PREMIERE PARTIE : JESUS-CHRIST, RESURRECTION ET
VIE ANALYSE EXEGETIQUE DE JN 11, 1-44
Introduction à la partie
A travers les méthodes historico-critiques et
synchroniques en exégèse, nous voulons découvrir le
contexte historique et littéraire dans lequel l'auteur du
quatrième évangile au chapitre 11 de son livre nous a
livré une profonde pensée théologique et christologique.
Nous pensons que la complémentarité des deux grandes
méthodes exégétiques nous permettra une meilleure
compréhension du texte que nous voulons étudier.
CHAPITRE 1 : Etude du Contexte historique et
littéraire de Jn 11, 1-44
Introduction
Nous avons choisi de passer Jn 11, 1-44 sous le prisme de
l'analyse historico-critique et de l'analyse synchronique car les
spécialistes de la question ne se sont jamais accordés sur les
conclusions de leurs travaux quand ils n'utilisent pas la même
méthode exégétique. L'étude complémentaire
réalisée sur le chapitre par un collectif d'experts de la
question nous aidera à mieux cerner le texte dans tous ses contours
littéraires12. Mais nous nous inspirerons surtout de
l'étude exégétique de Alain Marchadour sur
l'épisode de Lazare car nous la trouvons plus
complète13.
1 - Présentation du texte
Nous lirons le récit de la résurrection de
Lazare dans sa version grecque originale. Nous en proposons une traduction
après avoir signalé quelques notes de critique textuelle. La
délimitation du texte nous permettra ensuite de voir les
différentes structures du récit. Toutes ces enquêtes
préliminaires sont utiles pour aborder l'étude
exégétique de notre texte.
1.1. Le texte grec de Jean 11, 1-44
1 ?HT) öE~ tLç c~oeET)()~T),
Ac~(cpoç c~1To~ BflecT)L~cç, E~K tfl~ç K()~Itflç
McpL~cç KcL 'Mc~pecç tfl~ç
2
c~öE?4fl~ç cU~tfl~ç . fl!T)
öE~ McpLc~It fl" c~?EL~lIfcWc tôT) KU'pLoT)ItU~p()$
KcL'E~KItc~%cWc toU~ç 1Tóöcç
~
cU~toU
3
tcL~ç epL%L~T) cU~tfl~ç, fl&ç
o" c~öE?4ôç Ac~(cpoç ioeE~T)EL. c~1TE~OtEL?cT) oU'T)
cL"c~öE?4cL~1Tpôç
cU~
4
tôT) ?E~yoUocL" KU~pLE, L'öEo*T)
4L?EL~ç c~oeET)EL~. c~KoU'ocç öE~ o" 'IflooU~ç
EL!1TET)" cU-tfl fl"
c~oeE~T)ELc oU~KE)OtLT) 1TpÔç
ec~T)ctoT) c~??' U"1TE~p tfl~çöo~%flç toU ~
eEoU~,L-T)c öo%cwefl~$ o" UL"o~ç toU~
5
eEoU~ öL' cU~tfl~ç. fl~yc~1Tc öE~ o"
'IflooU~ç tfl~T) Mc~pecT) KcL ~tfl~T) c~öE?4fl~T) cU~tfl~ç
KcL 'toT)
6 7
Ac~(cpoT). ()"çoU!T) fl)KoUOET)
o-tL c~~eET)EL~, to~tE ItE~T) E)ItELT)ET) E~T) () &$
fl!T) to~1T() $ öU~o fl"ItE~pcç,
,, ~ E1TELtc ItEtc
8
toU~to ?E~yEL toL~ç
ItcefltcL~ç"c)'()ItET) EL~ç tfl~T) 'IoUöcL~cT)
1Tc~?LT). ?E~yoUaLT) cU~t()~$
12 COLLECTIF, Genèse et structure d'un texte du
Nouveau Testament. Etude interdisciplinaire du chapitre 11 de l
'évangile de Jean, Paris et Louvain, Le Cerf et Cabay, 1981,
293p.
13 A. MARCHADOUR, Lazare. Histoire d'un récit,
récits d'une histoire, Paris, les éditions du Cerf, 1988,
290p.
" oL
"
(J)
t
otL tcXE
, (J)c c,
~
~
l)E
GtI] KcL
~
tou
)
t(J) $ ,,
~
' E,
1Tl)EuItctL KcL
~
EpXou KcL
ItceI]tcL~ p"c313L~~ l)u)l)E~(I]~toul) GE ?Lec~GcL oL"
'IouöcL)oL, KcL '1Tc~?Ll) u"1Tc~yELcE~KEL);
c~
|
1TEKpL' eI] 'II]Gou)c ou~XL ~ö(J)~öEKc
(J)&pcL 'EL~GLl) tI])ç I]"ItE~pcc; E~c~l) tLc
1TEpL1TctI])$ E~l) tI])$ I]"ItE~pc$, ou~
|
~
1TpoGKo
|
t
1TtEL, o
|
10
tL tO 4iç tou )KóGItou tou'tou l3?E~1TEL E~c~l)
öE~ tLç 1TEpL1TctI])$ E~l) tI]) $ l)uKtI,
|
~
1TpoGKo
|
t
1TtEL, o
|
11
tL to ~ 4(J))ç ou~K E)GtLl) E~l)
cu~t(J))$ . Tcu)tc EL!1TEl), KcL .' ItEtc
.'tou)to ?E~yEL cu~toL)
|
12
Ac~(cpoc ô 4i?oç I]"It(J))l)
KEKoL~ItI]tcL ( c~??c~ 1TopEu'oItcLLt l)cE~%u1Tl)IG(J)
cu~tól). EL!1Tcl) ou!l) oL"
13
ItceI]tcL ~ cu~t(J))$ Ku'pLE, EL 'KEKoL~ItI]tcL
G(J)eI]~GEtcL. EL~pI]~KEL öE~ 6 'II]Goiç 1TEpL 'toi
ecl)c~tou
cu~tou) ~ E~
14
KEL)l)oL öE ~ E,,öo%cl) ot tL
1TEpL ~tI])c KoLItI]~GE(J) tou )ut 1Tl)ou ?E~yEL. to, tE
ou? l) EL?1TEl) cu~toL)c
15
6 'II]Gofç1TcppI]GL~c$(Ac~(cpoc c~1TE~ecl)El),
KcL~XcL~p(J) öL'u"Itc)çLt l)c
1TLGtEu'GI]tE,ot tL ou~K
I],, ItI]l) E,
16
KEL) c~??c~ c)y(J)ItEl) 1TpOc cu~tOl).
