WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Jésus-Christ, Résurrection et Vie pour le croyant Lobi en route pour l'au-delà. Lecture africaine de Jn 11,1-44.

( Télécharger le fichier original )
par Sansan Hervé POODA
Université Catholique de l'Afrique de l'Ouest (U.C.A.O.), Unité Universitaire d'Abidjan (U.U.A.) - Licence Canonique (Maîtrise académique) en Théologie Biblique 2007
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

PREMIERE PARTIE :
JESUS-CHRIST, RESURRECTION ET VIE
ANALYSE EXEGETIQUE DE JN 11, 1-44

Introduction à la partie

A travers les méthodes historico-critiques et synchroniques en exégèse, nous voulons découvrir le contexte historique et littéraire dans lequel l'auteur du quatrième évangile au chapitre 11 de son livre nous a livré une profonde pensée théologique et christologique. Nous pensons que la complémentarité des deux grandes méthodes exégétiques nous permettra une meilleure compréhension du texte que nous voulons étudier.

CHAPITRE 1 : Etude du Contexte historique et littéraire de
Jn 11, 1-44

Introduction

Nous avons choisi de passer Jn 11, 1-44 sous le prisme de l'analyse historico-critique et de l'analyse synchronique car les spécialistes de la question ne se sont jamais accordés sur les conclusions de leurs travaux quand ils n'utilisent pas la même méthode exégétique. L'étude complémentaire réalisée sur le chapitre par un collectif d'experts de la question nous aidera à mieux cerner le texte dans tous ses contours littéraires12. Mais nous nous inspirerons surtout de l'étude exégétique de Alain Marchadour sur l'épisode de Lazare car nous la trouvons plus complète13.

1 - Présentation du texte

Nous lirons le récit de la résurrection de Lazare dans sa version grecque originale. Nous en proposons une traduction après avoir signalé quelques notes de critique textuelle. La délimitation du texte nous permettra ensuite de voir les différentes structures du récit. Toutes ces enquêtes préliminaires sont utiles pour aborder l'étude exégétique de notre texte.

1.1. Le texte grec de Jean 11, 1-44

1 ?HT) öE~ tLç c~oeET)()~T), Ac~(cpoç c~1To~ BflecT)L~cç, E~K tfl~ç K()~Itflç McpL~cç KcL 'Mc~pecç tfl~ç

2

c~öE?4fl~ç cU~tfl~ç . fl!T) öE~ McpLc~It fl" c~?EL~lIfcWc tôT) KU'pLoT)ItU~p()$ KcL'E~KItc~%cWc toU~ç 1Tóöcç

~

cU~toU

3

tcL~ç epL%L~T) cU~tfl~ç, fl&ç o" c~öE?4ôç Ac~(cpoç ioeE~T)EL. c~1TE~OtEL?cT) oU'T) cL"c~öE?4cL~1Tpôç

cU~

4

tôT) ?E~yoUocL" KU~pLE, L'öEo*T) 4L?EL~ç c~oeET)EL~. c~KoU'ocç öE~ o" 'IflooU~ç EL!1TET)" cU-tfl fl"

c~oeE~T)ELc oU~KE)OtLT) 1TpÔç ec~T)ctoT) c~??' U"1TE~p tfl~çöo~%flç toU ~ eEoU~,L-T)c öo%cwefl~$ o" UL"o~ç toU~

5

eEoU~ öL' cU~tfl~ç. fl~yc~1Tc öE~ o" 'IflooU~ç tfl~T) Mc~pecT) KcL ~tfl~T) c~öE?4fl~T) cU~tfl~ç KcL 'toT)

6 7

Ac~(cpoT). ()"çoU!T) fl)KoUOET) o-tL c~~eET)EL~, to~tE ItE~T) E)ItELT)ET) E~T) () &$ fl!T) to~1T() $ öU~o fl"ItE~pcç,

,, ~
E1TELtc ItEtc

8

toU~to ?E~yEL toL~ç ItcefltcL~ç"c)'()ItET) EL~ç tfl~T) 'IoUöcL~cT) 1Tc~?LT). ?E~yoUaLT) cU~t()~$

12 COLLECTIF, Genèse et structure d'un texte du Nouveau Testament. Etude interdisciplinaire du chapitre 11 de l 'évangile de Jean, Paris et Louvain, Le Cerf et Cabay, 1981, 293p.

13 A. MARCHADOUR, Lazare. Histoire d'un récit, récits d'une histoire, Paris, les éditions du Cerf, 1988, 290p.

" oL

"

(J)

t

otL tcXE

, (J)c c,

~

~

l)E

GtI] KcL

~

tou

)

t(J) $ ,,

~

' E,

1Tl)EuItctL KcL

~

EpXou KcL

ItceI]tcL~ p"c313L~~ l)u)l)E~(I]~toul) GE ?Lec~GcL oL" 'IouöcL)oL, KcL '1Tc~?Ll) u"1Tc~yELcE~KEL);

c~

1TEKpL' eI] 'II]Gou)c ou~XL ~ö(J)~öEKc (J)&pcL 'EL~GLl) tI])ç I]"ItE~pcc; E~c~l) tLc 1TEpL1TctI])$ E~l) tI])$ I]"ItE~pc$, ou~

