LES ASSOCIATIONS ET LA FORET
Oghoa moto oka dyagha ta ghu ombwè, otsu ghu
piindiiè
La mort de l'homme ne vient pas de la forêt mais du
village.
Nom de l'association
|
Lieux de naissance et fonction
|
Le Mwély
|
Il a pour symbole le crocodile ou le caïman. Il est
né du désordre du village et la forêt , mais c'est cette
dernière qui vient remettre de l'ordre dans la société des
hommes. Il reconcilie l'homme avec lui-même
|
Nzègho
|
Il est né dans la forêt pour donner à l'homme
la capacité de gérer les secrets de la famille, des clans, des
lignages, du village.
|
Bwété
|
Il est né dans la brousse pour permettre à l'homme
de soigner à la fois ses maladies (maladie physique et psychique) et
celles de la société (contre la souillure ).
|
Ndungwa ngady
|
Il est né dans la forêt et permet à l'homme,
à la suite de son initiation, de maîtriser la guerre, la chasse,
la pêche. Il peut être traduit : Le tam-tam du tonner. L'homme doit
aussi apprenre à supporter les souffrances.
|
Mabundimè
|
Il est né dans la brousse et enseigne la femme
initiée à la connaissance des plantes médicinales.
Même fonction que le buiti.
|
Bodi
|
Masque né dans la forêt et enseigne ce qu'être
homme, une femme, quelles différences avec la femmes, qu'est-ce que le
sperme etc.
|
Nyèmbè
|
Il est né dans la forêt et enseigne à la
femme à gérer sa condition de femme, d'époux, de
mère de famille, de gardienne de secrets, etc.
|
La caractéristique fondamentale c'est que toutes ces
associations partent toujours de la forêt pour le village au cour de leur
exécution.
Informateur : Bouyèndou, 75 ans,
village Makadium, clan Muivo
Les contes pové
(Tsavosavo dia pové)
n°1
Texte en pové
|
Texte en pové
|
Ghuma baké Ndzambé Ndzambia kèlè
na Ndzambia Ngoko. Ndzambia Kèlè amaba Buanga Nda nika ba
Mungombaka Ndi wa pakagha, ndi waka kombagha Buanga émi
tsèpèlè Aboti mwane Kodio Mungombaka ghone aka wana
mutoba Mungombaka taka bota mwane muyèyè Ndi waka pakagha ndi
waka kombagha Buanga émi tsèpèlè, ina mwane
Yèlè. Ghénomba nomba ghi na ghone. Ndzambé
èna mika di tomba mwame ndzobu ta va tombe vanè. Edi ghé
disé na woko. Ndaka pakagha, nda ka kombgha. Tsopa nawana Mungombaka
Ndi waka dyogho ivua mwa tataa Ghu opakè. Ndi Buanga ama bèndaka
mwèdi na « éka salagha wèni énè
ghédiu opaka na wana Mungombaka, ghé pume, ghélande wa,
ghésume na dongu ghonè ! » Wana Mungombaka ndi waka ivuagha
édi ghu opakè, taa aka syinga. Ta waka diogho. Wopa, wopa Wana
Mungombaka n'éndzangè, wana ghétsopé ngono, mukabu
ta mydyéngé. Aka tsopa ngonodyè, aka ghunya. Aka tsopa
ngonodyè, aka ghunya, aka tsopa ngonodyè, aka ghunya, aka tsopa
aka ghunya Ina odi bangola, ghuma buwa ngonodyè. Vama mana wa
opakè, tawaka diu na ghu pangè, téma kudakèdi
ghéghoma ghyèdi éna na mydiéngé
mitévo. Woko ta byngonu ngonu yèlèlè, bia
téta téta. « Dyé okiniki tsopa ngonudi
étsini ya ? » Edi èna m'andino nuna kaliki mèni
» « M'ondé ghu dungé, omwène ghone »
Ena mèni miniki ghu tsopa ngonudi. T'éma nikaka èdi. Ndaka
dioghu ngé, ngé, ngé. Edi opaka, opaka, téma
sémbu'èkè motuè, ndzi boo Aoku ta « kusu
kusu. O wa mughènda, nga mudigha ? » « Ena onde mèni
Yèlè, mi mwa ndzambè. Midikié opaka na wana tata.