EL!1TEl) ou!l) O(J)Itc)ç 6
?EyóItEl)oc3L~öuItoc toL)c
17
GuItItceI]tcL)c c)y(J)ItEl)
KcL~I]"ItEL)cLt l)cc~1Toec~l)(J)ItEl) ItEt' cu~tou) . 'E?e(J)~l)
ou!l) 6 'II]Gofc Eu&pEl)
18
cu~to~l) tE~GGcpcç I])öI] I]"ItE~pc~
E)Xol)tc E~l) t(J) )$ Itl)I]ItEL~(J)$ .
I]!l)öE ~I] "BI]ecl)L,cE~yyu~c t(J))l)
19
5IEpoGo?u~It(J)l) (J)"ç c~1To~ GtcöI(J)l)
öEKc1TE~l)tE. 1To??oL 'öE~ E~K t(J))l)
'IouöcL~(J)l)E~?I]?u~eELGcl) 1Tpôç
20
tI]~l) Mc~pecl) KcL ~McpLc~It Lt l)c
1TcpcItueI]~G(J)l)tcL cu~tc~c 1TEpL 'tou )c~öE?4ou). I] ou!l)
Mc~pec
" (J)
|
,,
cI]
|
t
KouGEl) o
|
21
tL 'II]Gou)c E'pXEtcL u"1TI]~l)tI]GEl) cu~t(J))$
McpLc~It öE~ E~l) t(J))$ oL'K(J)$E~KceE~(Eto.
|
EL! 1TEl) ou!l) I] " Mc~pec 1Tpôc
tol) 'II]Gou)l)( Ku~pLE, EL 'I]!c (J)&öE ou~K
c,'l) c~1TE~ecl)El) 6 c~öE?4ócItou(
22
23
[c~??c~] KcL 'l)u)l) oL!öcot tL
ot Gc c,'l) cL~tI]~GI]$ tôl)
eEèl) ö(J)~GEL GoL 6 eEoc. ?E yEL cu~tI])$ 6
'II]Gou)
"
~
c~
GEtcL o
l)cGtI]
24
c~öE?4o~~ Gou . ?E yEL cu~t(J))$ I] " Mc~pec
oL!öcot tL c~l)cGtI]~GEtcLE~l) tI])$
"
~
c~
tI]$ I]
l)cGtc, GEL E,
l) tI] )$ E, GXc,
pc$
ItE
25 EL?1TEl) cu~tI])$ o
"'II]Gou)ç E~y(J) 'EL~ItL I] " c~l)c~GtcGLç KcL ~ I]" ((J)I]~(
o" 1TLGtEu~(J)l) EL~
26
l) c, 1Toec, l)I]$
(I], GEtcL, KcL ~1Tc)ç o "((J))l) KcL ~1TLGtEu,
(J)l) EL, E,ItE ou, ItI]~
ItE
' Kc,'
~ E~
27
c, 1Toec, l)I]$ EL,
to l) cL,(J))l)c. 1TLGtEu~EL tou)to; ?E,yEL
cu~t(J))$Y l)cL ~Ku, pLE, E,y(J) ~
1TE1TL~GtEuKc ot tL Gu~
28
c tou ) eEou ) o " EL, to' l) Ko, GItol)
E,pXo~ItEl)oc. KcL ~tou)to EL'1Tou)Gc c~1TI])?eEl)
"
~
~
"
"
o
uL
EL!
ço
o XpLGto
~
KcL
E~4(J)~l)I]GEl) McpLc~It tI]~l) c~öE?4I]~l) cu~tI])c
?c~epc$ EL'1Tou)Gc o " öLöc~GKc?oc 1Tc~pEGtLl) KcL ~
4(J)l)EL)
29 30
GE. E~KE L~l)I] öE ~(J)" I])KouGEl) I]~yE~peI]
tcXu ~KcL ~I])pXEto 1Tpo~c cu~to~l). ou)1T(J) öE
~E, ?I]?u,eEL o"
31
'II]Gou)c EL'c tI]~l) K(J)~ItI]l), c~??'