~

1TpoGKo

t

1TtEL, o

10

tL tO 4iç tou )KóGItou tou'tou l3?E~1TEL E~c~l) öE~ tLç 1TEpL1TctI])$ E~l) tI]) $ l)uKtI,

~

1TpoGKo

t

1TtEL, o

11

tL to ~ 4(J))ç ou~K E)GtLl) E~l) cu~t(J))$ . Tcu)tc EL!1TEl), KcL .' ItEtc .'tou)to ?E~yEL cu~toL)

12

Ac~(cpoc ô 4i?oç I]"It(J))l) KEKoL~ItI]tcL ( c~??c~ 1TopEu'oItcLLt l)cE~%u1Tl)IG(J) cu~tól). EL!1Tcl) ou!l) oL"

13

ItceI]tcL ~ cu~t(J))$ Ku'pLE, EL 'KEKoL~ItI]tcL G(J)eI]~GEtcL. EL~pI]~KEL öE~ 6 'II]Goiç 1TEpL 'toi ecl)c~tou

cu~tou) ~ E~

14

KEL)l)oL öE ~ E,,öo%cl) ot tL 1TEpL ~tI])c KoLItI]~GE(J) tou )ut 1Tl)ou ?E~yEL. to, tE ou? l) EL?1TEl) cu~toL)c

15

6 'II]Gofç1TcppI]GL~c$(Ac~(cpoc c~1TE~ecl)El), KcL~XcL~p(J) öL'u"Itc)çLt l)c 1TLGtEu'GI]tE,ot tL ou~K

I],, ItI]l) E,

16

KEL) c~??c~ c)y(J)ItEl) 1TpOc cu~tOl). EL!1TEl) ou!l) O(J)Itc)ç 6 ?EyóItEl)oc3L~öuItoc toL)c

17

GuItItceI]tcL)c c)y(J)ItEl) KcL~I]"ItEL)cLt l)cc~1Toec~l)(J)ItEl) ItEt' cu~tou) . 'E?e(J)~l) ou!l) 6 'II]Gofc Eu&pEl)

18

cu~to~l) tE~GGcpcç I])öI] I]"ItE~pc~ E)Xol)tc E~l) t(J) )$ Itl)I]ItEL~(J)$ . I]!l)öE ~I] "BI]ecl)L,cE~yyu~c t(J))l)

19

5IEpoGo?u~It(J)l) (J)"ç c~1To~ GtcöI(J)l) öEKc1TE~l)tE. 1To??oL 'öE~ E~K t(J))l) 'IouöcL~(J)l)E~?I]?u~eELGcl) 1Tpôç

20

tI]~l) Mc~pecl) KcL ~McpLc~It Lt l)c 1TcpcItueI]~G(J)l)tcL cu~tc~c 1TEpL 'tou )c~öE?4ou). I] ou!l) Mc~pec

" (J)

,,

cI]

t

KouGEl) o

21

tL 'II]Gou)c E'pXEtcL u"1TI]~l)tI]GEl) cu~t(J))$ McpLc~It öE~ E~l) t(J))$ oL'K(J)$E~KceE~(Eto.

EL! 1TEl) ou!l) I] " Mc~pec 1Tpôc tol) 'II]Gou)l)( Ku~pLE, EL 'I]!c (J)&öE ou~K c,'l) c~1TE~ecl)El) 6 c~öE?4ócItou( 22

23

[c~??c~] KcL 'l)u)l) oL!öcot tL ot Gc c,'l) cL~tI]~GI]$ tôl) eEèl) ö(J)~GEL GoL 6 eEoc. ?E yEL cu~tI])$ 6 'II]Gou)

"

~

c~

GEtcL o

l)cGtI]

24

c~öE?4o~~ Gou . ?E yEL cu~t(J))$ I] " Mc~pec oL!öcot tL c~l)cGtI]~GEtcLE~l) tI])$

"

~

c~

tI]$ I]

l)cGtc, GEL E,

l) tI] )$ E, GXc,

pc$

ItE

25 EL?1TEl) cu~tI])$ o "'II]Gou)ç E~y(J) 'EL~ItL I] " c~l)c~GtcGLç KcL ~ I]" ((J)I]~(

o" 1TLGtEu~(J)l) EL~

26

l) c, 1Toec, l)I]$ (I], GEtcL, KcL ~1Tc)ç o "((J))l) KcL ~1TLGtEu, (J)l) EL, E,ItE ou, ItI]~

ItE

' Kc,'

~ E~

27

c, 1Toec, l)I]$ EL, to l) cL,(J))l)c. 1TLGtEu~EL tou)to; ?E,yEL cu~t(J))$Y l)cL ~Ku, pLE, E,y(J) ~ 1TE1TL~GtEuKc ot tL Gu~

28

c tou ) eEou ) o " EL, to' l) Ko, GItol) E,pXo~ItEl)oc. KcL ~tou)to EL'1Tou)Gc c~1TI])?eEl)

"

~

~

"

"

o

uL

EL!