Ndi mine dimbaniki » Ena dyaka diséve. One ndi Ghébolubolu
sala ghu pindi'a ndzombi na ndzombi. « Ino indza ? » Ena «
iname Yélé » Ena « misaka ivuagha na
Yèlè, ta Pinaya. Pinaya onde mughadyame. » Idi ghone
mukabu mukwélé, ndzobu yotso t lééka, na tate
motso. Ghébolubu ghi ta paghu'anyama di osi motso. Ghuma oku
Yèlè ndongia iydi na tatidi, vamabaka akamba, taka dyadidya
ghépélèghya Ghébolubolughi na nga. Eka bagha
ghébolubulu ghika dya, « Pinaya dyame na midyaku mi ghone »,
ta Yèlè aka kabèdi niongu na ghéngamba ghia mambame
na nga. Taka mina byotso. Osione éma lakèdi, ta kèna
koku di gu ndoty : « téma wèni ondé
ghédungé. Ma oma kalu diu ghu opake. Ka mughèsa, vamiba
nudiu ghu opake, nda bènda wèni na doduma ghu mambame,
ovéngaka édi tavane. Ongèna ndziyè. » Na
ghésokoghi, Ghébolubolu èna oka ghu opake. Ta wakaa diu.
Wopa, wopa, wopa, ta waka mana, ta waka tuba tsudyè. Ghébolubolu
èna oka ghu buélake. Téka laghagha wa ghu mambamè,
ta Yèlè tondi, Ghébolubolu ghéka landèdy. Ta
waka nika. Téma kèngesak'édi éna, ta bidolidolibi
indi. Taka tolo, taka kata ghu tsandii'di. Ta waka nika. Tsudi ambaka
ambaka, aka aka. Ndi waka laka. Na ghésokighi, Ghébolubolu
ghédi na pindiè, Yèlè ghu opakè. Vandza na
ghu odyè, téma dutaka èdi édyè na ta
ghébola ghya dodi nga ghu édyè, ta ndzi ya ombu boo. Taka
diu. Vandza na ghu ombuè mukubu myéngé. Wana vane busa na
kiindii wotso. Ndaka buélidigha yidi na tatidi. Ghombua Buanga mukubu
ta biaka, ghombua Mungombaka mukabu ta bighongo bia konia. Mungombaka
kambo. Ndaka bèndagha wanidi èna mughèsa mukabu ghu opake.
Na ghésokighi ndi waka diogho. Muèdi wa kuuwè
ghé tsopé ngono. Vama mana wa opakè, waka diu ghu tuba
tsudiè, éna «ma misi tsopaka ngono. Miniki ghu tsopa ngono
di ! » Ndaka nikagha. Opaka, opaka, ndzii boo. Atombe motsè
éna ta vindzi ya viatsèlè iindii. Ndaka diogho. Aoku ta
« oowagho ? » « Ena mèni Munungé mwa
Ndzambé na Mungombaka. Midikié opaka ndi minedimbanikiè.
» « Pinaya ! » Ena « iname esaba Pinaya »
Nakambagha tsudyè. Ta kaba Ghébolubolu vitsunu. Edi
mwènè nyongu aka aka tsèèè.
Ghébolubolu ghésama diadia. « Osama lungu, osama lungu, anga
nika na ghéku, anga nika mukolua mbèmbè ».
Walédé. Na ghésokighi, Ghébolubolu taghéka
diu ghu vagha kè. Tsèsidi bomaka bomaka. Taka dia kaba mwa
munungé. N'édzangè aka kaba munugé ta
vipèlia tsèliè. Wana mubékwè ghu dyiombo
dya Bibolublu biè. « Ghébolubolu ona otambia. Vamiba mima
kata wèni na ghéghobughia ghésibughiè, isi okoku wa
kinda wèni na niu, niu na tsongi, ghabé. » Na dikoludi taa
wakaa diu.Téma vandzaka wa éna, Bibolubolu di wana « tsulu
mutu, tsulu mutu » « Nuény moto egho, émi mighua mia
mè mia ghu mubékwè ! » Viti yotso ta ndungu na
misomba. Waka di niètua édi, nuè, nuè , nuè,
nuè, taa akaba. Momidi adioku oghomuè, éna « isi ma
mwano asa koku mèni, avu amio mèny t'éva !»
