WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Une double lecture de la forêt gabonaise : cas des Pové et des exploitants forestiers au Gabon

( Télécharger le fichier original )
par Paulin KIALO
Université Omar Bongo - Diplôme d'études approfondies 1999
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

LES ASSOCIATIONS ET LA FORET

Oghoa moto oka dyagha ta ghu ombwè, otsu ghu piindiiè

La mort de l'homme ne vient pas de la forêt mais du village.

Nom de l'association

Lieux de naissance et fonction

Le Mwély

Il a pour symbole le crocodile ou le caïman. Il est né du désordre du village et la forêt , mais c'est cette dernière qui vient remettre de l'ordre dans la société des hommes. Il reconcilie l'homme avec lui-même

Nzègho

Il est né dans la forêt pour donner à l'homme la capacité de gérer les secrets de la famille, des clans, des lignages, du village.

Bwété

Il est né dans la brousse pour permettre à l'homme de soigner à la fois ses maladies (maladie physique et psychique) et celles de la société (contre la souillure ).

Ndungwa ngady

Il est né dans la forêt et permet à l'homme, à la suite de son initiation, de maîtriser la guerre, la chasse, la pêche. Il peut être traduit : Le tam-tam du tonner. L'homme doit aussi apprenre à supporter les souffrances.

Mabundimè

Il est né dans la brousse et enseigne la femme initiée à la connaissance des plantes médicinales. Même fonction que le buiti.

Bodi

Masque né dans la forêt et enseigne ce qu'être homme, une femme, quelles différences avec la femmes, qu'est-ce que le sperme etc.

Nyèmbè

Il est né dans la forêt et enseigne à la femme à gérer sa condition de femme, d'époux, de mère de famille, de gardienne de secrets, etc.

La caractéristique fondamentale c'est que toutes ces associations partent toujours de la forêt pour le village au cour de leur exécution.

Informateur : Bouyèndou, 75 ans, village Makadium, clan Muivo

Les contes pové

(Tsavosavo dia pové)