ço

o XpLGto

~

KcL

E~4(J)~l)I]GEl) McpLc~It tI]~l) c~öE?4I]~l) cu~tI])c ?c~epc$ EL'1Tou)Gc o " öLöc~GKc?oc 1Tc~pEGtLl) KcL ~ 4(J)l)EL)

29 30

GE. E~KE L~l)I] öE ~(J)" I])KouGEl) I]~yE~peI] tcXu ~KcL ~I])pXEto 1Tpo~c cu~to~l). ou)1T(J) öE ~E, ?I]?u,eEL o"

31

'II]Gou)c EL'c tI]~l) K(J)~ItI]l), c~??' I]!l)E)tLE~l) t(J))$ t61T(J) $ ot 1Touu"1TI]~l)tI]GEl) cu~t(J))$ I] " Mc~pec. oL" ou!l)

'IouöcL)oL oL" o)l)tEc ItEt' cu~tI])cE~l) tI])$ oiKL'c$ KcL '1TcpcItueou~ItEl)oL cu~tI]~l),L~öo~l)tEc tI]~l) McpLc~It

E~%I])?eEl), iKo?ou~eI]Gcl) cu~tI]) $ öó%cl)tEcot t L u"1Tc~yE L Etc tO Itl)I]ItEL)ol) Lt l)c

32

K?cu, GI]$ E,KEL) . H ou!l) McpLc~It (J)"ç I]!?eEl) ot 1Tou I]?l) 'II]Gou) L'öou)Gc cu~tOl) E'1TEGEl) cu~tou )1Tpèç

33

c 1Tóöcc ?E~youGc cu~t(J))$Y Ku'pLE, EL 'I]!c (J)&öE ou~K c)l) Itou c~1TE~ecl)El) 6 c~öE?4Oc. 'II]Gotç ou!l)

c EL!öEl) cu~tI]~l) K?cL~ouGcl) KcL 'tou~c Gul)E?eol)tcc cu~tI])$ 'IouöcL~ouc K?cL~ol)tcc,E~l)E13pLItI]~Gcto

34

tc~pc%El)E"cuto' l) KcL ' EL?1TEl) 1Tou )tEeEL~KctE cu~to' l); ?E'youGLl) cu~t(J))$Y Ku~pLE,

35 36

L'öE.E~öc~KpuGEl) 6 'II]Gou)c. E ?Eyol) ou!l) oL" 'IouöcL)oL L'öE 1T(J))cE~4L~?ELcu~tOl)

38

c~1Toec~l)I]$; 'II]Gou)c ou!l) 1Tc~?Ll)E~It3pLIt(J)~ItEl)ocE~l) E"cut(J))$ E'pXEtcL

~

t

)

~ ou&

GcL L

1To LI]

l)c KcL

toc ItI]

37 tLl)E~c öE'E~%cu~t(J))l) EL'1Tcl) ou~KE~öu~l)cto ou&toc 6 c~l)oL~%cc toic o~4ec?Itou~ç tou) tu4?ou)

~

~

EL'

ç to

oV. 1!

ItV1ItE L

39

V öE~ 01T1~?cLoV KcL~ ?ieoc E~1TE~KELto E~1T' cu~t()~$.?E~yEL o" 'I10of~( c,,pctE

to~V ?ieoV. ?E~yEL cu~t()~$ 1 " c~öE?41~ toi tEtE?Eut1K6toc Mc~pec Ku'pLE,1,,ö1o,,(EL, tEtcptcL~oc

yc, p E,

40

0tLV. ?E,yEL cu~t1~$ o ",I10ou~~( ou~K EL!1To~V 0oL ot,tL E~c~V 1TL0tEu'0j o,,lIs1$ t1~V öo~%cV tou~

41

eEou~/ 1!pcV ou!V to~V ?L~eoV. o" öE~ 'I10ofç 1!pEV tou~c o~4ec?Itou~c c,,V() KcL~ EL!1TEV 1Tc~tEp,

42

Kou0c~ç Itou. E,y() ~öE ~1,,$öELV ot, tL 1Tc, VtotE , Itou c, Kou, ELc, c,??c ~ öLc ~ to~V

~

t,

,,

Eu~

0oL o

tL 1

XcpL0t()

,, o

43

X?oV to~V 1TEpLE0t()~tc EL? 1ToV, Lt,Vc 1TL0tEu 0()0LV ot, tL 0u , ItE c, 1TE, 0tEL?cc. KcL ~tcu~tcEL,1T()~V

44

4()V1~$ ItEyc~?1$ E~Kpcu'yc0EV Ac~(cpE, öEtpoE,,%(). E %1~?eEV o" tEeV1K()~c öEöEItE~Voc tou~c 1Tóöcc

o,,lIsLc cu~tou ~0ouöcpL'() $ 1TEpLEöE~öEto. ?E~yEL cu~toL~ç o" 'I10oi~(

"

~

~

~

~

~

1

tc

KcL

c XEL

pcç KELpL

cLç KcL

?u'0ctE cu~to~V KcL~ c,,4EtE cu~to~Vu"1Tc~yELV

1.2. Notes de critique textuelle

Jusqu'au XXème siècle, on connaissait peu de papyrus qui pouvaient être intéressants pour les apparats critiques du quatrième évangile. Mais avec les récentes découvertes archéologiques, la critique textuelle a connu une véritable révolution.