I]!l)E)tLE~l) t(J))$ t61T(J) $ ot
1Touu"1TI]~l)tI]GEl) cu~t(J))$ I] " Mc~pec. oL" ou!l)
'IouöcL)oL oL" o)l)tEc ItEt' cu~tI])cE~l)
tI])$ oiKL'c$ KcL '1TcpcItueou~ItEl)oL
cu~tI]~l),L~öo~l)tEc tI]~l) McpLc~It
E~%I])?eEl), iKo?ou~eI]Gcl) cu~tI]) $
öó%cl)tEcot t L u"1Tc~yE L Etc tO Itl)I]ItEL)ol)
Lt l)c
32
K?cu, GI]$ E,KEL) . H
ou!l) McpLc~It (J)"ç I]!?eEl) ot 1Tou
I]?l) 'II]Gou) L'öou)Gc cu~tOl) E'1TEGEl) cu~tou
)1Tpèç
33
c 1Tóöcc ?E~youGc cu~t(J))$Y
Ku'pLE, EL 'I]!c (J)&öE ou~K c)l)
Itou c~1TE~ecl)El) 6 c~öE?4Oc. 'II]Gotç
ou!l)
c EL!öEl) cu~tI]~l) K?cL~ouGcl) KcL 'tou~c
Gul)E?eol)tcc cu~tI])$ 'IouöcL~ouc
K?cL~ol)tcc,E~l)E13pLItI]~Gcto
34
tc~pc%El)E"cuto' l) KcL ' EL?1TEl) 1Tou )tEeEL~KctE
cu~to' l); ?E'youGLl) cu~t(J))$Y Ku~pLE,
35 36
L'öE.E~öc~KpuGEl) 6 'II]Gou)c. E ?Eyol)
ou!l) oL" 'IouöcL)oL L'öE 1T(J))cE~4L~?ELcu~tOl)
38
c~1Toec~l)I]$; 'II]Gou)c ou!l)
1Tc~?Ll)E~It3pLIt(J)~ItEl)ocE~l) E"cut(J))$ E'pXEtcL
~
t
)
~ ou&
GcL L
1To LI]
l)c KcL
toc ItI]
37 tLl)E~c öE'E~%cu~t(J))l) EL'1Tcl)
ou~KE~öu~l)cto ou&toc 6 c~l)oL~%cc toic o~4ec?Itou~ç
tou) tu4?ou)
~
~
EL'
ç to
oV. 1!
ItV1ItE L
39
V öE~ 01T1~?cLoV KcL~ ?ieoc E~1TE~KELto E~1T'
cu~t()~$.?E~yEL o" 'I10of~( c,,pctE
to~V ?ieoV. ?E~yEL cu~t()~$ 1 " c~öE?41~ toi
tEtE?Eut1K6toc Mc~pec Ku'pLE,1,,ö1o,,(EL,
tEtcptcL~oc
yc, p E,
40
0tLV. ?E,yEL cu~t1~$ o
",I10ou~~( ou~K EL!1To~V 0oL ot,tL E~c~V
1TL0tEu'0j o,,lIs1$ t1~V öo~%cV tou~
41
eEou~/ 1!pcV ou!V to~V ?L~eoV. o" öE~
'I10ofç 1!pEV tou~c o~4ec?Itou~c c,,V() KcL~
EL!1TEV 1Tc~tEp,
42
Kou0c~ç Itou. E,y() ~öE
~1,,$öELV ot, tL 1Tc, VtotE ,
Itou c, Kou, ELc, c,??c ~ öLc ~ to~V
~
t,
,,
Eu~
0oL o
tL 1
XcpL0t()
,, o
|
43
X?oV to~V 1TEpLE0t()~tc EL? 1ToV, Lt,Vc
1TL0tEu 0()0LV ot, tL 0u , ItE c, 1TE,
0tEL?cc. KcL ~tcu~tcEL,1T()~V
|
44
4()V1~$ ItEyc~?1$ E~Kpcu'yc0EV Ac~(cpE,
öEtpoE,,%(). E %1~?eEV o" tEeV1K()~c öEöEItE~Voc tou~c
1Tóöcc
o,,lIsLc cu~tou ~0ouöcpL'() $
1TEpLEöE~öEto. ?E~yEL cu~toL~ç o" 'I10oi~(
"
~
~
~
~
~
1
tc
KcL
c XEL
pcç KELpL
cLç KcL
?u'0ctE cu~to~V KcL~ c,,4EtE cu~to~Vu"1Tc~yELV
1.2. Notes de critique textuelle
Jusqu'au XXème siècle, on connaissait
peu de papyrus qui pouvaient être intéressants pour les apparats
critiques du quatrième évangile. Mais avec les récentes
découvertes archéologiques, la critique textuelle a connu une
véritable révolution.
Pour le texte de Jean en général nous pouvons
citer les deux papyrus de la Bibliothèque Bodmer désignés
ainsi : P66 et P75 et
publiés entre 1955 et 1957. Le premier, daté des années
200, contient la plus grande partie de l'évangile de Jean, avec
cependant quelques manques. Le second, daté du début du
3ème siècle, est complet pour les onze premiers
chapitres de Jean. Signalons avec Alain Marchadour, quelques différences
bien que minimes avec les grands manuscrits du IVème siècle que
sont le Codex Vaticanus (B) et le Codex Alexandrinus (A) qui sont des
onciaux.
Avec J. Duplacy14, relevons que pour Jn 11, 1-10,
le papyrus P66 diffère 5 ou 6 fois du Codex
Vaticanus (B), le papyrus P75,
une fois seulement. L'analyse nous permet de relever de
légères divergences selon les manuscrits. Nous retenons les
variantes intéressantes pour notre analyse exégétique,
surtout celles touchant aux thèmes de la foi, de la vie et de la
résurrection.
