4.2 ECHANTILLON PRELIMINAIRE DE
TERMES
1. sustainability.
2. manure
3. organic manure
4. green manure
5. compost
6. standing crop
7. mulch
8. cover cropping
9. organic farming
10. stress
11. tillage
12. no-tillage system
13. conservation tillage
14. conventional tillage
15. minimum tillage
16. primary tillage
17. secondary tillage
18. rotary tillage
19. shallow tillage
20. worm culture
21. mulch
22. limiting nutrient
23. disturbance
24. stubble burn
25. limiting resource
26. agroforestry system
27. vermicomposting
28. rainfed agroecosystem
29. polycultures
30. crop rotation
4.3 DESCRIPTION DU CORPUS DE
TEXTES
Le corpus de textes utilisé pour ce travail comprend 33
fichiers texte en espagnol, qui contiennent 33 965 mots, et 34 en anglais,
contenant un total de 192 816 mots, trouvés sur plusieurs sites
électroniques spécialisés en agroécologie,
écologie et agriculture écologique.
Pour accéder aux sites électroniques, on a
utilisé le moteur de recherche Google, sur lequel les mots
clés employés pour trouver les textes électroniques ont
été les termes problématiques de la recherche, par exemple
Sustainability. Une fois que le moteur a donné la liste des
sites traitant le terme, les textes ont été triés d'une
manière manuelle, c'est-à-dire, on a sélectionné
les premiers sites proposés par le moteur et ceux qui étaient
consacrés principalement à l'agriculture et l'écologie.
Le corpus de textes a été traité avec le
concordancier Monopro, qui a permis de compter les mots de tous les
textes, trouver les termes faisant partie du travail terminologique et extraire
leurs contextes.
4.4 DESCRIPTION DE LA FICHE
TERMINOLOGIQUE
Dans le cadre de la méthodologie proposée pour
le travail, un modèle de fiche terminologique est présenté
ci-dessous. Le champ 1 indique le numéro de la fiche correspondant
à chaque terme en anglais, ce qui permettra de trouver facilement des
fiches au cas où elles feraient référence à
d'autres fiches. Les champs 2 et 3 indiquent le domaine et le sous-domaine
auxquels le terme appartient. Le champ 4 est destiné à
l'entrée qui représente la forme lexématique du terme en
anglais. En 5, il y aura la catégorie grammaticale du terme
indiquée par les lettres n, pour les noms, et éventuellement par
v. ou adj. quand il s'agit de verbes ou d'adjectifs. Le champ 6
représente la ou les sources où les termes et les
définitions ont été trouvés. Le champ 7 indique
l'équivalent en espagnol du terme et le champ 8 sa catégorie
grammaticale et son genre, m. pour masculin et f. pour féminin. Dans le
champ 9, on trouvera la définition en espagnol du terme. Le champ 10
indique les initiales de l'auteur de la fiche, dans ce cas MT pour Maria Tovar.
Le champ 11 représente le contexte définitoire du terme
complémentant la définition. Le champ 12 est destiné aux
synonymes éventuels du terme et le champ 13 à l'équivalent
en français, sa catégorie grammaticale, son genre, et la source
où il a été trouvé. Le champ 14 indique les
observations expliquant les phénomènes comme la synonymie ou
toute information supplémentaire importante pouvant concourir à
la compréhension des termes et des définitions. Finalement, en 15
il y aura la date de l'élaboration de la fiche ou de la dernière
révision.
En 2008, Pierre Morlon a proposé plusieurs corrections
et modifications à quelques termes. Dans le champ des observations, la
participation de M. Morlon sera signalée avec PM.
|