Pour le texte de Jean en général nous pouvons citer les deux papyrus de la Bibliothèque Bodmer désignés ainsi : P66 et P75 et publiés entre 1955 et 1957. Le premier, daté des années 200, contient la plus grande partie de l'évangile de Jean, avec cependant quelques manques. Le second, daté du début du 3ème siècle, est complet pour les onze premiers chapitres de Jean. Signalons avec Alain Marchadour, quelques différences bien que minimes avec les grands manuscrits du IVème siècle que sont le Codex Vaticanus (B) et le Codex Alexandrinus (A) qui sont des onciaux.

Avec J. Duplacy14, relevons que pour Jn 11, 1-10, le papyrus P66 diffère 5 ou 6 fois du Codex Vaticanus (B), le papyrus P75, une fois seulement. L'analyse nous permet de relever de légères divergences selon les manuscrits. Nous retenons les variantes intéressantes pour notre analyse exégétique, surtout celles touchant aux thèmes de la foi, de la vie et de la résurrection.

V. 3 : dans le papyrus P66, on voit clairement qu'une première version au singulier a été corrigée : c~1TE~0tEL?EV au lieu de c~1TE~0tEL?c. Cela nous permet de remarquer avec Boismard15 que le manuscrit a dû connaître une correction d'un réviseur. Il ne serait pas question au départ des deux soeurs mais seulement de McpL~c&. Le papyrus P66 aurait ajouté le nom de Mct~pOct et tout le développement sur le thème de la foi.

V. 21 : le titre christologique de « K~~ p is » est attesté par le Codex Sinaïticus (4ème S.), le Codex Alexandrinus (5ème S.), le Codex Bezae Cantabrigiensis (5ème S.), le Codex Regius (8ème S.), le Codex Freerianus (5ème S.), l'oncial 037, l'oncial 038 ou Codex Koridethi, le codex Athous Laurensis (8ème S.) et par de nombreux minuscules, par la Vulgate et des versions syriaques et coptes. Mais il est absent de l'onctial B ou Codex Vaticanus et de la version syriaque sinaïtique.

V. 25 : le syntagme «KC. ~11 " (~11 » manque dans le papyrus P45, dans quelques versions de la Vetus Latina, dans la Syriaque sinaïtique, chez Cyprien et chez Origène en partie. Mais la grande masse des manuscrits et surtout les plus crédibles (les papyrus P66 et P75, le Codex Vaticanus, le Codex Alexandrinus, le Codex Ephraemi Rescriptus, le Codex Bezae Cantabrigiensis, le codex Regius, etc.) conservent les deux expressions. Nous trouvons intéressant pour notre étude de garder alors les deux expressions « résurrection et vie » dans ce verset16. Le concept de vie élargit et universalise bien ce qui est affirmé dans celui de la résurrection. Les deux thèmes de résurrection et vie sont importants dans la théologie du quatrième évangile. Et ils sont à côté du thème de la foi, les piliers théologiques de notre péricope.

V. 29 : ~~ys~p~~ : aoriste indicatif passif de sysipw (se lever). Nous signalons cette variante à cause de la connotation de résurrection contenue dans ce verbe. Le texte retenu ici suit le papyrus P75 et quelques autres traditions anciennes (Sinaiticus, Vaticanus, Ephraemi, Bezae, Regius, Freerianus et Athous Laurensis). C'est ce qu'ont retenu les critiques les plus modernes d'ailleurs. Nous les suivons bien. Mais dans les papyrus P66 et P45, nous avons ici plutôt le présent.

V. 39 : le syntagme « 11 " C~öE~411~ tou )tEtE~Eut11Ko~toc » manque dans quelques manuscrits secondaires. K~~pis est absent du papyrus P66. Mais la plupart des manuscrits sérieux les ont.

Dans l'ensemble, il est à noter qu'aucune de ces divergences textuelles n'est fondamentale17. L'Eglise a toujours reçu ainsi le texte actuel de Jn 11, 1-44. Ce qui nous permet d'accepter la plupart des traductions de la péricope qui se basent sur le présent texte grec. Nous suivons pour notre part la traduction française de la Bible de Jérusalem. Nous proposerons en son temps une traduction personnelle en langue africaine lobiri.

1.3. Traduction française de la Bible de Jérusalem18

1 - Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.

2 - Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. 3 - Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus : "Seigneur, celui que tu aimes est malade." 4 - À cette nouvelle, Jésus dit : "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu : afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." 5 - Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. 6 - Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; 7 - alors seulement, il dit aux disciples : "Allons de nouveau en Judée." 8 - Ses disciples lui dirent : "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!" 9 - Jésus répondit : "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; 10 - mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui." 11 - Il dit cela, et ensuite : "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller." 12 - Les disciples lui dirent : "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé." 13 - Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. 14 - Alors Jésus leur dit ouvertement : "Lazare est mort, 15 - et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!" 16 - Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux condisciples : "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!" 17 - À son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. 18 - Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades19, 19 - et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. 20 - Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. 21 - Marthe dit à Jésus : "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 - Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." 23 - Jésus lui dit : "Ton frère ressuscitera." - 24 - "Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour." 25 - Jésus lui dit : "Moi, je suis la résurrection et la vie. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; 26 - et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?" 27 - Elle lui dit : "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le

18 Nous avons délibérément choisi la traduction française de la BJ. Celle de la TOB pouvait bien nous convenir aussi. Nous n'avons pas rencontré beaucoup de problèmes en ce qui concerne la traduction française de la péricope. Nous ne privilégions donc pas une traduction donnée même si nous avons opté pour celle de la BJ.