V. 3 : dans le papyrus
P66, on voit clairement
qu'une première version au singulier a été corrigée
: c~1TE~0tEL?EV au lieu de c~1TE~0tEL?c. Cela nous permet de remarquer avec
Boismard15 que le manuscrit a dû connaître une
correction d'un réviseur. Il ne serait pas question au départ des
deux soeurs mais seulement de McpL~c&. Le papyrus
P66 aurait ajouté le nom de Mct~pOct et tout
le développement sur le thème de la foi.
V. 21 : le titre christologique de « K~~ p is » est
attesté par le Codex Sinaïticus (4ème S.), le
Codex Alexandrinus (5ème S.), le Codex Bezae Cantabrigiensis
(5ème S.), le Codex Regius (8ème S.), le
Codex Freerianus (5ème S.), l'oncial 037, l'oncial 038 ou
Codex Koridethi, le codex Athous Laurensis (8ème S.) et par
de nombreux minuscules, par la Vulgate et des versions syriaques et coptes.
Mais il est absent de l'onctial B ou Codex Vaticanus et de la version syriaque
sinaïtique.
V. 25 : le syntagme «KC. ~11 " (~11 » manque dans le
papyrus P45, dans
quelques versions de la Vetus Latina, dans la Syriaque sinaïtique, chez
Cyprien et chez Origène en partie. Mais la grande masse des manuscrits
et surtout les plus crédibles (les papyrus P66
et P75,
le Codex Vaticanus, le Codex Alexandrinus, le Codex Ephraemi
Rescriptus, le Codex Bezae Cantabrigiensis, le codex Regius, etc.) conservent
les deux expressions. Nous trouvons intéressant pour notre étude
de garder alors les deux expressions « résurrection et vie »
dans ce verset16. Le concept de vie élargit et universalise
bien ce qui est affirmé dans celui de la résurrection. Les deux
thèmes de résurrection et vie sont importants dans la
théologie du quatrième évangile. Et ils sont à
côté du thème de la foi, les piliers théologiques de
notre péricope.
V. 29 : ~~ys~p~~ : aoriste indicatif passif de sysipw (se
lever). Nous signalons cette variante à cause de la connotation de
résurrection contenue dans ce verbe. Le texte retenu ici suit le papyrus
P75 et quelques autres traditions anciennes
(Sinaiticus, Vaticanus, Ephraemi, Bezae, Regius, Freerianus et Athous
Laurensis). C'est ce qu'ont retenu les critiques les plus modernes d'ailleurs.
Nous les suivons bien. Mais dans les papyrus P66 et
P45, nous avons ici
plutôt le présent.
V. 39 : le syntagme « 11 " C~öE~411~ tou
)tEtE~Eut11Ko~toc » manque dans quelques manuscrits secondaires. K~~pis
est absent du papyrus P66.
Mais la plupart des manuscrits sérieux les ont.
Dans l'ensemble, il est à noter qu'aucune de ces
divergences textuelles n'est fondamentale17. L'Eglise a toujours
reçu ainsi le texte actuel de Jn 11, 1-44. Ce qui nous permet d'accepter
la plupart des traductions de la péricope qui se basent sur le
présent texte grec. Nous suivons pour notre part la traduction
française de la Bible de Jérusalem. Nous proposerons en son temps
une traduction personnelle en langue africaine lobiri.
1.3. Traduction française de la Bible de
Jérusalem18
1 - Il y avait un malade, Lazare, de
Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
2 - Marie était celle qui oignit le
Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était son
frère Lazare qui était malade. 3 - Les deux
soeurs envoyèrent donc dire à Jésus : "Seigneur, celui que
tu aimes est malade." 4 - À cette nouvelle,
Jésus dit : "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est
pour la gloire de Dieu : afin que le Fils de Dieu soit glorifié par
elle." 5 - Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et
Lazare. 6 - Quand il apprit que celui-ci était malade,
il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; 7
- alors seulement, il dit aux disciples : "Allons de nouveau en
Judée." 8 - Ses disciples lui dirent : "Rabbi, tout
récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes
là-bas!" 9 - Jésus répondit : "N'y a-t-il
pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce
qu'il voit la lumière de ce monde; 10 - mais s'il
marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."
11 - Il dit cela, et ensuite : "Notre ami Lazare repose, leur
dit-il; mais je vais aller le réveiller." 12 - Les
disciples lui dirent : "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."
13 - Jésus avait parlé de sa mort, mais eux
pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. 14 - Alors
Jésus leur dit ouvertement : "Lazare est mort, 15 - et
je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas,
afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!" 16 -
Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux condisciples : "Allons, nous aussi,
pour mourir avec lui!" 17 - À son arrivée,
Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours
déjà. 18 - Béthanie était
près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades19,
19 - et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus
auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur
frère. 20 - Quand Marthe apprit que Jésus
arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise
à la maison. 21 - Marthe dit à Jésus :
"Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas
mort. 22 - Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu
demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." 23 -
Jésus lui dit : "Ton frère ressuscitera." - 24 -
"Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au
dernier jour." 25 - Jésus lui dit : "Moi, je suis la
résurrection et la vie. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
26 - et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le
crois-tu?" 27 - Elle lui dit : "Oui, Seigneur, je crois que tu
es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le
18 Nous avons délibérément choisi la
traduction française de la BJ. Celle de la TOB pouvait bien nous
convenir aussi. Nous n'avons pas rencontré beaucoup de problèmes
en ce qui concerne la traduction française de la péricope. Nous
ne privilégions donc pas une traduction donnée même si nous
avons opté pour celle de la BJ.