Bibolubolu nèdi akakakaka. « Nuéghidiani mèni ta
biépabié ! » Vama maka waka wa, taka tolu biépabi
toluku, toluku, taka diu na bio ghu tsombua ndziyè. Kilokili kwatsa,
kilikili kwatsa, kokaté ! Ta Mungombaka tédi « Téma
wèni osakokughu ndongidi na ? » Bibolubolubi ta ghimaka «
iiii. » Asam longu, asama longu, anga nika na mukolua
mbèmbè. Ndi waka diogho ama mana bènda woko na « tu
dioki. » N'évitiène, ta kokudi aka dia ghu ndoti indi,
« vami ba nu diu ghu buélake ghényongi ghu mambamè
nga Ghébolubàolu. » Téma dioku wa éna, taka
land'èdi indi. « Asama longu, asama longu, asama longu, anga nika
na ghésima, na mukolua mbèmbè. Asama bua dodi nga
mukèdi. » Tawaka nika na ghombuè. Ene evitiè,
éna midio ta ghu opake. Téma kèngesakèdi éna
ta vibolo via tsèly na tudoli tuatsèli. Ta'nika. Ndy poo. «
Ma éva ta ombua tata ». Ema vandzèdi éna ta mikolumia
mbèmmbidi n'èdi miaa, téndele, tendele, tendele, tendele,
tendele. « yaya dio ! yayadio ! yayadio ! » Viatsèli ta
nèkua, taka ditsotso, wotso nèkua, nèkua, nèkua,
nèkua, nèkua. Téma nèkua wa oma sala va
mutémè, sui.
|
Il y avait Ndzambé. Ndzambé de Kélé
et celui de Ngoko. Ndzmbé de Kèlè avait
épousé Buanga et ensuite Munugé. Ils vécurent.
Buanga eut une grossesse et accoucha un enfant qu'ils nommèrent Kodio.
Munungé, elle, avait six enfants. Elle enfant Muyèyè.
Ils vécurent. Buanga eut encore une autre grossesse, elle enfanta
Yèlè. Une très belle fille. Ndzambé construisit
à sa fille une maison au sommet d'une colline. Elle ne devait pas
habiter avec les autres. Ils vécurent. Les enfants des Mungombaka ses
frères et soeurs l'appelèrent pour aller pêcher. Mais
Buanga avait interdit à sa fille d'aller à la pêche avec
les enfants de sa rivale, de sortir, de suivre, de descendre la colline. Les
enfants de sa rivale vinrent la rechercher et elle accepta. Ils partirent
à la pêche. Ses frères et soeurs plus rusés, lui
dirent de n'attraper que des mormyre et de laisser les silures. Chaque fois
qu'elle en trouvait, elle le remettait dans l'eau. La rivière
s'appelait Bangola car il y avait beaucoup de silures. Quand ils finirent de
pêcher, ils s'installèrent pour nettoyer le poisson. Quand elle
renversa le contenu de sa corbeille, il n'y avait que des mormyres et les
autres n'avaient que des silures. « Pourquoi n'as-tu pas pris des silures
demanda la plus âgée ? » Elle répondit : « vous
m'y avez interdit » « Tu es une idiote, tant pis pour toi ! Elle
retourna pêcher les silures. Elle se mit à pêcher, mais
quand elle leva sa tête, la piste avait disparu. Elle entendit quelqu'un
toussé qui posa la question « On dirait une
étrangère, une amie ? » Elle répondit : « c'est
moi Yèlè, je suis la fille de Ndzambé. Je suis venue
pêcher avec mes frères. Mais je me suis égarée.
» Il lui dit de venir s'asseoir, c'était Ghébolubolu qui
était resté en forêt. « comment t'appelles-tu ?
» Elle répondit : « je m'appelle Yèlè. »
Il lui dit «je ne t'appellerai pas par ton nom, mais Pinaya, tu es ma
femme. » Sa mère était en veuvage, toute la
maisonnée pleurait ainsi que son père. Ghébolubolu
faisait la chasse tous les jours. Comme Yèlè avait
été bien conseillée par son père, quand elle
préparait, elle remplissait l'assiette de son mari. Quand il demandait
«pinaya vient me donner à manger », elle lui remettait toute
la marmite qu'il avalait entièrement. Un jour Yèlè fit
un songe, c'était sa grand-mère : « tu es une idiote. On
t'avait interdit d'aller à la pêche. Demain, quand vous irez
à la pêche, s'il te demande de plonger avec lui, il ne faut pas le
faire. Tu verras la route qui mène à ton village. » Le
matin, Ghébolubolu lui demanda de l'accompagner à la pêche.
Elle accepta. A la fin de la partie, ils nettoyèrent le poisson.
Ghébolubolu l'invita prendre un bain. Dès qu'ils plongeaient,
elle remontait à la surface et Ghébolubolu la suivait.