19 Le stade équivaut à 600 pieds, mesure valant selon les régions entre 185 et 197 mètres. Cela fait environ 3

monde." 28 - Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret : "Le Maître est là et il t'appelle." 29 - Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. 30 - Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait touj ours à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre. 31 - Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. 32 - Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit : "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!" 33 - Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla20. 34 - Il dit : "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent : "Seigneur, viens et vois." 35 - Jésus versa des larmes. 36 - Les Juifs dirent alors : "Voyez comme il l'aimait!" 37 - Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas?" 38 - Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus. 39 - Jésus dit : "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà : c'est le quatrième jour." 40 - Jésus lui dit : "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" 41 - On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté. 42 - Je savais que tu m'écoutes touj ours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé." 43 - Cela dit, il s'écria d'une voix forte : "Lazare, viens dehors!" 44 - Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le et laissez-le aller."

1.4. Délimitation du texte

Il est nécessaire de commencer par la délimitation de notre texte sur la résurrection de Lazare. Le découpage actuel par chapitres que nous avons dans la plupart de nos Bibles ne date que du début du XIIIème siècle. Il fut réalisé par Etienne Langton. Les manuscrits anciens ne possèdent donc pas ces découpages. Il nous faut donc limiter le texte en amont et en aval pour situer notre épisode dans le contexte du quatrième évangile tout entier.

1.4.1. Terminus Ab quo

La plupart des exégètes du quatrième évangile s'accordent à reconnaître dans la résurrection de Lazare, le dernier des signes accomplis par le Christ avant sa passion-mort-

20 La critique textuelle porte la trace d'hésitations sur la traduction des sentiments humains de Jésus ici dans l'expression c~vc3pq~u'oato t ~~ tvci'~ati Kai'c~tápa~cv c~autóv ! On passe des sentiments d'indignation au trouble profond ou intérieur !

résurrection. En cela, cet épisode occupe une place significative dans l'évangile de Jean21. Selon Wilfrid Harrington22, le livre des signes va du chapitre 2 au chapitre 12. Et c'est à la fin de ce livre que se situe le signe de la résurrection de Lazare. Sa portée pascale ne souffre pas de doute dans le cercle des exégètes23. Avant ce signe, Jésus se trouvait au-delà du Jourdain où Jean pratiquait le baptême (Jn 10,40-42). Dans ces deux versets, il est question de Jésus et de Jean le Baptiste.

Puis, un nouveau récit commence par ce code narratif commun à toutes les littératures du monde comme le dit Alain Marchadour24 : « rv öE ttç ctaOEvwv 2aæapoç : il y avait un homme malade, Lazare » (Jn 11, 1). Et ce récit nous parle de l'histoire de ce mort revenu à la vie grâce à l'intervention miraculeuse de Jésus. Il est relié au passage précédent, sur le plan littéraire, par la conjonction de coordination ~~~ (or). Les personnages sont différents de ceux de l'épisode précédent. Là Jésus fuit la confrontation avec les Juifs pour se réfugier au-delà du Jourdain où baptisait Jean en son temps. Le thème est aussi différent. Le récit nous fait passer d'au-delà du Jourdain à Béthanie de Judée. Il est donc légitime ce découpage en amont que font la plupart des commentateurs. Ceux-ci suivent d'ailleurs le découpage d' Etienne Langton, qui place un nouveau chapitre au début de ce récit sur cet homme malade dénommé Lazare. Certes, des raisons ne manquent pas pour faire remonter le début du récit à Jn 10, 40 comme le fait d'ailleurs Alain Marchadour25 . Mais en suivant le schéma classique des récits de guérison qui commencent par la présentation du malade et qui se terminent par la réalisation de la guérison, notre texte commence à évoquer la maladie de Lazare en Jn1 1,1 et son extinction au verset 44 (« déliez-le et laissez-le aller »). Ce qui nous amène à fixer la fin de notre texte en aval.

1.4.2. Terminus Ad quem

L'épisode de la résurrection de Lazare met en scène Jésus, ses disciples, Marthe, Marie et Lazare le personnage silencieux. Les Juifs sont évoqués aux côtés de la famille endeuillée. En Jn 11,44 Lazare est effectivement ressuscité et la suite du texte semble l'ignorer désormais. Certes les versets 45-46 sont les réactions provoquées par le miracle que

21 C'est l'avis de J. PONTHOT, in COLLECTIF, Genèse et structure d'un texte du Nouveau Testament. Etude interdisciplinaire du chapitre 11 de l 'évangile de Jean, Paris et Louvain, Le Cerf et Cabay, 1981, p.93.