19 Le stade équivaut à 600 pieds, mesure valant
selon les régions entre 185 et 197 mètres. Cela fait environ 3
monde." 28 - Ayant dit cela, elle s'en alla
appeler sa soeur Marie, lui disant en secret : "Le Maître est là
et il t'appelle." 29 - Celle-ci, à cette nouvelle, se
leva bien vite et alla vers lui. 30 - Jésus
n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait touj
ours à l'endroit où Marthe était venue à sa
rencontre. 31 - Quand les Juifs qui étaient avec Marie
dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la
suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. 32
- Arrivée là où était Jésus, Marie,
en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit : "Seigneur, si tu avais
été ici, mon frère ne serait pas mort!" 33
- Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient
accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se
troubla20. 34 - Il dit : "Où l'avez-vous
mis?" Ils lui dirent : "Seigneur, viens et vois." 35 -
Jésus versa des larmes. 36 - Les Juifs dirent alors :
"Voyez comme il l'aimait!" 37 - Mais quelques-uns d'entre eux
dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire
aussi que celui-ci ne mourût pas?" 38 - Alors
Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au
tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus.
39 - Jésus dit : "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur
du mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà : c'est le
quatrième jour." 40 - Jésus lui dit : "Ne
t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" 41
- On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit
: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté.
42 - Je savais que tu m'écoutes touj ours; mais c'est
à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils
croient que tu m'as envoyé." 43 - Cela dit, il
s'écria d'une voix forte : "Lazare, viens dehors!" 44 -
Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son
visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit :
"Déliez-le et laissez-le aller."
1.4. Délimitation du texte
Il est nécessaire de commencer par la
délimitation de notre texte sur la résurrection de Lazare. Le
découpage actuel par chapitres que nous avons dans la plupart de nos
Bibles ne date que du début du XIIIème siècle.
Il fut réalisé par Etienne Langton. Les manuscrits anciens ne
possèdent donc pas ces découpages. Il nous faut donc limiter le
texte en amont et en aval pour situer notre épisode dans le contexte du
quatrième évangile tout entier.
1.4.1. Terminus Ab quo
La plupart des exégètes du quatrième
évangile s'accordent à reconnaître dans la
résurrection de Lazare, le dernier des signes accomplis par le Christ
avant sa passion-mort-
20 La critique textuelle porte la trace d'hésitations sur
la traduction des sentiments humains de Jésus ici dans l'expression
c~vc3pq~u'oato t ~~ tvci'~ati Kai'c~tápa~cv c~autóv ! On passe
des sentiments d'indignation au trouble profond ou intérieur !
résurrection. En cela, cet épisode occupe une
place significative dans l'évangile de Jean21. Selon Wilfrid
Harrington22, le livre des signes va du chapitre 2 au chapitre 12.
Et c'est à la fin de ce livre que se situe le signe de la
résurrection de Lazare. Sa portée pascale ne souffre pas de doute
dans le cercle des exégètes23. Avant ce signe,
Jésus se trouvait au-delà du Jourdain où Jean pratiquait
le baptême (Jn 10,40-42). Dans ces deux versets, il est question de
Jésus et de Jean le Baptiste.
Puis, un nouveau récit commence par ce code narratif
commun à toutes les littératures du monde comme le dit Alain
Marchadour24 : « rv öE ttç ctaOEvwv
2aæapoç : il y avait un homme malade, Lazare » (Jn
11, 1). Et ce récit nous parle de l'histoire de ce mort revenu à
la vie grâce à l'intervention miraculeuse de Jésus. Il est
relié au passage précédent, sur le plan littéraire,
par la conjonction de coordination ~~~ (or). Les personnages sont
différents de ceux de l'épisode précédent.
Là Jésus fuit la confrontation avec les Juifs pour se
réfugier au-delà du Jourdain où baptisait Jean en son
temps. Le thème est aussi différent. Le récit nous fait
passer d'au-delà du Jourdain à Béthanie de Judée.
Il est donc légitime ce découpage en amont que font la plupart
des commentateurs. Ceux-ci suivent d'ailleurs le découpage d' Etienne
Langton, qui place un nouveau chapitre au début de ce récit sur
cet homme malade dénommé Lazare. Certes, des raisons ne manquent
pas pour faire remonter le début du récit à Jn 10, 40
comme le fait d'ailleurs Alain Marchadour25 . Mais en suivant le
schéma classique des récits de guérison qui commencent par
la présentation du malade et qui se terminent par la réalisation
de la guérison, notre texte commence à évoquer la maladie
de Lazare en Jn1 1,1 et son extinction au verset 44 (« déliez-le et
laissez-le aller »). Ce qui nous amène à fixer la fin de
notre texte en aval.
1.4.2. Terminus Ad quem
L'épisode de la résurrection de Lazare met en
scène Jésus, ses disciples, Marthe, Marie et Lazare le personnage
silencieux. Les Juifs sont évoqués aux côtés de la
famille endeuillée. En Jn 11,44 Lazare est effectivement
ressuscité et la suite du texte semble l'ignorer désormais.
Certes les versets 45-46 sont les réactions provoquées par le
miracle que
21 C'est l'avis de J. PONTHOT, in COLLECTIF, Genèse et
structure d'un texte du Nouveau Testament. Etude interdisciplinaire du chapitre
11 de l 'évangile de Jean, Paris et Louvain, Le Cerf et Cabay,
1981, p.93.
