WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas voix-off d'un documentaire touristique.


par Thinhinane et Ourida GAOUAOUI et OUKACI
Université MOULOUD MAMERI - Master en traduction 2020
  

Disponible en mode multipage

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

íãáÚáÇ ËÍÈáÇæ íáÇÚáÇ ãíáÚÊáÇ ÉÑÇÒæ

MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE

????? ? ??????? ????? ? ????? ?????

???????? ? ?????? ?? ??????? ? ???? ????

????????? ? ????????? ? ????????

UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI-OUZOU

- íÑãÚã Ïæáæã ÉÚãÇÌ

æÒæ íÒíÊ

FACULTE DES LETTRES ET DES LANGUES

ÊÇÛááÇæ È ÇÏáÂÇ Éíáß

DEPARTEMENT DE TRADUCTION ET D'INTERPRETARIAT

ÉãÌÑÊáÇ ãÓÞ

N° d'Ordre :

N° de série :

Mémoire en vue de l'obtention Du diplôme de master II

DOMAINE : Langues étrangères

FILIERE : Traduction.

SPECIALITE : Traduction arabe-français-arabe

Titre

La traduction audiovisuelle au service de la promotion
touristique, défis et contraintes. Cas : voix-off d'un
documentaire touristique intitulé : íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ

Présenté par : Encadré par :

Thinhinane GAOUAOUI Kahina TALEB

Ourida OUKACI

Jury de soutenance :

Président : Nacera SI TAYEB MAA, UMMTO

Rapporteur : Kahina TALEB MAA, UMMTO

Examinateur : Asma BENHIDJEB MAA, UMMTO

Promotion : 2019/2020

Laboratoire de domiciliation du master:

I

Dédicaces

Je dédie ce travail en premier à mes très chers parents, tous les mots ne
sauraient exprimer mon amour et ma gratitude pour vos sacrifices. Que ce
travail soit l'exaucement de vos voeux tant formulés.

À mon frère et à mes soeurs : Amar, Fatma, Massissilia et Dihia, toujours
présents à mes côtés. À mes chers neveux et nièces.

À mon mari Redouane, sur qui j'ai toujours pu compter, merci pour ton soutien
perpétuel et pour la précieuse aide que tu m'as apportée.

À ma belle-famille pour toute l'affection.
À ma chère amie Malika.

À tous ceux qui me sont chers.

Veuillez trouver dans ce travail l'expression de mon affection.

Thinhinane GAOUAOUI

II

Dédicaces

Je dédie ce travail à toute ma famille, à mes parents en particulier

À mon cher père
À ma chère mère

Pour vos encouragements et motivations durant ces longues années d'études,
que ce travail soit la preuve de ma reconnaissance.

À la mémoire de mon grand-père qui était ma source de joie et de bonheur.

À ma grand-mère à qui je souhaite une longue vie.

À mes adorables frères Redouane et Mohammed, que le bon dieu vous oriente
vers le chemin de la réussite.

À mon mari Hocine, pour ton soutien moral et matériel.

À ma belle-famille et à toutes les personnes qui m'ont soutenu de près ou de

loin.

Ourida OUKACI

III

Remerciements

Nous tenons d'abord à exprimer nos vifs remerciements à madame TALEB Kahina d'avoir accompagné et dirigé ce travail avec patience et rigueur, votre disponibilité et sérieux, nous ont énormément marquées.

Nous remercions également les membres de jury, pour avoir accepté d'examiner notre travail.

Nous adressons nos remerciements au journaliste monsieur BENALI Khalil, d'avoir répondu à toutes nos questions durant notre recherche. Nous remercions aussi monsieur HAMAIDI Omar, d'avoir mis à notre disposition son matériel d'enregistrement audio.

Enfin, nous remercions chaleureusement tous nos enseignants du département de traduction, de nous avoir transmis leur savoir et leur passion et pour leur disponibilité auprès des étudiants.

À tous ces intervenants, nous vous présentons nos remerciements, notre respect et notre gratitude.

IV

Table des matières

Dédicaces................................................................................................................................................I

Remerciements III

Tables des matières IV

Introduction 1

Chapitre premier : La traduction audiovisuelle dans le domaine touristique : entre le skopos et les procédés de Vinay et Darbelnet.

