Mourimatsiengui. Ce nom nous rappelle l'étrangeté
des choses choses étranges qui s'y déroulaient ( incestes;
adultères; problèmes récurrent de sorcellerie ).
D'où la signification littérale: « étrange affaire
».
|
Mikani
|
\u-4005ÉËÉÉ»ÉÛÉÑÉÞÉ»ÉÍ
|
Nom du village dans la contré de kouloungoundou (actuel
Yombi ) et Beboudié. Ce nom vient du fait que les habitants de ce
village étaient des grands raffineurs d'huile de palme et de
tsofi: « palmier où l'on recolte de la paille dure ».
|
Moukidimalongou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉÛÉÉÔÉ°»ÉÉ°»ÉÜÉɾÉ×É°»ÉÍ
|
Village situé non loin du lac Ouengandou. Ce
toponyme en pays gisir dont la signification littérale est «
meelting-pot ». Ce nom nous vient du fait qu'on n' y trouvait un
grand brassage linguistique et culturel dans ce village .
|
Mourimatsiengui
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉâÉ»ÉÉ°»ÉäÉãÉéÉÕɾÉ×É»ÉÍ
|
Toponyme gisir en pays gisir. Ce nom signifie
littéralement: « le sable dans le coeur, par extension: amertume
». Du regroupement des
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
anciens villages: Tsienguipaga, Guilounga,
et Guisambi. L'histoire raconte que c'est le raz-le- bol des
problèmes que vivaient les gens du village qui inspira cette
appellation.
|
Mouroumoutou
|
\u-4005ÉËÉÉåÉâÉå»ÉÉåÉÉäÉå»ÉÍ
|
Toponyme ne pays gisir. Ce nom signifie littéralement:
« tête de l'homme ». L'histoire raconte qu'un couple
était allé travailler leur champ. Une forte dispute a eu lieu
entre le mari et sa femme. Le mari s'est servi de sa machette pour trancher la
tête de sa femme qui gisait par terre.
|
Mouroupivi
|
\u-4005ÉËÉÉåÉâÉå»ÉàÉɲɻÉÍ
|
Nom donné à un petit ruisseau de la commune de
Fougamou. Ce toponyme signifie littéralement « la tête de la
hache ». Le site sur lequel coule ce petit ruisseau aurait
été le théâtre d'un crime crapuleux. En effet, une
femme qui revenait de sa plantation fut attaquée et tuée par une
personne non identifiée armée d'une hache sans manche. Surpris
par les cris de perroquets qui assistaient à la scène, l'assassin
a jeté dans le
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
ruisseau l'arme du crime trempée de sang, avant de prendre
la fuite. Depuis cet évènement triste, le ruisseau en question
porte le nom de « tête de la hache ».
|
Mousanga
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉÑɾÉ×É°ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement:
« bonheur ». Nom donné par les passants qui y recevaient une
bonne hospitalité.
|
Mousonzi
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉãÉßÉÞÉêÉ»ÉÍ
|
Nom d'un village qui signifie littéralement: « corde
». Ce toponyme doit on appellation à la longueur du village. Mais
aussi le fait que les cases soient construites en fil indienne.
|
Moutambaranda
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÑÉÉÒÉ°»ÉâÉÑÉÞÉÔÉ°»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement:
« élévation de terre ». Ce toponyme doit son
appellation à son site.
|
Moutambasanafoumou
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉÑÉÉÒÉ°»ÉãÉÑ»ÉÞÉ°»ÉÖÉåÉÉå»ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir. Ce nom signifie
littéralement: « la terre n'est pas une propriété
humaine ». L'histoire raconte que le peuple Vungu fut le premier occupant
du
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
lieu. A l'arrivée des Akélé, il eût
un conflit. les Vungu dirent pacifiquement aux Akélé que la terre
n'appartient à personne. Vous pouvez vous y installer. D'où ce
nom.
|
Moutsiengui
|
\u-4005ÉËÉÉå»ÉäÉãÉéÉÕÉ·É»ÉÍ
|
(De tsiengui « singe mandrill »). Nom
donné à une partie de la forêt en pays gisir où
abondaient les singes mandrill. Les plantations de cette partie de la
forêt étaient constamment dévastées par des hordes
de singes mandrill et cela au grand damne des populations. D'où le nom
de moutsiengui.
|
Mouyombi
|
\u-4005ÉËÉÉå»É·ÉßÉÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Nom donné à un village situé non loin de
Doubou et Mousanga. Le chef de ce village, à savoir: Bouka bou Bibalou
le baptisa Mouyombi en souvenir d'une des ses vieilles plantations où
poussaient en abondance des essences de « mouyombi ».
|
Ndabilila
|
\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÑÉÒÉ»ÉÜÉÉÜÉ°ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir. Ce
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
noms signifie: « fais attention ! ». Ce village tient
cette appellation d'une boutade adresser aux habitants et ceux d'ailleurs pour
dissuader les attaques mystiques.