22 Cf. W. HARRINGTON, Nouvelle Introduction à la
Bible, Paris, Seuil, 1971, pp .951-952.
23 Cf. A. MARCHADOUR, l'évangile de Jean. Commentaire
pastoral, Paris, Editions du Centurion, 1992, p.149.
24A. MARCHADOUR, Lazare. Histoire d'un
récit, récits d'une histoire, Paris, les éditions du
Cerf, 1988, p.68 25 Plusieurs commentateurs dont A. MARCHADOUR (Ibidem,
p. 69) et L. FORSTER, Le récit de la Passion selon saint Jean.
Rédaction, Tradition, Histoire, Strasbourg, 1977, pp. 223-240
placent ici le début de la séquence relative à la
résurrection de Lazare qui trouverait bien sa conclusion en Jn 11,54 ;
10,40 et 11,54 sont à ce moment mis en parallèle.
Jésus vient d'opérer. Nous ne serons pas
opposé à un découpage qui inclurait à notre
épisode ces réactions qui font souvent partie du schéma
classique des récits de guérison26. Mais ces
réactions semblent plutôt introduire la séquence suivante
qui traite de la réaction négative en général
qu'adopta le sanhédrin réuni par les grands prêtres et les
pharisiens, décidés tous à faire mourir Jésus. Ce
qui amena Jésus et ses disciples à se replier sur la
région voisine du désert dans la ville d'Ephraïm (Jn
11,45-54). Nous convenons avec Albert Deschamps que ce sont là deux
sujets différents27. Les personnages et les lieux divergent
nettement d'ailleurs. On quitte le cadre amical de Béthanie pour nous
retrouver au milieu du groupe hostile des Juifs du grand conseil de
Jérusalem.
De plus, si on considère que les deux personnages
principaux de notre épisode sur la résurrection de Lazare sont
bien Jésus et le miraculé, nous sommes en demeure de
considérer la fin ad quem du récit avec la
dernière parole du Maître de la vie qui libère Lazare en
ces termes en Jn1 1,44 « déliez-le et laissez-le aller » !
Lazare est ainsi revivifié et cela constitue bien, sur le plan narratif,
le dénouement de l'intrigue.
Pour couper court, il convient de souligner néanmoins
que si notre épisode sur la résurrection de Lazare a un
début de récit beaucoup plus net, sa finale est moins sûre.
Mais l'unité interne du récit est claire car elle suit une
logique narrative bien structurée
(ExpositionComplications-Dénouement). Nous suivons alors le
découpage traditionnel retenu par la plupart des commentateurs de la
péricope28.
1.5. Structure du texte
Jn 11,1-44 se présente comme un récit bien
structuré. L'intrigue se déroule avec un temps d'exposition de la
situation, une série de complications faites de dialogues et de
rencontres et un dénouement bien discernable dans les différentes
structures du récit.
26 C'est l'option de M.-E. BOISMARD et A. LAMOUILLE, op.
cit., p. 276 et de plusieurs autres commentateurs de Saint Jean. Comme
l'écrit M. GOURGUES, op. cit., pp. 94-95, ces deux versets
introduisent « de nouveaux personnages qui se retrouvent au coeur de
l'action racontée ensuite : réunion du Sanhédrin et
résolution de mettre Jésus à mort (v. 47-53). Si donc l'on
s'en tient à l'unité d'action et de personnages, cette
dernière section peut être dissociée du récit de
miracle proprement dit ». Si l'on considère la thématique de
la foi chère à Saint Jean, on ne peut exclure le v. 45 qui peut
être lu comme le but du signe de Lazare. Chez St Jean, les récits
de miracles s'intéressent avant tout aux réactions des
témoins (cf. Idem). Et le v. 46 ne peut être
séparé du verset précédent car il ne fait que
décrire l'attitude négative qui contraste avec l'attitude
positive soulignée.
27 A. DESCHAMPS, « une lecture historico-critique »
in COLLECTIF, Genèse et structure d'un texte du Nouveau Testament.
Etude interdisciplinaire du chapitre 11 de l 'évangile de Jean, p.
51.
28 BJ et TOB que nous suivons rattachent les vv. 45-46
à ce qui suit, tandis que le lectionnaire liturgique catholique retient
le v. 45 mais écarte le v. 46. X. LEON-DUFOUR, Lecture de l
'évangile selon Jean, Tome II, Paris, Editions du Seuil, 1990,
p.403 retient aussi les 44 premiers versets pour le récit de la
résurrection de Lazare qui s'insère cependant dans une même
unité littéraire avec la délibération du
sanhédrin justement par le lien des vv. 45-46.
1.5.1. Macrostructure
Les intuitions de l'analyse narrative29 nous
permettent de reconnaître dans le récit de la résurrection
de Lazare les trois phases principales de la narration : une exposition du
contexte du récit (v. 1-16) avec des précisions topographiques,
psychologiques, circonstancielles où les principaux personnages sont
bien campés, un temps de complications du récit (v. 17-3 8) avec
deux niveaux de dialogue, entre Jésus et Marthe d'une part, et entre
Jésus et Marie d'autre part, enfin un dénouement bien net (v. 3
9-44) et rapide qui nous laisse méditatif.