Lorsqu'elle jeta un coup d'oeil à côté, elle aperçut
de l'argent. Elle ramassa et l'attacha sur son pagne. Puis il retourna. Elle
fit la cuisine et mangea puis dormirent. Le matin, Ghébolubolu partit
aux champs et Yèlè à la pêche. Arrivée
à la rivière, elle leva sa tête et aperçut un coffre
d'argent et le chemin du village apparut. Elle prit le chemin du village.
Arrivé au village, ses parents l'embrassèrent en pleurant qu'elle
baigna. Chez Buanga, les gens mangeaient de la viande, alors que chez sa
rivale c'était des tubercules de manioc. Mungombaka se fâcha.
Elle intima l'ordre à ses enfants d'aller à la pêche le
lendemain matin. Le matin, ils partirent à la pêche. Sa fille
aînée n'attrapait pas les silures. Quand ils finirent la partie de
pêche et passèrent nettoyer le poisson, elle s'exclama : «
mais je n'ai de silures, je vais retourner en pêcher ! » Elle
retourna et se mit à pêcher. Mais la route du village disparut.
Elle prit un petit chemin. Elle entendit quelqu'un tousser : « Qui
est-ce ? » Elle répondit : « C'est moi Munungé, la
fille de Ndzambé. Après la partie de pêche, je me suis
égarée. » « Pinaya », dit Ghébolubolu. Elle
répondit : « je n'appelle Pinaya. Elle fit la cuisine et donna
à Ghébolubolu peu de poisson et mangea toute la marmite.
Ghébolubolu avait encore faim. « Elle n'a pas été
conseillée, elle ne l'a pas été, elle retournera avec le
coquillage d'un escargot. » Ils dormirent. Le matin, Ghébolubolu
partit à la chasse et ramena plusieurs gazelles qu'il remit à
Munungé. Cette dernière les fit cuire et servit un peu à
Ghébolubolu et mangea la reste. Il y avait une cérémonie
prévue dans les villages des Bibolubolu. « Quand nous irons, lui
dit Ghébolubolu, même si on te pince avec un objet pointu, il ne
faut crier. » Le soir ils se rendirent à la
cérémonie. Dès qu'ils arrivèrent, les autres
crièrent : « l'odeur de l'homme, l'odeur de l'homme » Il
répondit «il n'y a d'homme ici, ce sont mes bagages de la
cérémonie » Ils dansèrent toute la nuit. Mais ils
venaient chaque fois pincer le sac de Ghébolubolu, n'en pouvant plus,
elle se mit à crier. Son mari eut peur. «Mais cette enfant ne me
comprend pas, elle sera mangée. » Les autres la mangèrent.
« Conservez-moi les os » Quand ils finirent de manger, il ramassa
tous les os et partit au bout du village pour rassembler les os. Sa femme
reprit sa forme et lui dit «vraiment pourquoi ne comprends-tu jamais les
conseils que l'on donne ? » Les autres bibolubolu crièrent « i
i i. Elle n'a pas été conseillée, elle n'a pas
été conseillée. Elle retournera avec des coquillages
d'escargots. » Ils partirent après avoir pris congé des
autres. Cette nuit-là, sa grand-mère vint en songe lui dire
«quand vous irez vous laver à la rivière, évite de
plonger sous l'eau comme Ghébolubolu » Quand ils partirent, elle
plongea. « Elle n'a été conseillée, elle n'a
été conseillée, elle retournera avec un défaut,
avec des coquillages d'escargots. » Ils repartirent au village. Ce
jour-là, elle partit à la pêche. Elle aperçut un
petit coffre avec peu argent. Elle ramassa et retourna au village. La route
réapparut devant elle «mais c'est le chemin qui mène au
village de mon père » Quand elle arriva au village, les coquillages
lui poussèrent sur le corps. Chaque fois qu'un membre de sa famille
venait s'enquérir de sa situation, c'était pour prendre un
coquillage. Jusqu'à ce que celui situé sur le coeur lui fit
arracher, et elle mourut
|
Narrateur : Ndzouba, village : ngongui, clan
miuvo
A travers ce conte, nous relevons que la jalousie peut
conduire à des situation qui causent la perte de celui qui est en
victime. Ce qui est frappant ici, c'est la présence de
Ghéobolubolu, cette espèce d'ogre, l'homme resté en
forêt, dont la transformation ne s'était pas encore totalement
effectuée. La forêt sous certains angles serait le contraire de
l'espace humanisé, mais donneuse de leçons quand même.
