4. WILL
Si l'on met de côté pour l'instant la valeur la
plus courante de will épistémique, permettant de parler
de l'avenir, qui se doit d'être étudiée avec
shall, le modal a une valeur proche de la forte probabilité. Il
a un sens très voisin de celui de must, si ce n'est que ce
dernier exprime la quasi-certitude, une nécessité
quasi-absolue, tandis que will correspond à une
certitude, une nécessité absolue. Il donne par
conséquent à la relation prédicative un degré plus
élevé de probabilité, puisque, sans atteindre le domaine
du factuel, il exprime la certitude concernant un fait. Etant donné ce
caractère de certitude, l'événement paraîtra «
naturel », d'où l'effet d'un ton moins sec avec will,
contrairement à must, plus catégorique. Henry
Adamczewski parle ainsi de congruence ou de non-congruence des modaux (J.-R.
Lapaire et W. Rotgé, 2002) ; will offre un rapport de
congruence, l'événement paraît naturel, normal, et la
certitude qu'il exprime découle alors naturellement. L'exemple qui suit
est une réplique tirée d'un film ; le personnage principal attend
chez lui, jusqu'à ce que la sonnette retentisse :
That'll be my taxi.
La forme de will est ici réduite
('ll). L'utilisation de ce modal plutôt qu'un autre, comme
must ou should, qui auraient des sens proches dans ce
contexte, indique que l'énonciateur est certain que c'est son taxi qui
est à la porte, probablement parce qu'il n'attendait que lui. A partir
d'un raisonnement logique basé sur ses connaissances de la situation, il
peut légitimement faire une telle affirmation. Par ailleurs, la
traduction de la version française du film est pertinente. Au lieu de
recourir à un verbe tel que « devoir », qui laisserait
entendre qu'un doute subsiste, les traducteurs ont choisi : Voilà
mon taxi. Le fait d'utiliser « voilà » souligne la
certitude impliquée dans le modal will et montre que, pour
l'énonciateur, ça ne peut pas être quoi que ce soit
d'autre. La nature de la relation prédicative <that - be my taxi>
est naturelle. Ici, must ou should n'auraient pas cette
caractéristique.
All of Hardelot displays a lovely lifestyle which will
certainly surprise you.
Dans ce second exemple, une très forte
probabilité (une certitude) est annoncée ; l'adverbe
certainly rappelle cependant qu'une part de doute est
inévitablement présente, même dans les affirmations
exprimées avec will. Il convient en effet de rappeler que
will étant un modal, il fait partie du domaine du non-certain.
Il exprime la certitude, mais il est cependant toujours possible que
l'affirmation soit démentie par la suite des évènements.
Cet exemple, tiré d'une brochure touristique, montre donc que l'endroit
en question plaira très certainement, mais il y a évidemment
toujours un risque que ce ne soit pas le cas. Le choix du modal exprimant la
plus forte probabilité se justifie par un désir d'attirer des
touristes ; l'effet de surprise causé par la beauté de l'endroit
est vu comme une prédiction.
|