VV. 1-6 : Scène introductive et
présentation des personnages
VV. 7-16 : Jésus et ses disciples
au-delà du Jourdain
VV.17-27 : Jésus et Marthe
VV. 28-38 : Jésus et Marie
VV. 39-44 : Jésus devant Lazare
Complications :
Dénouement :
Exposition :
1.5.2. Microstructure
La microstructure nous donne les articulations internes du
récit même. Elle nous permet de voir les petites unités
à l'intérieur des grandes structures que nous avons
dégagées dans notre récit :
1.) VV. 1-6 : Scène introductive et
présentation des personnages
v.1-2 : Identification du malade Lazare par rapport à ses
soeurs Marthe et Marie
V. 3 : Demande de guérison pour Lazare
V. 4 : la réponse de Jésus à la demande de
guérison
V. 5-6 : la patience de Jésus avant d'intervenir
2.) VV. 7-16 : Jésus et ses disciples
au-delà du Jourdain V. 7-8 : la décision de
Jésus d'intervenir
V. 9-10 : Proverbe à l'adresse des disciples inquiets
V. 11-15 : le dévoilement de la mort de Lazare
V. 16 : la perspective de la mort de Jésus
évoquée
3.) VV.1 7-27 : Jésus et
Marthe
V. 17 : l'arrivée de Jésus à Béthanie
V. 18-19 : la présence de témoins juifs V. 20-22 : la
prière de Marthe à Jésus
V. 23 : la promesse de la résurrection
V. 24 : la foi traditionnelle à la résurrection des
morts
V. 25-26 : la révélation de Jésus sur la
résurrection en lui
V. 27 : la profession de foi de Marthe
4.) VV. 28-38 : Jésus et
Marie
V. 28-31 : Marthe conduit sa soeur Marie à Jésus
V. 32 : Marie exprime sa déception à
Jésus
V. 33-35 : le trouble de Jésus devant la mort de Lazare
V. 36-38 : réaction des témoins juifs
5.) VV. 39-44 : Jésus devant Lazare
V. 3 9-40 : Jésus devant la tombe de Lazare V. 41-42 :
prière de Jésus devant la tombe
V. 43-44 : Jésus libère Lazare des liens de la
mort.
2 - Contexte littéraire et historique de Jn
11, 1-44
Il s'agit d'analyser tout le contexte historique et
littéraire qui a pu susciter notre récit et lui a donné sa
forme actuelle. Nous passerons en revue les éléments externes
hypothétiques qui ont pu influencer la rédaction de notre texte.
C'est là tout l'intérêt de la méthode
historicocritique que nous voulons appliquer d'abord à notre texte.
2.1. Auteur et contexte littéraire du
récit
Après quelques remarques sur l'auteur et les
destinataires de l'oeuvre du quatrième évangile, il s'agira pour
nous de situer notre texte dans l'ensemble de l'évangile et dans le
chapitre 11 qui le porte.
2.1.1. L'auteur et les destinataires du
texte
Le texte du quatrième évangile ne donne pas de
manière explicite le nom de son auteur. Comme pour les autres
évangiles, le titre ~cttct 'Iwovv~v n'est pas de l'écrivain
luimême, mais de la communauté éditrice. Pourtant, depuis
Irénée de Lyon 30 (disciple de Polycarpe de Smyrne,
lui-même compagnon de Jean), la Tradition (Hippolyte de Rome,
Clément d'Alexandrie, Tertullien, le Canon de Muratori...) attribue
à Jean l'apôtre la paternité de l'évangile en
s'appuyant sur la finale de l'oeuvre (Jn 21, 24). « La plupart des
critiques admettent l 'identification de l 'évangéliste avec le
Disciple-Bien-Aimé. Par contre,
l 'identification du Disciple-Bien-Aimé avec l
'apôtre n 'est pas évidente (...). Pour de nombreux critiques
aujourd'hui, le Disciple-Bien-Aimé appartient bien au cercle restreint
autour de Jésus (...). Il porterait le nom alors répandu de Jean.
Mais il est bien distinct du fils de Zébédée auquel la
Tradition l 'aura it confondu. D 'autres encore pensent à Jean le
presbytre ou l 'ancien, ayant vécu à Ephèse à la
fin du premier siècle. Pour donner la crédibilité à
l 'oeuvre, on lui aurait préféré le nom de l
'apôtre31 »
Sans ignorer les problèmes que pose l'identification de
l'auteur du quatrième évangile, par convention, gardons Jean
comme ancêtre de la tradition Johannique comme le dit Paulin POUCOUTA.
Car, même dans l'hypothèse où Jean l'apôtre serait
l'auteur de cet évangile, il n'a certainement pas travaillé seul.
Il a eu autour de lui un cercle de disciples qui a poursuivi et diffusé
sa pensée. « Dans son état actuel, l'évangile est
certainement l'oeuvre d'une école qui a relu et remanié le
livre32».
Les destinataires du quatrième évangile sont des
croyants qui ont besoin d'être encouragés dans leur foi (cf. Jn
20, 31). Ce sont des chrétiens qui viennent des milieux baptistes
(d'où une volonté de situer bien Jean à sa vraie place),
des courants gnostiques (d'où un certain réalisme de
l'incarnation souligné), des milieux juifs (d'où l'accent sur
30 Voir IRENEE de Lyon, Contre les Hérésies,
II, I, 1. Cité par EUSEBE, Histoire Ecclésiastique,
V, 20, 4-7.
31 P. POUCOUTA, Et la vie s 'est faite chair, Paris,
L'Harmattan, 2005, pp. 29-30. Voir aussi Y.M. BLANCHARD, « Les
écrits johanniques. Une communauté témoigne de sa foi
» in Cahiers Evangile n°138, Paris, Cerf, 2006, pp. 12-19.