22 Cf. W. HARRINGTON, Nouvelle Introduction à la Bible, Paris, Seuil, 1971, pp .951-952.

23 Cf. A. MARCHADOUR, l'évangile de Jean. Commentaire pastoral, Paris, Editions du Centurion, 1992, p.149.

24A. MARCHADOUR, Lazare. Histoire d'un récit, récits d'une histoire, Paris, les éditions du Cerf, 1988, p.68 25 Plusieurs commentateurs dont A. MARCHADOUR (Ibidem, p. 69) et L. FORSTER, Le récit de la Passion selon saint Jean. Rédaction, Tradition, Histoire, Strasbourg, 1977, pp. 223-240 placent ici le début de la séquence relative à la résurrection de Lazare qui trouverait bien sa conclusion en Jn 11,54 ; 10,40 et 11,54 sont à ce moment mis en parallèle.

Jésus vient d'opérer. Nous ne serons pas opposé à un découpage qui inclurait à notre épisode ces réactions qui font souvent partie du schéma classique des récits de guérison26. Mais ces réactions semblent plutôt introduire la séquence suivante qui traite de la réaction négative en général qu'adopta le sanhédrin réuni par les grands prêtres et les pharisiens, décidés tous à faire mourir Jésus. Ce qui amena Jésus et ses disciples à se replier sur la région voisine du désert dans la ville d'Ephraïm (Jn 11,45-54). Nous convenons avec Albert Deschamps que ce sont là deux sujets différents27. Les personnages et les lieux divergent nettement d'ailleurs. On quitte le cadre amical de Béthanie pour nous retrouver au milieu du groupe hostile des Juifs du grand conseil de Jérusalem.

De plus, si on considère que les deux personnages principaux de notre épisode sur la résurrection de Lazare sont bien Jésus et le miraculé, nous sommes en demeure de considérer la fin ad quem du récit avec la dernière parole du Maître de la vie qui libère Lazare en ces termes en Jn1 1,44 « déliez-le et laissez-le aller » ! Lazare est ainsi revivifié et cela constitue bien, sur le plan narratif, le dénouement de l'intrigue.

Pour couper court, il convient de souligner néanmoins que si notre épisode sur la résurrection de Lazare a un début de récit beaucoup plus net, sa finale est moins sûre. Mais l'unité interne du récit est claire car elle suit une logique narrative bien structurée (ExpositionComplications-Dénouement). Nous suivons alors le découpage traditionnel retenu par la plupart des commentateurs de la péricope28.

1.5. Structure du texte

Jn 11,1-44 se présente comme un récit bien structuré. L'intrigue se déroule avec un temps d'exposition de la situation, une série de complications faites de dialogues et de rencontres et un dénouement bien discernable dans les différentes structures du récit.

26 C'est l'option de M.-E. BOISMARD et A. LAMOUILLE, op. cit., p. 276 et de plusieurs autres commentateurs de Saint Jean. Comme l'écrit M. GOURGUES, op. cit., pp. 94-95, ces deux versets introduisent « de nouveaux personnages qui se retrouvent au coeur de l'action racontée ensuite : réunion du Sanhédrin et résolution de mettre Jésus à mort (v. 47-53). Si donc l'on s'en tient à l'unité d'action et de personnages, cette dernière section peut être dissociée du récit de miracle proprement dit ». Si l'on considère la thématique de la foi chère à Saint Jean, on ne peut exclure le v. 45 qui peut être lu comme le but du signe de Lazare. Chez St Jean, les récits de miracles s'intéressent avant tout aux réactions des témoins (cf. Idem). Et le v. 46 ne peut être séparé du verset précédent car il ne fait que décrire l'attitude négative qui contraste avec l'attitude positive soulignée.

27 A. DESCHAMPS, « une lecture historico-critique » in COLLECTIF, Genèse et structure d'un texte du Nouveau Testament. Etude interdisciplinaire du chapitre 11 de l 'évangile de Jean, p. 51.

28 BJ et TOB que nous suivons rattachent les vv. 45-46 à ce qui suit, tandis que le lectionnaire liturgique catholique retient le v. 45 mais écarte le v. 46. X. LEON-DUFOUR, Lecture de l 'évangile selon Jean, Tome II, Paris, Editions du Seuil, 1990, p.403 retient aussi les 44 premiers versets pour le récit de la résurrection de Lazare qui s'insère cependant dans une même unité littéraire avec la délibération du sanhédrin justement par le lien des vv. 45-46.

1.5.1. Macrostructure

Les intuitions de l'analyse narrative29 nous permettent de reconnaître dans le récit de la résurrection de Lazare les trois phases principales de la narration : une exposition du contexte du récit (v. 1-16) avec des précisions topographiques, psychologiques, circonstancielles où les principaux personnages sont bien campés, un temps de complications du récit (v. 17-3 8) avec deux niveaux de dialogue, entre Jésus et Marthe d'une part, et entre Jésus et Marie d'autre part, enfin un dénouement bien net (v. 3 9-44) et rapide qui nous laisse méditatif.