n°1

Texte en pové

Texte en pové

Ghuma baké Ndzambé Ndzambia kèlè na Ndzambia Ngoko. Ndzambia Kèlè amaba Buanga Nda nika ba Mungombaka Ndi wa pakagha, ndi waka kombagha Buanga émi tsèpèlè Aboti mwane Kodio Mungombaka ghone aka wana mutoba Mungombaka taka bota mwane muyèyè Ndi waka pakagha ndi waka kombagha Buanga émi tsèpèlè, ina mwane Yèlè. Ghénomba nomba ghi na ghone. Ndzambé èna mika di tomba mwame ndzobu ta va tombe vanè. Edi ghé disé na woko. Ndaka pakagha, nda ka kombgha. Tsopa nawana Mungombaka Ndi waka dyogho ivua mwa tataa Ghu opakè. Ndi Buanga ama bèndaka mwèdi na « éka salagha wèni énè ghédiu opaka na wana Mungombaka, ghé pume, ghélande wa, ghésume na dongu ghonè ! » Wana Mungombaka ndi waka ivuagha édi ghu opakè, taa aka syinga. Ta waka diogho. Wopa, wopa Wana Mungombaka n'éndzangè, wana ghétsopé ngono, mukabu ta mydyéngé. Aka tsopa ngonodyè, aka ghunya. Aka tsopa ngonodyè, aka ghunya, aka tsopa ngonodyè, aka ghunya, aka tsopa aka ghunya Ina odi bangola, ghuma buwa ngonodyè. Vama mana wa opakè, tawaka diu na ghu pangè, téma kudakèdi ghéghoma ghyèdi éna na mydiéngé mitévo. Woko ta byngonu ngonu yèlèlè, bia téta téta. « Dyé okiniki tsopa ngonudi étsini ya ? » Edi èna m'andino nuna kaliki mèni » « M'ondé ghu dungé, omwène ghone » Ena mèni miniki ghu tsopa ngonudi. T'éma nikaka èdi. Ndaka dioghu ngé, ngé, ngé. Edi opaka, opaka, téma sémbu'èkè motuè, ndzi boo Aoku ta « kusu kusu. O wa mughènda, nga mudigha ? » « Ena onde mèni Yèlè, mi mwa ndzambè. Midikié opaka na wana tata. Ndi mine dimbaniki » Ena dyaka diséve. One ndi Ghébolubolu sala ghu pindi'a ndzombi na ndzombi. « Ino indza ? » Ena « iname Yélé » Ena « misaka ivuagha na Yèlè, ta Pinaya. Pinaya onde mughadyame. » Idi ghone mukabu mukwélé, ndzobu yotso t lééka, na tate motso. Ghébolubu ghi ta paghu'anyama di osi motso. Ghuma oku Yèlè ndongia iydi na tatidi, vamabaka akamba, taka dyadidya ghépélèghya Ghébolubolughi na nga. Eka bagha ghébolubulu ghika dya, « Pinaya dyame na midyaku mi ghone », ta Yèlè aka kabèdi niongu na ghéngamba ghia mambame na nga. Taka mina byotso. Osione éma lakèdi, ta kèna koku di gu ndoty : « téma wèni ondé ghédungé. Ma oma kalu diu ghu opake. Ka mughèsa, vamiba nudiu ghu opake, nda bènda wèni na doduma ghu mambame, ovéngaka édi tavane. Ongèna ndziyè. » Na ghésokoghi, Ghébolubolu èna oka ghu opake. Ta wakaa diu. Wopa, wopa, wopa, ta waka mana, ta waka tuba tsudyè. Ghébolubolu èna oka ghu buélake. Téka laghagha wa ghu mambamè, ta Yèlè tondi, Ghébolubolu ghéka landèdy. Ta waka nika. Téma kèngesak'édi éna, ta bidolidolibi indi. Taka tolo, taka kata ghu tsandii'di. Ta waka nika. Tsudi ambaka ambaka, aka aka. Ndi waka laka. Na ghésokighi, Ghébolubolu ghédi na pindiè, Yèlè