32 P. POUCOUTA, Ibidem, p. 30. Voir aussi M. QUESNEL et
P. GRUSON (sous la dir.), La Bible et sa culture. Jésus et le
Nouveau Testament, Paris, Desclée de Brouwer, pp. 409-423.
l'accomplissement et le dépassement de la loi en
Jésus) et samaritains (voir le chapitre 4). Face à une
communauté si variée, Jean se concentrera à
présenter le Christ comme le révélateur du Père et
le Fils de Dieu. La portée christologique est partout
omniprésente dans cet évangile de la vie. Le quatrième
évangile serait écrit en Asie Mineure (Ephèse ou Antioche)
à la fin du Ier siècle (100-110). Il fut écrit en langue
grecque, pas touj ours élégante mais correcte avec de nombreux
aramaïsmes. Dans l'évangile de Jean, les signes et les discours
sont difficiles à séparer dans la mesure où les discours
visent souvent à interpréter les signes. De nombreuses figures de
style comme l'inclusion, la double signification, l'ironie, le malentendu, la
note explicative, le discours/récit, sont à noter33.
Toutes ces remarques sont nécessaires pour aborder le texte johannique
dans son contexte littéraire.
2.1.2. Contexte du texte dans l'Evangile de
Jean
La plupart des exégètes traitent
l'épisode de Lazare comme la conclusion de la première partie de
l'évangile de Jean qui se terminerait au chapitre 12. Bultmann,
Schnackenburg, Brown, Feuillet, Van den Bussche, pour ne retenir que quelques
noms, adoptent cette hypothèse. Pour Ch. Rau, l'épisode de Lazare
est au centre d'une grande figure chiastique qui enveloppe tout
l'évangile34. Pourtant quelques voix isolées
s'élèvent pour proposer un autre découpage situant
l'épisode non au centre de l'évangile ni à la fin mais au
commencement d'une nouvelle section35. Pour Xavier
Léon-Dufour, les arguments divers sont tous valables, « car en
définitive le texte fait transition entre le récit de la vie
publique de Jésus et celui de la semaine qui conduit à la Passion
»36. Mais de manière classique, le
récit de Lazare est considéré par les
exégètes comme le dernier signe de la première section de
l'évangile de Jean qui va du chapitre 1 au chapitre 12. Il fait bien
partie d'un projet narratif plus vaste. Dans le grand livre
élaboré par Jean, il occupe donc une place charnière, au
point que l'on peut difficilement l'arracher à la première
partie, mais tout aussi injustement en priver la seconde.
PLAN en miroir de Rau37
I Révélation terrestre du Logos
XVII
|
1, 19-2, 12
Premiers disciples à Cana. disciples.Témoignage de
Jean. témoigne.
Nathanaël, 3e jour.
|
Comme Fils de Dieu
|
21
Conversation avec les
Le disciple qui
Nathanaël, 3e fois.
|
II
2-3
Purification du temple, Nicodème. Corps.
|
Fils de l'homme
|
XVI
20
Ensevelissement. Apparition à Marie.
Nicodème. Corps.
|
III
4
Sixième heure.
Je vous montrerai un homme.
|
Homme-Messie
|
XV
18-19
Sixième heure. Voici l'homme.
|
IV
5. Guérison du paralytique.
|
Relation au Père
|
XIV
17
Discours sur le Père.
|
V
6. Nourriture.
Vrai Pain.
|
|
XIII 15-16
Discours sur la vraie vigne.
|
VI
7. Les Tentes (3 moments). Pas encore l'Esprit.
(Trinité.)
|
|
XII
13, 36 et 14 Discours aux 3.
L'Esprit-Saint. Trinité.
|
VII
Pécheresse 7, 53 -- 8, 59 Je suis la
lumière
|
|
XI
12, 37 -- 13, 36 Lavement des pieds.
Je suis la lumière du monde.
|
VIII
9--10
Guérison de l'aveugle. Pasteur-Lumière.
|
|
X
11, 55 -- 12, 36 Entrée à Jérusalem.
Fils de lumière.
|
10, 22 -- 11, 54 Résurrection de
Lazare.
IX
2.1.3. Contexte du texte dans le chapitre 11 de
Jean
Le chapitre 11 de Jean est dominé par l'épisode de
la résurrection de Lazare qui est l'objet de notre étude
exégétique. Nous avons limité cet épisode aux 44
premiers versets de ce
chapitre 11 de Jean qui en compte au total 54. Les dix
derniers versets semblent un appendice à l'épisode et ils ont
pour but de nous donner les conséquences de ce signe opéré
par Jésus.
La mort et la résurrection de Lazare ramènent
Jésus vers Jérusalem où sera décidée sa
condamnation par le Sanhédrin. Lazare et Jésus disparaissent de
cette scène annexe qui tire les conséquences positives (la foi de
quelques Juifs : v.45) et surtout négatives de ce signe
(l'hostilité des Juifs contre Jésus et sa condamnation: vv.
46-54). L'épisode de Lazare est donc essentiel à ce chapitre 11
de Jean.
Jean 11, 1-54 : La résurrection de Lazare et la
décision de la mort de Jésus par le Sanhédrin
|
Jean 11, 1-44 : Le récit de la
résurrection de Lazare
Jean 11, 45-46 : Lien entre le
récit de Lazare et la réunion du Sanhédrin
Jean 11, 47-54 : Délibération du
Sanhédrin et condamnation à mort de Jésus
|