I.1. La traduction audiovisuelle 6

I.1.1. Les modes de la traduction audiovisuelle 7

I.1.1.1. La traduction de scénarios 7

I.1.1.2. Le sous-titrage intralinguistique 7

I.1.1.3. Le sous-titrage inter-linguistique 7

I.1.1.4. Le sous-titrage en direct 8

I.1.1.5. Le doublage 8

I.1.1.6. Le commentaire 8

I.1.1.7. Le surtitrage................................................................................................................8

I.1.1.8. La traduction à vue 8

I.1.1.9. L'audiodescription 9

I.1.1.10. La production multilingue 9

I.1.1.11. L'interprétation 9

I.1.1.12. La voix-off 9

I.1.2. Les conditions d'un travail de qualité..............................................................................10 I.1.2.1. Des supports matériels fiables.................................................................................10

I.1.2.2. Des délais suffisants 10

I.1.2.3. La rémunération 11

I.1.3. Le traducteur audiovisuel, entre défis et contraintes 11

I.1.3.1. La présence d'éléments dialectaux 11

I.1.3.2. Contraintes culturelles 12

I.1.3.3. Le lien texte/image 12

I.1.3.4. Contraintes techniques liées à l'audiovisuel 13

I.2. La théorie du skopos 14

I.3. V

Les procédés de Vinay et Darbelnet 16

I.3.1 L'emprunt 16

I.3.2 Le calque 16

I.3.3. Traduction littérale 16

I.3.4. La transposition 16

I.3.5. La modulation 16

I.3.6. L'équivalence 17

I.3.7. L'adaptation 17

I.4. Le tourisme 17

I.4.1. Le tourisme en Algérie 18

I.4.2. La promotion touristique 19

I.4.2.1. La communication touristique 19

I.4.2.2. Le documentaire touristique 20

I.4.3. Les caractéristiques du discours touristique 22

I.4.3.1. Les caractéristiques lexicales et syntaxiques 22

I.4.3.2. Les caractéristiques stylistiques 23

I.4.3.3. L'élément discursif 23

I.4.3.4. L'image 23

Chapitre second : application à un cas concret.

II.1. Présentation du corpus 26

II.1.1. Présentation de la fiche technique 26

II.1.2. Présentation de la chaine Chams TV 28

II.1.3. Présentation de la réalisatrice Kenza Dameche 28

II.2.4. Présentation du compositeur Khalil Benali 28

II.2. Méthodologie d'analyse 29

II.2.1. Détection et découpage en séquences 29

II.2.2. Analyse et traduction 29

II.2.3. La voix-off 31

II.2.4. Le montage 32

II.2.5. Habillage musical et mixage 33

II.2.6. Traduction de l'écriture qui apparait sur l'écran 34

II.3. Analyse du corpus 35

VI

II.3.1. Présentation structurée des différentes séquences 35

II.3.2. Genre et type de texte 38

II.3.3 Analyse lexicale et syntaxique 39

II.3.4 Analyse stylistique 41

II.4. Justification des choix 42

II.4.1. Contraintes liées à la culture 42

II.4.2. Contraintes techniques liées l'audiovisuel 44

II.4.3. Eléments dialectaux 46

II.4.4. Autres exemples 47

Conclusion 49

Bibliographie 53

Annexes

Introduction

2

Introduction

À l'ère numérique, où les médias occupent une grande importance dans notre quotidien, et dans un monde qui accueille une énorme diversité linguistique et culturelle, la traduction audiovisuelle constitue un moyen rapide de transmission d'informations, et offre un moyen d'ouverture sur d'autres cultures. Un enjeu majeur pour différents secteurs : économique, politique, etc. Cependant, ce qui nous intéresse dans le cadre de notre mémoire, c'est l'enjeu de cette activité dans la promotion des destinations touristiques.

En effet, les oeuvres audiovisuelles qui visent à promouvoir une destination, ciblent un public de plus en plus large et multinational. Cependant, dans cette quête, elles font face à deux barrières, linguistique et culturelle, c'est à cette étape qu'intervient la traduction audiovisuelle pour brouiller ces barrières et rendre ces oeuvres accessibles à un grand public. L'étape de la traduction audiovisuelle est donc indispensable pour renforcer la promotion des destinations touristiques.

Le documentaire « Algérie vu du ciel », réalisé par Yann Arthus-Bertrand et Yazid Tizi est un très bon exemple de l'impact de la traduction audiovisuelle sur le processus de promotion des destinations, depuis sa diffusion sur YouTube le 25 juin 2015, a enregistré plus de 493 000 de visionnage. Tandis que sa version traduite vers l'arabe « ck ûã Jk »-á », depuis sa diffusion le 10 avril 2016, a enregistré plus de 794 446 de visionnage. Cet exemple expose parfaitement le cadre général du sujet abordé dans ce mémoire.