VV. 1-6 : Scène introductive et présentation des personnages

VV. 7-16 : Jésus et ses disciples au-delà du Jourdain

VV.17-27 : Jésus et Marthe

VV. 28-38 : Jésus et Marie

VV. 39-44 : Jésus devant Lazare

Complications :

Dénouement :

Exposition :

1.5.2. Microstructure

La microstructure nous donne les articulations internes du récit même. Elle nous permet de voir les petites unités à l'intérieur des grandes structures que nous avons dégagées dans notre récit :

1.) VV. 1-6 : Scène introductive et présentation des personnages

v.1-2 : Identification du malade Lazare par rapport à ses soeurs Marthe et Marie

V. 3 : Demande de guérison pour Lazare

V. 4 : la réponse de Jésus à la demande de guérison

V. 5-6 : la patience de Jésus avant d'intervenir

2.) VV. 7-16 : Jésus et ses disciples au-delà du Jourdain V. 7-8 : la décision de Jésus d'intervenir

V. 9-10 : Proverbe à l'adresse des disciples inquiets

V. 11-15 : le dévoilement de la mort de Lazare

V. 16 : la perspective de la mort de Jésus évoquée

3.) VV.1 7-27 : Jésus et Marthe

V. 17 : l'arrivée de Jésus à Béthanie V. 18-19 : la présence de témoins juifs V. 20-22 : la prière de Marthe à Jésus

V. 23 : la promesse de la résurrection

V. 24 : la foi traditionnelle à la résurrection des morts

V. 25-26 : la révélation de Jésus sur la résurrection en lui

V. 27 : la profession de foi de Marthe

4.) VV. 28-38 : Jésus et Marie

V. 28-31 : Marthe conduit sa soeur Marie à Jésus

V. 32 : Marie exprime sa déception à Jésus

V. 33-35 : le trouble de Jésus devant la mort de Lazare

V. 36-38 : réaction des témoins juifs 5.) VV. 39-44 : Jésus devant Lazare

V. 3 9-40 : Jésus devant la tombe de Lazare V. 41-42 : prière de Jésus devant la tombe

V. 43-44 : Jésus libère Lazare des liens de la mort.

2 - Contexte littéraire et historique de Jn 11, 1-44

Il s'agit d'analyser tout le contexte historique et littéraire qui a pu susciter notre récit et lui a donné sa forme actuelle. Nous passerons en revue les éléments externes hypothétiques qui ont pu influencer la rédaction de notre texte. C'est là tout l'intérêt de la méthode historicocritique que nous voulons appliquer d'abord à notre texte.

2.1. Auteur et contexte littéraire du récit

Après quelques remarques sur l'auteur et les destinataires de l'oeuvre du quatrième évangile, il s'agira pour nous de situer notre texte dans l'ensemble de l'évangile et dans le chapitre 11 qui le porte.

2.1.1. L'auteur et les destinataires du texte

Le texte du quatrième évangile ne donne pas de manière explicite le nom de son auteur. Comme pour les autres évangiles, le titre ~cttct 'Iwovv~v n'est pas de l'écrivain luimême, mais de la communauté éditrice. Pourtant, depuis Irénée de Lyon 30 (disciple de Polycarpe de Smyrne, lui-même compagnon de Jean), la Tradition (Hippolyte de Rome, Clément d'Alexandrie, Tertullien, le Canon de Muratori...) attribue à Jean l'apôtre la paternité de l'évangile en s'appuyant sur la finale de l'oeuvre (Jn 21, 24). « La plupart des critiques admettent l 'identification de l 'évangéliste avec le Disciple-Bien-Aimé. Par contre,

l 'identification du Disciple-Bien-Aimé avec l 'apôtre n 'est pas évidente (...). Pour de nombreux critiques aujourd'hui, le Disciple-Bien-Aimé appartient bien au cercle restreint autour de Jésus (...). Il porterait le nom alors répandu de Jean. Mais il est bien distinct du fils de Zébédée auquel la Tradition l 'aura it confondu. D 'autres encore pensent à Jean le presbytre ou l 'ancien, ayant vécu à Ephèse à la fin du premier siècle. Pour donner la crédibilité à l 'oeuvre, on lui aurait préféré le nom de l 'apôtre31 »

Sans ignorer les problèmes que pose l'identification de l'auteur du quatrième évangile, par convention, gardons Jean comme ancêtre de la tradition Johannique comme le dit Paulin POUCOUTA. Car, même dans l'hypothèse où Jean l'apôtre serait l'auteur de cet évangile, il n'a certainement pas travaillé seul. Il a eu autour de lui un cercle de disciples qui a poursuivi et diffusé sa pensée. « Dans son état actuel, l'évangile est certainement l'oeuvre d'une école qui a relu et remanié le livre32».

Les destinataires du quatrième évangile sont des croyants qui ont besoin d'être encouragés dans leur foi (cf. Jn 20, 31). Ce sont des chrétiens qui viennent des milieux baptistes (d'où une volonté de situer bien Jean à sa vraie place), des courants gnostiques (d'où un certain réalisme de l'incarnation souligné), des milieux juifs (d'où l'accent sur

30 Voir IRENEE de Lyon, Contre les Hérésies, II, I, 1. Cité par EUSEBE, Histoire Ecclésiastique, V, 20, 4-7.

31 P. POUCOUTA, Et la vie s 'est faite chair, Paris, L'Harmattan, 2005, pp. 29-30. Voir aussi Y.M. BLANCHARD, « Les écrits johanniques. Une communauté témoigne de sa foi » in Cahiers Evangile n°138, Paris, Cerf, 2006, pp. 12-19.