|
Ndendi
|
\u-4005ÉËÉÞÉÔÉÕÉÉÞÉÔÉ»ÉÍ
|
Ancien village de Bimbounza bi Niokou, chef de terre à
l'époque, homme d'origine Vungu. Par rapport au fleuve Rembo,
ce village étai situé en aval, si bien que tous les immondices de
ceux qui étaient en amont se regroupaient à Ndendi (actuel
village Rembo) habité par la communauté Sango, qui reviendrait
du canton Ividji dans le departement de la Boumi-Louetsi.
|
Ngoumou
|
\u-4005ÉËɾÉ×ÉåÉÉå»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir qui doit son nom à Ngoumou
(chasseur). Voir Koumoungoumou: « plaine Ngoumou ».
|
Nguenzadiambou
|
\u-4005ÉËɾÉ×ÉuÉÞÉêÉ°»ÉÔÉéÉÑÉÉÒÉå»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir, qui signifie: « véritable
problème ». Ce nom doit son appellation à
l'égocentrisme vue par les villages voisins. Dans ce village, les
habitants se déclaraient
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
être au sommet de toutes connaissances
médico-magiques, sans aucune concurrence. D'où ce nom.
|
Niambikani
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑÉÉÒÉ»ÉÛÉÑÉÉÞÉ»ÉÍ
|
Village en pays gisir où toutes sortes de production
agricole étaient faible. De Niambikani: « Dieu
protège moi ! ». Les habitants eurent comme dernier recours le
salut de Dieu pour recouvrir la fertilité des terres.
|
Niangousagoma
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉÑɾÉ×Éå»ÉãÉѻɷÉÉÉ°»ÉÍ
|
Quartier de fougamou. Nom nommé cause de
l'anxiété que vivaient les habitants de ce lieu. Construit non
loin des cimetières, l'histoire raconte que les morts venaient souvent
hanter les habitants. Ces derniers se sentaient plus en sécurité
le jour que la nuit. D'où ce nom.
|
Niemanakatsi
|
\u-4005ÉËÉÞÉéÉuÉÉ°»ÉÞÉ°»ÉÛÉÑÉäÉãÉ»ÉÍ
|
Nom du village du clan guibasa. Le toponyme signifie
littéralement: « vente le mérite d'avoir un oncle ».
L'histoire raconte que dans le temps, les sorciers s'attaquaient plus aux
familles « par ventre ». L'objectif
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
étaient de stopper la lignée de la victime. Le fait
d'avoir un oncle (maternel)était un rempart contre les sorciers, mais
aussi en cas des problèmes entre famille.
|
Ninguikousou
|
\u-4005ÉËÉÞÉÉɾÉ×É»ÉÛÉåÉãÉå»ÉÍ
|
Nom donné à une petite partie de la forêt en
pays gisir où viennent régulièrement se reproduire des
colonies de perroquets. De là dérive l'appellation
Ninguikousou « Bosquet à perroquets ». Par extension,
l'île à perroquets est aussi appelée Ninguikousou.
|
Nzagoumbasouagou
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉ·Éå»ÉÒÉÑ»ÉãÉçÉÑÉ·Éå»ÉÍ
|
Quartier de Fougamou. Ce nom signifie littéralemt: «
je ne suis dans ton nez ». C'est est un pamphlet adresser aux voisins
comme pour dire occupez-vous de vos problèmes.
|
Nzakoubega
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉÛÉå»ÉÒÉuÉ·É°»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Nom d'une forêt. Ce nom doit son
appellation à la distance qu'il y a parcourir lorsqu'on y va.
|
Nzambinatsiengui
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉÑÉÉÒÉ»ÉÞÉ°»ÉäÉãÉéÉÕɾÉ×É»ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir. Ce toponyme signifie
littéralement: « terre et ciel ». Très animiste, ce
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
nom doit doit son appellation du fait que les habitants de ce
village pensaient qu'ils n' y avaient rien de plus grand qu'à
vénérer les entités du ciel et de la terre.
|
Nzaoubakama
|
\u-4005ÉËÉÞÉêÉÑÉçÉå»ÉÒÉÑ»ÉÛÉ°ÉÉ°»ÉÍ
|
Nom donné à un passage creusé par
l'érosion entre deux flancs de colline. Selon les populations, tous les
animaux ayant empruntés ce passage se sont trouvés pris au
piège : le couloir s'élargissant et se refermant sur les
infortunés. D'où le nom de « Nzaoubakama «
éléphant serré (entre les deux parois du passage) ».
|
Nzarina
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉÑ»ÉâÉÉÞÉ°»ÉÍ
|
De gourina: « Je n'ai pas fui ». Toponyme en
pays gisir. A l'époque de la colonisation, certains villageois
fouillaient leurs campements à cause des travaux forcés. Ils se
trouvent que les habitants du village que serra Nzarina,
restèrent dans leur lieu habituel et vont subir les travaux
forcés. Ce nom doit son appellation à la bravoure des anciens
habitants de
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
|
|
ce village.