ghu opakè. Vandza na ghu odyè, téma dutaka èdi édyè na ta ghébola ghya dodi nga ghu édyè, ta ndzi ya ombu boo. Taka diu. Vandza na ghu ombuè mukubu myéngé. Wana vane busa na kiindii wotso. Ndaka buélidigha yidi na tatidi. Ghombua Buanga mukubu ta biaka, ghombua Mungombaka mukabu ta bighongo bia konia. Mungombaka kambo. Ndaka bèndagha wanidi èna mughèsa mukabu ghu opake. Na ghésokighi ndi waka diogho. Muèdi wa kuuwè ghé tsopé ngono. Vama mana wa opakè, waka diu ghu tuba tsudiè, éna «ma misi tsopaka ngono. Miniki ghu tsopa ngono di ! » Ndaka nikagha. Opaka, opaka, ndzii boo. Atombe motsè éna ta vindzi ya viatsèlè iindii. Ndaka diogho. Aoku ta « oowagho ? » « Ena mèni Munungé mwa Ndzambé na Mungombaka. Midikié opaka ndi minedimbanikiè. » « Pinaya ! » Ena « iname esaba Pinaya » Nakambagha tsudyè. Ta kaba Ghébolubolu vitsunu. Edi mwènè nyongu aka aka tsèèè. Ghébolubolu ghésama diadia. « Osama lungu, osama lungu, anga nika na ghéku, anga nika mukolua mbèmbè ». Walédé. Na ghésokighi, Ghébolubolu taghéka diu ghu vagha kè. Tsèsidi bomaka bomaka. Taka dia kaba mwa munungé. N'édzangè aka kaba munugé ta vipèlia tsèliè. Wana mubékwè ghu dyiombo dya Bibolublu biè. « Ghébolubolu ona otambia. Vamiba mima kata wèni na ghéghobughia ghésibughiè, isi okoku wa kinda wèni na niu, niu na tsongi, ghabé. » Na dikoludi taa wakaa diu.Téma vandzaka wa éna, Bibolubolu di wana « tsulu mutu, tsulu mutu » « Nuény moto egho, émi mighua mia mè mia ghu mubékwè ! » Viti yotso ta ndungu na misomba. Waka di niètua édi, nuè, nuè , nuè, nuè, taa akaba. Momidi adioku oghomuè, éna « isi ma mwano asa koku mèni, avu amio mèny t'éva !» Bibolubolu nèdi akakakaka. « Nuéghidiani mèni ta biépabié ! » Vama maka waka wa, taka tolu biépabi toluku, toluku, taka diu na bio ghu tsombua ndziyè. Kilokili kwatsa, kilikili kwatsa, kokaté ! Ta Mungombaka tédi « Téma wèni osakokughu ndongidi na ? » Bibolubolubi ta ghimaka « iiii. » Asam longu, asama longu, anga nika na mukolua mbèmbè. Ndi waka diogho ama mana bènda woko na « tu dioki. » N'évitiène, ta kokudi aka dia ghu ndoti indi, « vami ba nu diu ghu buélake ghényongi ghu mambamè nga Ghébolubàolu. » Téma dioku wa éna, taka land'èdi indi. « Asama longu, asama longu, asama longu, anga nika na ghésima, na mukolua mbèmbè. Asama bua dodi nga mukèdi. » Tawaka nika na ghombuè. Ene evitiè, éna midio ta ghu opake. Téma kèngesakèdi éna ta vibolo via tsèly na tudoli tuatsèli. Ta'nika. Ndy poo. « Ma éva ta ombua tata ». Ema vandzèdi éna ta mikolumia mbèmmbidi n'èdi miaa, téndele, tendele, tendele, tendele, tendele. « yaya dio ! yayadio ! yayadio ! » Viatsèli ta nèkua, taka ditsotso, wotso nèkua, nèkua, nèkua, nèkua, nèkua. Téma nèkua wa oma sala va mutémè, sui.