Ce que nous souhaitons avant tout à travers ce travail, qui s'intitule : « La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas : voix-off d'un documentaire touristique intitulé : íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ », c'est d'attirer l'attention sur l'impact de la traduction audiovisuelle dans la promotion des destinations touristiques. Par ailleurs, nous allons chercher à identifier les contraintes qui rendent si complexe l'activité du traducteur de ce type de traduction. Et de voir surtout quelles sont les stratégies qu'il doit adopter, afin de les surmonter.

Le choix de ce thème, s'est découlé d'un fort intérêt, voire d'une passion à la fois pour le secteur de la traduction audiovisuelle, et pour celui du tourisme, un travail qui associe les deux domaines, est donc le choix le plus adéquat et judicieux. D'autre part, pour l'enjeu de la traduction audiovisuelle dans la promotion des destinations. Prenons comme exemple la Turquie, étant aujourd'hui une destination touristique mondiale, par la diffusion massive grâce à la traduction audiovisuelle de ses feuilletons, qui mettent les atouts naturels et culturels comme décors, une vitrine qui assure indirectement la promotion touristique.

3

Introduction

Le choix du corpus s'est porté sur le documentaire « íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ », en raison de ses caractéristiques intéressantes, à savoir la présence d'éléments culturels et dialectaux, compte tenu des contraintes qu'ils posent au procédé traductif. Ceci nous mène à formuler la problématique principale de notre recherche :

Quelles sont les stratégies que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de rendre le message accessible à un grand public ?

De là, découlent les questions suivantes :

- Quelles sont les contraintes posées par la technique de voix-off ?

- Comment reconstruire le sens dans un discours synchrone avec les images ?

- Quel est l'impact des procédés de Vinay et Darbenlet sur le maintien, l'érosion ou le

renforcement des spécificités culturelles ?

- La théorie du skopos pourrait-elle être une solution adéquate pour ce type de

traduction ?

Pour apporter des réponses à l'ensemble des questions qui découlent de notre problématique, nous proposons les hypothèses suivantes :

- Dans le cas de voix-off, le traducteur audiovisuel pourrait être confronté à la contrainte du temps et d'image.

- Dans un discours synchrone avec les images, le traducteur devrait prendre en compte les informations contenues dans les images et ne pas se limiter aux mots.

- L'emprunt, pourrait être efficace dans le renforcement des spécificités culturelles. - La théorie du skopos serait la solution adéquate pour ce type de traduction.

Dans notre étude, nous allons nous pencher sur un travail pratique, en effectuant une traduction d'un documentaire touristique, intitulé « íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ » de l'arabe vers le français, que nous allons mettre en application en procédant à la technique de voix-off. Afin de nous rendre compte concrètement des contraintes posées par ce type de traduction, et de déterminer la manière de les contourner, en nous servant de la théorie du skopos et de la stylistique comparée.

Le parcours s'articule autour de deux chapitres. Nous entamons le premier chapitre consacré à la théorie par une introduction à la traduction audiovisuelle, savoir en quoi elle consiste vraiment, puisque ce type de traduction ne figurait pas au programme de nos études universitaires. Ainsi que ses différents modes en se focalisant sur la technique de voix-off, et

4

Introduction

les conditions d'un travail de qualité. Par la suite, nous essayons d'exposer les contraintes de ce type de traduction de manière générale, pour passer à la théorie du skopos et les procédés de Vinay et Darbelnet. Nous tentons ainsi durant ce même chapitre, de mettre la lumière sur le tourisme, la promotion touristique. Enfin, nous l'achevons par les caractéristiques du discours touristique.

Quant au deuxième chapitre consacré à la pratique proprement dite, on l'entame par une présentation du corpus. Par la suite, nous passons à la méthodologie d'analyse où nous revenons sur les différentes étapes par lesquelles nous nous sommes passées lors de la traduction et sa mise en application par la technique de voix-off, avant de procéder à une analyse du corpus. Enfin, nous extrayons quelques difficultés confrontées et les mettre dans des tableaux, en mettant en exergue les procédés utilisés durant notre traduction pour argumenter nos choix traductologiques.