Conte n°2
Texte en pové
|
Texte en français
|
Ghuma baké Ndzambi'a Kèlè na Ndzambi'a
ngoku. Nda baka Buanga wana Munungé. Nda botaka mua
ébaghè Kuaki, Ndzambi'a Kèlè nda botake mua
mughètu Yèlè. Ndi waka pakagha ndi waka kombagha. Wane
walongughi. Ona ndzambi'a Kèlè èna tata mitsoghidianiki,
midio bane. « Mughètu idze ? » « Mua tata Ndzambi'a
Ngoku. Mika tondu'é muèdione. » Ndaka diogho na
makotamè. Nd'aka vandzagha : watu wotso mioo : na wa Kudu, na wa Bisibo,
na wa ndzègho, na wa Muduma, ta ghu ba mua Ndzambé. Na makotama.
Ndzambi'a tandu ndzuuu, éna « muane misamia makotamè, oka
tondu indza ? » Yèlè akèngisi Ghésibo
éna « asanga diadiadzi mèni ghioma » Akèngisi
Muduma éna « makèi matsosodi bughudi bumandi »
Akèngisi Kudu éna « asa makoko, asanga tsua mèni
bighoni » Akèngisi mua Ndzambé éna « mitondi
ndo, mika ba ndi nèdi » Ta mwa Ndzambé aka kaba
makotamè. Ta waka diu na ghombu'a Ndzambé, samba, samba, adiki
na mughadidi, adiki na mughadidi, adiki na mughadidi. Mukabu mubéku'a
nyèmbiè, mukabu bikalo. Na ghésokighi èna
véghi dia mèni na ghonde tata. Naka véghidiak'édi
kwanga na ghu muétiè. Ndi waka disagha ghu makangè.
Yèlè èna « otondi mèni ta ghu
péliè béla ?» Kuaki éna « mitondoki
wèni ta ghu péliè » Yèlè èna
« wèni ghu dia na ghombu'a mè tava malubakamè, osia
mbuwa musongè, oku mbuwéné éloti, onga diaka,
ovéngaka mèni » Ndi wakagha nagha. Isione, mbuu na kiii,
mikèdi kèdi na di, dii, kèdi, kèdi. Mbuu maviti
manaii ta éka nogho. Evitiamutanio éna midioii èna mugha
diamè, ta mbu'éma kéka. Ndaka diogho. Vandza'a ghombua
mughadidi, mukabu ta bisinga, ombu ghèyi, isi na taba, isi na tsoso.
Mukabu ta okondia tsapalè. « Isi ombu wadioki na gho ? »
Ndaka tukagha ébangè, nda kakagha mukuate ghu ékondi'a
tsapalè ko !mukuaté ngi, ngi, ngi. Aoku ta ékondi eu, eu,
eu. Oka béma. Edi vane ndzuuu, éka sémbu'èdi
motsu'éna ta milongi'a mioo. Na bibotubi, midzalimiè, na
ghoyidiè, na waghadiè, na wanè, na tatadiè.
« O tatato, mwalèngo na muyaya (2 fois) Ndzoku
mamuna ovèngo na muyaya Isidi kondongo na muyaya Ee tatato, osambu kaka
tatato, Na diombu maso » « osambu tondu dia va
malubakamè » Midzalimi loti wane loti. « O mudzaliato, mwa
lèngo, na muyaya Ndzoku mamuna ovèngo namuyaya Isidi kondongo na
muyaya (2 fois) O mudzaliato osambu kaka tata, diambu dia maso. »
Mindzalia'waghètué wadi « O mulumiamo na muyaya, momia
lèngo na muyaya. Asambu kaka tata. » Taka kèngesa
Yèlè akadiu ama dimbu èdi. « E monyato, na mayaya,
osambu kaka tata » Tata dia Yèlè di loti « O ghoya ta
na muyaya, e ghoyato, osambu kaka mèniè. » Taka
lakidi'édi mukongulu, ta ghiépaghi ghu mbadi indi. Téma
land'édi éna, ta ngiladi tèlè, tèlè,
tèlè. Ema disaghèdi, éna tama kulugh'édi
ghétuka tuka.
|
Il y avait Ndzambé de Kèlè et
Ndzambé de Ngoku. Celui de Ngoku épousa Munungé qui
enfant un garçon au nom de Kuaki. Celui de Kèlè eut pour
enfant une fille qu'il nomma Yèlè. Ils vécurent. Les
enfants grandirent. Celui de Kèlè dit son père «je
voudrais me marier » « Avec qui ? , lui demanda son père.