Il y avait Ndzambé. Ndzambé de Kélé et celui de Ngoko. Ndzmbé de Kèlè avait épousé Buanga et ensuite Munugé. Ils vécurent. Buanga eut une grossesse et accoucha un enfant qu'ils nommèrent Kodio. Munungé, elle, avait six enfants. Elle enfant Muyèyè. Ils vécurent. Buanga eut encore une autre grossesse, elle enfanta Yèlè. Une très belle fille. Ndzambé construisit à sa fille une maison au sommet d'une colline. Elle ne devait pas habiter avec les autres. Ils vécurent. Les enfants des Mungombaka ses frères et soeurs l'appelèrent pour aller pêcher. Mais Buanga avait interdit à sa fille d'aller à la pêche avec les enfants de sa rivale, de sortir, de suivre, de descendre la colline. Les enfants de sa rivale vinrent la rechercher et elle accepta. Ils partirent à la pêche. Ses frères et soeurs plus rusés, lui dirent de n'attraper que des mormyre et de laisser les silures. Chaque fois qu'elle en trouvait, elle le remettait dans l'eau. La rivière s'appelait Bangola car il y avait beaucoup de silures. Quand ils finirent de pêcher, ils s'installèrent pour nettoyer le poisson. Quand elle renversa le contenu de sa corbeille, il n'y avait que des mormyres et les autres n'avaient que des silures. « Pourquoi n'as-tu pas pris des silures demanda la plus âgée ? » Elle répondit : « vous m'y avez interdit » « Tu es une idiote, tant pis pour toi ! Elle retourna pêcher les silures. Elle se mit à pêcher, mais quand elle leva sa tête, la piste avait disparu. Elle entendit quelqu'un toussé qui posa la question « On dirait une étrangère, une amie ? » Elle répondit : « c'est moi Yèlè, je suis la fille de Ndzambé. Je suis venue pêcher avec mes frères. Mais je me suis égarée. » Il lui dit de venir s'asseoir, c'était Ghébolubolu qui était resté en forêt. « comment t'appelles-tu ? » Elle répondit : « je m'appelle Yèlè. » Il lui dit «je ne t'appellerai pas par ton nom, mais Pinaya, tu es ma femme. » Sa mère était en veuvage, toute la maisonnée pleurait ainsi que son père. Ghébolubolu faisait la chasse tous les jours. Comme Yèlè avait été bien conseillée par son père, quand elle préparait, elle remplissait l'assiette de son mari. Quand il demandait «pinaya vient me donner à manger », elle lui remettait toute la marmite qu'il avalait entièrement. Un jour Yèlè fit un songe, c'était sa grand-mère : « tu es une idiote. On t'avait interdit d'aller à la pêche. Demain, quand vous irez à la pêche, s'il te demande de plonger avec lui, il ne faut pas le faire. Tu verras la route qui mène à ton village. » Le matin, Ghébolubolu lui demanda de l'accompagner à la pêche. Elle accepta. A la fin de la partie, ils nettoyèrent le poisson. Ghébolubolu l'invita prendre un bain. Dès qu'ils plongeaient, elle remontait à la surface et Ghébolubolu la suivait. Lorsqu'elle jeta un coup d'oeil à côté, elle aperçut de l'argent. Elle ramassa et l'attacha sur son pagne. Puis il retourna. Elle fit la cuisine et mangea puis dormirent. Le matin, Ghébolubolu partit aux champs et Yèlè à la pêche. Arrivée à la rivière, elle leva sa tête et aperçut un coffre d'argent et le chemin du village apparut. Elle prit le chemin du village. Arrivé au village, ses parents l'embrassèrent en pleurant qu'elle baigna. Chez Buanga, les gens mangeaient de la viande, alors que chez sa rivale c'était des tubercules de manioc. Mungombaka se fâcha. Elle intima l'ordre à ses enfants d'aller à la pêche le lendemain matin. Le matin, ils partirent à la pêche. Sa fille aînée n'attrapait pas les silures. Quand ils finirent la partie de pêche et passèrent nettoyer le poisson, elle s'exclama : « mais je n'ai de silures, je vais retourner en pêcher ! » Elle retourna et se mit à pêcher. Mais la route du village disparut. Elle prit un petit chemin. Elle entendit quelqu'un tousser : « Qui est-ce ? » Elle répondit : « C'est moi Munungé, la fille de Ndzambé. Après la partie de pêche, je me suis égarée. » « Pinaya », dit Ghébolubolu. Elle répondit : « je n'appelle Pinaya. Elle fit la cuisine et donna à Ghébolubolu peu de poisson et mangea toute la marmite. Ghébolubolu avait encore faim. « Elle n'a pas été conseillée, elle ne l'a pas été, elle retournera avec le coquillage d'un escargot. » Ils dormirent. Le matin, Ghébolubolu partit à la chasse et ramena plusieurs gazelles qu'il remit à Munungé. Cette dernière les fit cuire et servit un peu à Ghébolubolu et mangea la reste. Il y avait une cérémonie prévue dans les villages des Bibolubolu. « Quand nous irons, lui dit Ghébolubolu, même si on te pince avec un objet pointu, il ne faut crier. » Le soir ils se rendirent à la cérémonie. Dès qu'ils arrivèrent, les autres crièrent : « l'odeur de l'homme, l'odeur de l'homme » Il répondit «il n'y a d'homme ici, ce sont mes bagages de la cérémonie » Ils dansèrent toute la nuit. Mais ils venaient chaque fois pincer le sac de Ghébolubolu, n'en pouvant plus, elle se mit à crier. Son mari eut peur. «Mais cette enfant ne me comprend pas, elle sera mangée. » Les autres la mangèrent. « Conservez-moi les os » Quand ils finirent de manger, il ramassa tous les os et partit au bout du village pour rassembler les os. Sa femme reprit sa forme et lui dit «vraiment pourquoi ne comprends-tu jamais les conseils que l'on donne ? » Les autres bibolubolu crièrent « i i i. Elle n'a pas été conseillée, elle n'a pas été conseillée. Elle retournera avec des coquillages d'escargots. » Ils partirent après avoir pris congé des autres. Cette nuit-là, sa grand-mère vint en songe lui dire «quand vous irez vous laver à la rivière, évite de plonger sous l'eau comme Ghébolubolu » Quand ils partirent, elle plongea. « Elle n'a été conseillée, elle n'a été conseillée, elle retournera avec un défaut, avec des coquillages d'escargots. » Ils repartirent au village. Ce jour-là, elle partit à la pêche. Elle aperçut un petit coffre avec peu argent. Elle ramassa et retourna au village. La route réapparut devant elle «mais c'est le chemin qui mène au village de mon père » Quand elle arriva au village, les coquillages lui poussèrent sur le corps. Chaque fois qu'un membre de sa famille venait s'enquérir de sa situation, c'était pour prendre un coquillage. Jusqu'à ce que celui situé sur le coeur lui fit arracher, et elle mourut

