1
UNIVERSITE MOULAY SLIMANE Master: Langues,
Faculté des Lettres et des Informatique et
Traduction Sciences Humaines
Beni Mellal
LA TRADUCTION DES
CONSTRUCTIONS INTERROGATIVES Fançais/ Arabe Corpus de base :
Samarcande d'Amine MAALOUF
Mémoire de fin
d'études
en vue de l'obtention du diplôme de
Master
Présenté par : Sous la direction de Mlle le
professeur :
Elmostafa FTOUH Amal OUSSIKOUM
N° d'étudiant: 17/28L
2010
2
REMERCIEMENTS
J'adresse mes sincères remerciements à Mlle Amal
OUSSIKOUM, ma directrice de recherche, pour sa disponibilité et sa
rigueur, ainsi que pour son intérêt vis-à-vis de mon
travail. Je lui suis reconnaissant de m'avoir soutenu durant toute la
période de l'élaboration de ce modeste travail, ainsi durant deux
années d'étude en master où j'ai pu connaître les
bases et les principes de la recherche en linguistique et traductologie.
Je remercie tous les professeurs qui m'ont enseigné et
soutenu durant ces deux années du master. Je les remercie
chaleureusement pour leurs soutiens, leurs conseils et leurs
disponibilités à tout moment où mes collègues et
moi avaient besoin d'eux. Je les remercie pour m'avoir inculqué l'amour
d'aller si loin dans la recherche scientifique.
Je tiens également à exprimer ma sincère
gratitude envers les professeurs qui ont bien voulu faire partie du jury,
d'avoir lu mon mémoire et de lui avoir accordé de leur temps
précieux.
Merci à ma famille et à tous mes amis qui,
depuis le commencement de mes études dans ce master, m'ont
encouragé et m'ont soutenu.
Merci à vous tous pour votre soutien sans limite.
3
DÉDICACE
Je dédie ce travail
A ma famille
A mes deux espoirs Nouha et Abdessamad
A mon professeur encadrant
A tous mes professeurs du Master
A tous ceux qui me sont très chers,
Avec tout mon amour fraternel et mes profonds
respects, je vous souhaite le succès et le
bonheur.
TABLEAU DE L'ALPHABET PHONÉTIQUE
UTILISE
Dans la transcription des énoncés relevant de la
langue arabe, nous avons opté pour le tableau suivant :
?
|
?
|
È
|
b
|
?
|
t
|
à
|
o
|
?
|
ú
|
Í
|
h
|
Î
|
X
|
?
|
d
|
?
|
ð
|
?
|
r
|
?
|
z
|
?
|
s
|
?
|
|
?
|
?
|
|
?
|
?
|
|
?
|
?
|
|
?
|
?
|
|
Ú
|
å
|
|
Û
|
g
|
|
?
|
f
|
|
?
|
q
|
ß
|
- ?
|
k
|
|
?
|
l
|
|
?
|
m
|
|
û
|
n
|
?
|
- ?
|
h
|
|
?
|
w
|
|
'F
|
y
|
Ç
|
â
|
?
|
û
|
'F
|
î
|
ó
|
a
|
ó
|
u
|
ó
|
I
|
4
Voyelles longues Voyelles courtes
5
TABLEAU DES ABREVIATIONS
Affir
|
Affirmative
|
Dict
|
Dictionnaire
|
Ed
|
Edition
|
Ex
|
Exemple
|
e.g.
|
Par exemple
|
Ibid
|
Ibidem, au même endroit, dans la même oeuvre.
|
i.e.
|
A savoir
|
Imp
|
Impérative
|
Inton
|
Intonation
|
Masc
|
Masculin
|
NP
|
Noun phrase : syntagme prépositionnel
|
P
|
Proposition
|
plur
|
Pluriel
|
p
|
Page
|
pers
|
Personne
|
pp
|
Pages
|
subj
|
Subjonctif
|
sing
|
Singulier
|
SN que
|
syntagme nominal avec démonstratif que
|
SN
|
Syntagme nominal
|
SV
|
Syntagme verbal
|
SVO
|
Sujet, verbe, complément
|
V
|
Verbe
|
VSO
|
Verbe, sujet, complément
|
6
TABLE DES MATIERES
REMERCIEMENTS
DÉDICACE
TABLEAU DE LA TRANSCRIPTION PHONÉTIQUE TABLEAU DES
ABRÉVIATIONS
INTRODUCTION 8
PARTIE I : REPÈRES THÉORIQUES
Erreur ! Signet non défini.
I. L'INTERROGATION EN LANGUE FRANçAISE
11
Introduction 11
I.1 Les types d'interrogation 13
I. 1.1 L'interrogation totale 13
I.1. 2 L'interrogation partielle 16
I.1. 3 L'interrogation directe et indirecte 22
I. 2 Le point d'interrogation et l'intonation interrogative :
28
I. 3 Les introducteurs interrogatifs 31
3. 1. Les déterminants interrogatifs : 31
I. 3. 2 Les pronoms interrogatifs. 32
I. 3. 3 Les adverbes interrogatifs 33
I. 4 La transformation interrogative 34
I. 5 L'interprétation sémantique de l'interrogation
36
I. 5. 1 Les conditions sémantiques pour le fonctionnement
de la question 37
I. 5. 2 Les valeurs illocutoires relatives à
l'interrogation 38
I. 5. 3 Différentes interprétations de l'adverbe
interrogatif « comment » 40
Conclusion du chapitre 42
II. L'INTERROGATION EN LANGUE ARABE 42
Introduction 42
II. 1 Les types d'interrogations en langue arabe 43
II. 1. 1 L'interrogation directe et indirecte 43
II. 1. 2 L'interrogation totale et partielle 47
II. 1. 3 L'interrogation selon l'élément
interrogatif 48
II. 2 La distribution des pronoms interrogatifs dans les phrases
échos 50
II. 3 Les caractéristiques morphologiques des
complémenteurs 51
II. 4 Les caractéristiques sémantiques des
introducteurs interrogatifs 53
II. 5 Analyse sémantique de l'interrogation
modalisée en langue arabe 56
7
II. 5. 1 Les conditions de fonctionnement des verbes modaux dans
les énoncés
interrogatifs 58
II. 5. 2 L'adjonction des verbes modaux dans les
énoncés interrogatifs 60
II.5.2.a La modalité grammaticale 61
II.5.2.b La modalité lexicale 63
Conclusion du chapitre. 64
PARTIE II
III. Analyse contrastive de l'interrogation en
français et en arabe 65
Introduction 66
III. 1. La traduction et les universaux linguistiques 68
III.2. Traduction et syntaxe 71
Introduction 71
III. 2. 1. La traduction de l'interrogation par type 72
III. 2. 2. La traduction des mots interrogatifs 77
III. 2. 3. Le point d'interrogation entre le français et
l'arabe 80
III. 2. 4. La traduction des pronoms indéfinis 82
III. 2. 5. La traduction vers le duel (mutannâ)
83
III. 2. 6. L'interrogation entre l'aspect accompli et inaccompli
84
Conclusion du chapitre 87
III.3. Traduction, sémantique et pragmatique 89
Introduction 89
III. 3. 1 Sur le plan lexical et sémantique 90
III. 3. 2 Sur le plan pragmatique 94
Conclusion du chapitre 99
CONCLUSION 101
CORPUS 104
BIBILIOGRAPHIE 113
INDEX 117
8
|