|
Paga
|
\u-4005ÉËÉàÉÑÉ·É°»ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir. ce nom signifie
littéralement: « doute ». Il s'agit d'un village où
les habitants avaient une connaissance des plantes et des pratiques
médico-magiques. Ce toponyme doit son appellation du fait que les
villages voisins n'admettaient pas ce savoir.
|
Peni
|
|
Nom d'une pleine dans la contrée Mandji. Ce nom signifie
littéralement: « nudité ». Ce nom nous vient d'une
révélation des génies aux habitants de ce lieu qui souvent
violaient quelques interdits de la nature.
|
Sievanou
|
\u-4005ÉËÉãÉéÉuɲÉÑ»ÉÞÉå»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir dans la contrée Mandji. Ce nom
signifie littéralement: « riez, moquez- vous de moi ». Il
s'agit d'une boutade dite à l'endroit des voisins qui se moquaient de
la « petitesse » du village et par le fait que les habitants de ce
lieu étaient toujours reléguer au second plan.
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
ST. Pierre
|
\u-4005ÉËÉãÉu»ÉàÉéÉuÉâÉ°»ÉÍ
|
Quartier de fougamou. Ce toponyme doit son nom à
l'appellation d'une église nommée: St.Pirre. Homme religieux.
|
Tangoufilou
|
\u-4005ÉËÉäÉÑÉÞÉÔÉå»ÉÖÉÉÜÉå»ÉÍ
|
Nom d'un village en pays gisir qui signifie littéralement:
« tant des morts ». Ce toponyme doit son nom par la forte
mortalité d'individus constaté dans ce village.
|
T.P ( École)
|
\u-4064ÉnÉËÉäÉuÉàÉ°ÉÛÉÉÜÉ°»
|
TP (École)
[\u-3980ÉäÉuÉàÉ°ÉÛÉÉÜÉ°»].
Nom d'un quartier de Fougamou qui doit son appellation à la construction
dans le quartier d'une école des cadres des travaux publics (TP).
|
T.P (Subdivision)
|
\u-4005ÉËÉäÉu»ÉàÉ°»ÉãÉÉÒÉ°»ÉÔɻɲÉÉãÉÉÍ
|
TP
[\u-3980ÉäÉu»ÉàÉ°»ÉãÉÉÒÉ°»ÉÔɻɲÉÉãÉ].
Nom d'un quartier de fougamou construit aux environs de l'emplacement de la
base de la société des travaux publiques, direction sud-est. (
Ngounié ).
|
Travaux ( Tarabou )
|
\u-4005ÉËÉäÉÑ»ÉâÉÑÉÒÉå»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement:
« travaux ». Ce nom doit son appellation du fait que les colons
firent ce ce village une base pour chantier d'exploitation de bois.
|
Toponymes gisir
|
transcriptions phonétiques
|
Significations
|
Tsamba
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉÑÉÉÒÉ°»ÉÍ
|
L'un des toponymes des chutes du même nom (voir Magotsi).
Le Département dont Fougamou est la ville principale porte
également le même nom. Selon la légende, pour se concilier
les génies des chutes de Tsamba, les Anciens sacrifièrent un
esclave du nom de Tsamba. A la chute de Magotsi, ce fut une femme esclave du
nom de Magotsi qui fut sacrifiée. Depuis ces deux chutes sont
appelées Tsamba-Magotsi.
|
Tsienguifoila
|
\u-4005ÉËÉäÉãÉéÉÕɾÉ×É»ÉàÉÑÉ·É°»ÉÍ
|
Toponyme en pays gisir. Ce nom signifie littéralement:
« terre de blanc ». Dans la contrée de Mougoli
bingondou: « zone à forte pluviométrie, et où
les habitants se dénudaient des jambes pour éviter les gouttes de
rosé sur les feuilles ». Ce village doit son appellation à
la délocalisation du premier site vers les sites coloniaux.
|
Yombi
|
\u-4005ÉËÉ·ÉßÉÉÒÉ»ÉÍ
|
Nom donné à un village, dont l'ancienne appellation
était
|
Toponymes gisir
|
transcriptions
|
Significations
|
|
phonétiques
|
|
|
|
Kouloungoundou: « calebasse d'eau
|
|
|
empoisonnée ». Ajourd'hui, nommé
|
|
|
Yombi, l'histoire raconte que les
|
|
|
habitants de ce village
|
|
|
empoisonnaient les voyageurs qui
|
|
|
demandaient à s'abreuver.
|
D'où
|
|
|
l'expression Kouloungoundou ou sa
|
|
|
goulaba Yombi ou goulab: « tu ne
|
|
|
verras jamais la cale basse d'eau
|
|
|
empoisonnée, mais Yombi tu
|
|
|
verras ».
|