Narrateur : Ndzouba, village : ngongui, clan miuvo

A travers ce conte, nous relevons que la jalousie peut conduire à des situation qui causent la perte de celui qui est en victime. Ce qui est frappant ici, c'est la présence de Ghéobolubolu, cette espèce d'ogre, l'homme resté en forêt, dont la transformation ne s'était pas encore totalement effectuée. La forêt sous certains angles serait le contraire de l'espace humanisé, mais donneuse de leçons quand même.

Conte n°2

Texte en pové

Texte en français

Ghuma baké Ndzambi'a Kèlè na Ndzambi'a ngoku. Nda baka Buanga wana Munungé. Nda botaka mua ébaghè Kuaki, Ndzambi'a Kèlè nda botake mua mughètu Yèlè. Ndi waka pakagha ndi waka kombagha. Wane walongughi. Ona ndzambi'a Kèlè èna tata mitsoghidianiki, midio bane. « Mughètu idze ? » « Mua tata Ndzambi'a Ngoku. Mika tondu'é muèdione. » Ndaka diogho na makotamè. Nd'aka vandzagha : watu wotso mioo : na wa Kudu, na wa Bisibo, na wa ndzègho, na wa Muduma, ta ghu ba mua Ndzambé. Na makotama. Ndzambi'a tandu ndzuuu, éna « muane misamia makotamè, oka tondu indza ? » Yèlè akèngisi Ghésibo éna « asanga diadiadzi mèni ghioma » Akèngisi Muduma éna « makèi matsosodi bughudi bumandi » Akèngisi Kudu éna « asa makoko, asanga tsua mèni bighoni » Akèngisi mua Ndzambé éna « mitondi ndo, mika ba ndi nèdi » Ta mwa Ndzambé aka kaba makotamè. Ta waka diu na ghombu'a Ndzambé, samba, samba, adiki na mughadidi, adiki na mughadidi, adiki na mughadidi. Mukabu mubéku'a nyèmbiè, mukabu bikalo. Na ghésokighi èna véghi dia mèni na ghonde tata. Naka véghidiak'édi kwanga na ghu muétiè. Ndi waka disagha ghu makangè. Yèlè èna « otondi mèni ta ghu péliè béla ?» Kuaki éna « mitondoki wèni ta ghu péliè » Yèlè èna « wèni ghu dia na ghombu'a mè tava malubakamè, osia mbuwa musongè, oku mbuwéné éloti, onga diaka, ovéngaka mèni » Ndi wakagha nagha. Isione, mbuu na kiii, mikèdi kèdi na di, dii, kèdi, kèdi. Mbuu maviti manaii ta éka nogho. Evitiamutanio éna midioii èna mugha diamè, ta mbu'éma kéka. Ndaka diogho. Vandza'a ghombua mughadidi, mukabu ta bisinga, ombu ghèyi, isi na taba, isi na tsoso. Mukabu ta okondia tsapalè. « Isi ombu wadioki na gho ? » Ndaka tukagha ébangè, nda kakagha mukuate ghu ékondi'a tsapalè ko !mukuaté ngi, ngi, ngi. Aoku ta ékondi eu, eu, eu. Oka béma. Edi vane ndzuuu, éka sémbu'èdi motsu'éna ta milongi'a mioo. Na bibotubi, midzalimiè, na ghoyidiè, na waghadiè, na wanè, na tatadiè. « O tatato, mwalèngo na muyaya (2 fois) Ndzoku mamuna ovèngo na muyaya Isidi kondongo na muyaya Ee tatato, osambu kaka tatato, Na diombu maso » « osambu tondu dia va malubakamè » Midzalimi loti wane loti. « O mudzaliato, mwa lèngo, na muyaya Ndzoku mamuna ovèngo namuyaya Isidi kondongo na muyaya (2 fois) O mudzaliato osambu kaka tata, diambu dia maso. » Mindzalia'waghètué wadi « O mulumiamo na muyaya, momia lèngo na muyaya. Asambu kaka tata. » Taka kèngesa Yèlè akadiu ama dimbu èdi. « E monyato, na mayaya, osambu kaka tata » Tata dia Yèlè di loti « O ghoya ta na muyaya, e ghoyato, osambu kaka mèniè. » Taka lakidi'édi mukongulu, ta ghiépaghi ghu mbadi indi. Téma land'édi éna, ta ngiladi tèlè, tèlè, tèlè. Ema disaghèdi, éna tama kulugh'édi ghétuka tuka.

