WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La modalité épistémique en anglais

( Télécharger le fichier original )
par Marc Capliez
Université d'Artois - Master 1 recherche 2010
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

4. WILL

Si l'on met de côté pour l'instant la valeur la plus courante de will épistémique, permettant de parler de l'avenir, qui se doit d'être étudiée avec shall, le modal a une valeur proche de la forte probabilité. Il a un sens très voisin de celui de must, si ce n'est que ce dernier exprime la quasi-certitude, une nécessité quasi-absolue, tandis que will correspond à une certitude, une nécessité absolue. Il donne par conséquent à la relation prédicative un degré plus élevé de probabilité, puisque, sans atteindre le domaine du factuel, il exprime la certitude concernant un fait. Etant donné ce caractère de certitude, l'événement paraîtra « naturel », d'où l'effet d'un ton moins sec avec will, contrairement à must, plus catégorique. Henry Adamczewski parle ainsi de congruence ou de non-congruence des modaux (J.-R. Lapaire et W. Rotgé, 2002) ; will offre un rapport de congruence, l'événement paraît naturel, normal, et la certitude qu'il exprime découle alors naturellement. L'exemple qui suit est une réplique tirée d'un film ; le personnage principal attend chez lui, jusqu'à ce que la sonnette retentisse :

That'll be my taxi.

La forme de will est ici réduite ('ll). L'utilisation de ce modal plutôt qu'un autre, comme must ou should, qui auraient des sens proches dans ce contexte, indique que l'énonciateur est certain que c'est son taxi qui est à la porte, probablement parce qu'il n'attendait que lui. A partir d'un raisonnement logique basé sur ses connaissances de la situation, il peut légitimement faire une telle affirmation. Par ailleurs, la traduction de la version française du film est pertinente. Au lieu de recourir à un verbe tel que « devoir », qui laisserait entendre qu'un doute subsiste, les traducteurs ont choisi : Voilà mon taxi. Le fait d'utiliser « voilà » souligne la certitude impliquée dans le modal will et montre que, pour l'énonciateur, ça ne peut pas être quoi que ce soit d'autre. La nature de la relation prédicative <that - be my taxi> est naturelle. Ici, must ou should n'auraient pas cette caractéristique.

All of Hardelot displays a lovely lifestyle which will certainly surprise you.

Dans ce second exemple, une très forte probabilité (une certitude) est annoncée ; l'adverbe certainly rappelle cependant qu'une part de doute est inévitablement présente, même dans les affirmations exprimées avec will. Il convient en effet de rappeler que will étant un modal, il fait partie du domaine du non-certain. Il exprime la certitude, mais il est cependant toujours possible que l'affirmation soit démentie par la suite des évènements. Cet exemple, tiré d'une brochure touristique, montre donc que l'endroit en question plaira très certainement, mais il y a évidemment toujours un risque que ce ne soit pas le cas. Le choix du modal exprimant la plus forte probabilité se justifie par un désir d'attirer des touristes ; l'effet de surprise causé par la beauté de l'endroit est vu comme une prédiction.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Soit réservé sans ostentation pour éviter de t'attirer l'incompréhension haineuse des ignorants"   Pythagore