32 P. POUCOUTA, Ibidem, p. 30. Voir aussi M. QUESNEL et P. GRUSON (sous la dir.), La Bible et sa culture. Jésus et le Nouveau Testament, Paris, Desclée de Brouwer, pp. 409-423.

l'accomplissement et le dépassement de la loi en Jésus) et samaritains (voir le chapitre 4). Face à une communauté si variée, Jean se concentrera à présenter le Christ comme le révélateur du Père et le Fils de Dieu. La portée christologique est partout omniprésente dans cet évangile de la vie. Le quatrième évangile serait écrit en Asie Mineure (Ephèse ou Antioche) à la fin du Ier siècle (100-110). Il fut écrit en langue grecque, pas touj ours élégante mais correcte avec de nombreux aramaïsmes. Dans l'évangile de Jean, les signes et les discours sont difficiles à séparer dans la mesure où les discours visent souvent à interpréter les signes. De nombreuses figures de style comme l'inclusion, la double signification, l'ironie, le malentendu, la note explicative, le discours/récit, sont à noter33. Toutes ces remarques sont nécessaires pour aborder le texte johannique dans son contexte littéraire.

2.1.2. Contexte du texte dans l'Evangile de Jean

La plupart des exégètes traitent l'épisode de Lazare comme la conclusion de la première partie de l'évangile de Jean qui se terminerait au chapitre 12. Bultmann, Schnackenburg, Brown, Feuillet, Van den Bussche, pour ne retenir que quelques noms, adoptent cette hypothèse. Pour Ch. Rau, l'épisode de Lazare est au centre d'une grande figure chiastique qui enveloppe tout l'évangile34. Pourtant quelques voix isolées s'élèvent pour proposer un autre découpage situant l'épisode non au centre de l'évangile ni à la fin mais au commencement d'une nouvelle section35. Pour Xavier Léon-Dufour, les arguments divers sont tous valables, « car en définitive le texte fait transition entre le récit de la vie publique de Jésus et celui de la semaine qui conduit à la Passion »36. Mais de manière classique, le récit de Lazare est considéré par les exégètes comme le dernier signe de la première section de l'évangile de Jean qui va du chapitre 1 au chapitre 12. Il fait bien partie d'un projet narratif plus vaste. Dans le grand livre élaboré par Jean, il occupe donc une place charnière, au point que l'on peut difficilement l'arracher à la première partie, mais tout aussi injustement en priver la seconde.

PLAN en miroir de Rau37

I Révélation terrestre du Logos XVII

1, 19-2, 12

Premiers disciples à Cana. disciples.Témoignage de Jean. témoigne.

Nathanaël, 3e jour.

Comme Fils de Dieu

21

Conversation avec les

Le disciple qui

Nathanaël, 3e fois.

II

2-3

Purification du temple, Nicodème. Corps.

Fils de l'homme

XVI

20

Ensevelissement. Apparition à Marie.

Nicodème. Corps.

III

4

Sixième heure.

Je vous montrerai un homme.

Homme-Messie

XV

18-19

Sixième heure. Voici l'homme.

IV

5. Guérison du paralytique.

Relation au Père

XIV

17

Discours sur le Père.

V

6. Nourriture.

Vrai Pain.

 

XIII 15-16

Discours sur la vraie vigne.

VI

7. Les Tentes (3 moments). Pas encore l'Esprit.

(Trinité.)

 

XII

13, 36 et 14
Discours aux 3.

L'Esprit-Saint. Trinité.

VII

Pécheresse 7, 53 -- 8, 59 Je suis la

lumière

 

XI

12, 37 -- 13, 36 Lavement des pieds.

Je suis la lumière du monde.

VIII

9--10

Guérison de l'aveugle. Pasteur-Lumière.

 

X

11, 55 -- 12, 36
Entrée à Jérusalem.

Fils de lumière.

10, 22 -- 11, 54
Résurrection de Lazare.

IX

2.1.3. Contexte du texte dans le chapitre 11 de Jean

Le chapitre 11 de Jean est dominé par l'épisode de la résurrection de Lazare qui est l'objet de notre étude exégétique. Nous avons limité cet épisode aux 44 premiers versets de ce

chapitre 11 de Jean qui en compte au total 54. Les dix derniers versets semblent un appendice à l'épisode et ils ont pour but de nous donner les conséquences de ce signe opéré par Jésus.

La mort et la résurrection de Lazare ramènent Jésus vers Jérusalem où sera décidée sa condamnation par le Sanhédrin. Lazare et Jésus disparaissent de cette scène annexe qui tire les conséquences positives (la foi de quelques Juifs : v.45) et surtout négatives de ce signe (l'hostilité des Juifs contre Jésus et sa condamnation: vv. 46-54). L'épisode de Lazare est donc essentiel à ce chapitre 11 de Jean.

Jean 11, 1-54 : La résurrection de Lazare et la décision de la mort de Jésus par le Sanhédrin

Jean 11, 1-44 : Le récit de la résurrection de Lazare

Jean 11, 45-46 : Lien entre le récit de Lazare et la réunion du Sanhédrin

Jean 11, 47-54 : Délibération du Sanhédrin et condamnation à mort de Jésus

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Ceux qui rêvent de jour ont conscience de bien des choses qui échappent à ceux qui rêvent de nuit"   Edgar Allan Poe