Il y avait Ndzambé de Kèlè et Ndzambé de Ngoku. Celui de Ngoku épousa Munungé qui enfant un garçon au nom de Kuaki. Celui de Kèlè eut pour enfant une fille qu'il nomma Yèlè. Ils vécurent. Les enfants grandirent. Celui de Kèlè dit son père «je voudrais me marier » « Avec qui ? , lui demanda son père. » Avec la fille de ton frère Ndzambé, lui répondit-il. » Il partit avec la dot. Il arriva au village de celle qu'il voulait épouser. Il trouva plusieurs prétendants : Tortue, Antilope, Panthère, chacun avec sa dot. Ndzambé pensif demanda à sa fille : « ma fille je ne peux accepter la dot, qui veux-tu épouser ? » Yèlè en observant Antilope dit «il ne peut travailler » Elle observa Muduma et «il mangera tous les oeufs des poules de mon père » Elle regarda Tortue et dit «il n'a pas d'épaules pour porter les fagots de bois » Elle regarda le fils de Ndzambé et dit «c'est lui que je vais épouser » Et le fils de Ndzambé remit la dot à son père. Il l'amena dans le village de son père et la présenta au village, tous furent fort heureux et l'accueillir avec joie et danse. Le matin, l'épouse de Kuaki demanda à son époux de l'accompagner au bout du village afin car elle voulait repartir chez son père. Arrivés au bout du village, ils s'assirent sur des racines d'arbres et Buanga demanda : «est-ce que tu m'aimes pour de vrai ? ». Il répondit : «oui je t'aime pour de vrai » Alors Yèlè lui dit «tu ne viendras chez moi qu'au cours de la première pluie, si tu ne peux venir attend moi dans ton village. » Ils se dirent aurevoir. Quelque temps après, il plut pendant trois jours, au quatrième jour, la pluie cessa. Et Kuaki partit chez sa femme. Quelle ne fut pas la surprise : le village avait été abondonné, même pas un animal domestique en vu, mais seulement le poteau central du corps de garde. « N'y a-t-il personne ici, cria t-il ? » Il s'assit à côté du poteau et y accrocha son couteau. Il entendit une voie sortir se plaindre de douleur. Tout pensif, il leva sa tête et aperçut sa belle-famille alignée. «O notre père, mwalèngo avec la négligence (2 fois) L'éléphant avait cassé l'movengui avec la négligence. Même s'il est tordu c'est à cause de la négligence. O notre père, si tu n'avais pas blessé notre grand-père avec ton couteau, tu nous as oubliés. Tu avais refusé de venir dès la première pluie » Les beaux-frères passèrent à leur tour. « O notre beau-frère, le négligeant, l'éléphant avait cassé l'movengui, il est tordu à cause de la négligence » Les belles-soeurs passèrent à leur tour. «O notre mari, le négligeant, si tu n'avais pas blessé notre père avec ton couteau. » Il regarda Yèlè passer avec ses soeurs : « o mon mari, si tu n'avais pas blessé mon père » Le père de Yèlè passa à son tour. « O mon gendre le négligeant, si tu n'avais pas blesser. » Il lui présenta la partie blessée, l'os du tibia était complètement ouvert. Il suivit sa belle-famille qui se transforma en termitières. Lui aussi se transforma en termitière.

Narrateur : Ndzouba, village Ngongui, clan Muivo

Le Pové a toujours pris pour référents la forêt pour éduquer les jeunes, pour étayer une pensée. Dans ce conte, la leçon à tirer est que la ponctualité nous épargne bien de désagréments.

Les corpus des différents acteurs

Le fait est le juge de la théorie

Etat .

Anonyme : un technicien de Leroy-Gabon.

La Province de L'Ogooué-Lolo offre un avantage particulier par rapport à l'okoumé. Cet arbre n'est exploitable ailleurs qu'après 40 à 50 ans. Ici il suffit de 20 ans pour que cela se fasse, en plus à l'état naturel. Les habitants des villages situés entre Koula-Moutou et la le village la Lolo n'ont pas à s'inquiéter, dans 5 ans nous reviendrons pour l'exploitation. Il y a en effet une partie de bois qui n'étaient pas mature quand nous exploitions la zone.

Je ne peux vous remettre que les documents officiels c'est-à-dire ceux qui sont publiés dans notre revue. Vous savez, je protège mon bout de pain. Les histoires des permis peuvent causer mon licenciement de cette société. Les hommes politiques détenteurs de permis, quand ils vont lire ton document, vont appeler mon chef et ce sera la fin de ma carrière. Ne dit surtout pas que je veux pas t'aider mais j'ai une famille à nourrir et les enjeux ici se chiffrent à des milliards de francs cfa. Alors je te prie de m'excuser.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il existe une chose plus puissante que toutes les armées du monde, c'est une idée dont l'heure est venue"   Victor Hugo