» Avec la fille de ton frère Ndzambé, lui
répondit-il. » Il partit avec la dot. Il arriva au village de
celle qu'il voulait épouser. Il trouva plusieurs prétendants :
Tortue, Antilope, Panthère, chacun avec sa dot. Ndzambé pensif
demanda à sa fille : « ma fille je ne peux accepter la dot, qui
veux-tu épouser ? » Yèlè en observant Antilope dit
«il ne peut travailler » Elle observa Muduma et «il mangera
tous les oeufs des poules de mon père » Elle regarda Tortue et dit
«il n'a pas d'épaules pour porter les fagots de bois » Elle
regarda le fils de Ndzambé et dit «c'est lui que je vais
épouser » Et le fils de Ndzambé remit la dot à son
père. Il l'amena dans le village de son père et la
présenta au village, tous furent fort heureux et l'accueillir avec joie
et danse. Le matin, l'épouse de Kuaki demanda à son
époux de l'accompagner au bout du village afin car elle voulait repartir
chez son père. Arrivés au bout du village, ils s'assirent sur
des racines d'arbres et Buanga demanda : «est-ce que tu m'aimes pour de
vrai ? ». Il répondit : «oui je t'aime pour de vrai »
Alors Yèlè lui dit «tu ne viendras chez moi qu'au cours de
la première pluie, si tu ne peux venir attend moi dans ton village.
» Ils se dirent aurevoir. Quelque temps après, il plut pendant
trois jours, au quatrième jour, la pluie cessa. Et Kuaki partit chez sa
femme. Quelle ne fut pas la surprise : le village avait été
abondonné, même pas un animal domestique en vu, mais seulement le
poteau central du corps de garde. « N'y a-t-il personne ici, cria t-il ?
» Il s'assit à côté du poteau et y accrocha son
couteau. Il entendit une voie sortir se plaindre de douleur. Tout pensif, il
leva sa tête et aperçut sa belle-famille alignée.
«O notre père, mwalèngo avec la négligence (2 fois)
L'éléphant avait cassé l'movengui avec la
négligence. Même s'il est tordu c'est à cause de la
négligence. O notre père, si tu n'avais pas blessé notre
grand-père avec ton couteau, tu nous as oubliés. Tu avais
refusé de venir dès la première pluie » Les
beaux-frères passèrent à leur tour. « O notre
beau-frère, le négligeant, l'éléphant avait
cassé l'movengui, il est tordu à cause de la négligence
» Les belles-soeurs passèrent à leur tour. «O notre
mari, le négligeant, si tu n'avais pas blessé notre père
avec ton couteau. » Il regarda Yèlè passer avec ses soeurs
: « o mon mari, si tu n'avais pas blessé mon père »
Le père de Yèlè passa à son tour. « O mon
gendre le négligeant, si tu n'avais pas blesser. » Il lui
présenta la partie blessée, l'os du tibia était
complètement ouvert. Il suivit sa belle-famille qui se transforma en
termitières. Lui aussi se transforma en termitière.
|
Narrateur : Ndzouba, village Ngongui, clan
Muivo
Le Pové a toujours pris pour référents
la forêt pour éduquer les jeunes, pour étayer une
pensée. Dans ce conte, la leçon à tirer est que la
ponctualité nous épargne bien de désagréments.
Les corpus des différents acteurs
Le fait est le juge de la théorie
Etat .
Anonyme : un technicien de Leroy-Gabon.
La Province de L'Ogooué-Lolo offre un avantage
particulier par rapport à l'okoumé. Cet arbre
n'est exploitable ailleurs qu'après 40 à 50 ans.
Ici il suffit de 20 ans pour que cela se fasse, en plus
à l'état naturel. Les habitants des villages situés entre
Koula-Moutou et la le village la Lolo n'ont pas à
s'inquiéter, dans 5 ans nous reviendrons pour
l'exploitation. Il y a en effet une partie de bois qui n'étaient pas
mature quand nous exploitions la zone.
Je ne peux vous remettre que les documents officiels
c'est-à-dire ceux qui sont publiés dans notre revue. Vous savez,
je protège mon bout de pain. Les histoires des permis peuvent causer mon
licenciement de cette société. Les hommes politiques
détenteurs de permis, quand ils vont lire ton document, vont appeler mon
chef et ce sera la fin de ma carrière. Ne dit surtout pas que je veux
pas t'aider mais j'ai une famille à nourrir et les enjeux ici se
chiffrent à des milliards de francs cfa. Alors je te prie de
m'excuser.
|
|