Au cours de notre recherche, nous nous sommes confrontées à quelques obstacles, notamment les difficultés d'accès aux ouvrages durant la période du confinement, suite à la fermeture des bibliothèques, dans le but de freiner la propagation de la pandémie. Ainsi, une difficulté à se procurer un matériel d'enregistrement professionnel, et les différents logiciels nécessaires pour la mise en application de notre traduction sous forme de voix-off.

Chapitre premier

La traduction audiovisuelle dans le domaine

touristique : entre le skopos et les procédés

de Vinay et Darbelnet.

6

Chapitre premier

Dans le monde globalisé dans lequel nous vivons aujourd'hui, la traduction audiovisuelle, dans ses différentes formes, constitue un enjeu majeur dans le processus de promotion des destinations touristiques. Cependant, cette pratique ne s'improvise pas, car elle comporte de nombreux défis techniques, linguistiques et sémantiques. Pour cela, le traducteur audiovisuel doit démontrer un savoir-faire aux niveaux linguistique et extralinguistique, en prenant en compte divers paramètres, pour que le produit final puisse remplir les critères de fidélité et efficacité. Chose que nous allons étudier de plus près dans ce premier chapitre.

I.1. La traduction audiovisuelle

Traduire, c'est faire passer un message d'une langue à une autre. Selon Georges Mounin « la traduction consiste à produire dans la langue d'arrivée l'équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d'abord quant à la signification puis quant au style. » (Mounin, 1963 : 12). En effet, la traduction est une discipline qui nécessite diverses connaissances en plus des connaissances linguistiques, être bilingue ne suffit pas pour être traducteur, mais il faut avoir le pouvoir de décrypter un texte, extraire ses subtilités linguistiques et culturelles, pour pouvoir restituer le sens dans une autre langue.

On distingue quatre types principaux de traduction : pragmatique, littéraire, automatique, et audiovisuelle qui est au centre de notre recherche et à laquelle nous allons nous intéresser au cours de notre travail.

La traduction audiovisuelle, est un domaine de réflexion et de recherche très récent, les premières études datent du centième anniversaire du cinéma (Gambier, 2004 : 1). En effet, cette pratique consiste à traduire toute oeuvre audio ou audiovisuelle : film, série, clip vidéo, jeu vidéo, film documentaire, etc. À travers d'outils perfectionnés, afin de rendre ces oeuvres accessibles à un public large et multinational.

Cependant, en plus des contraintes qu'on retrouve dans la traduction d'un texte écrit, dans la traduction audiovisuelle, d'autres difficultés s'imposent. Étant donné qu'il s'agit d'un transfert linguistique audiovisuel, c'est-à-dire, le texte s'insère dans les images, cette spécificité de l'audiovisuel exige de la part du traducteur un travail minutieux, puisqu'il a affaire à la fois à des supports visuels et audio. En ce sens, Gambier considère trois orientations fondamentales dans les champs de la traduction audiovisuelle, les relations entre images, sons et paroles, les relations entre langue étrangère et langue d'arrivée et les relations

7

Chapitre premier

entre code oral et code écrit (Gambier, 2004 : 1). Mogorron Huerta met l'accent sur ce point, lorsqu'elle écrit ce qui suit :

La TAV est une modalité de traduction subordonnée, c'est-à-dire il s'agit d'une modalité de transfert interpolysystémique dans laquelle interviennent plusieurs codes linguistiques et extralinguistiques et qui possède des restrictions de temps et d'espace qui ont une incidence directe sur le résultat final du discours traduit.

(Mogorron Huerta, 2011 : 12)

En somme, dans la traduction audiovisuelle, il ne s'agit pas uniquement d'un transfert linguistique, mais divers paramètres interviennent, à savoir les contraintes du temps, d'espace et d'image, ce qui va influencer la façon de traduire, un point auquel nous allons apporter plus de détails dans la suite de ce chapitre.

I.1.1. Les modes de la traduction audiovisuelle

Les modes de la traduction audiovisuelle se sont multipliés récemment. Yves Gambier dans son article, La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, identifie douze modes, que nous allons décrire brièvement. Cependant, nous allons se focaliser sur la technique de voix-off.

I.1.1.1. La traduction de scénarios

Une technique qui est employée dans le cas de coproduction, il s'agit des traductions qui ne sont pas visibles, mais qui servent à mettre en route un projet de réalisation cinématographique ou télévisuelle. (Gambier, 2004 : 29)

I.1.1.2. Le sous-titrage intralinguistique

Sous-titrage rédigé dans la même langue que la langue de l'oeuvre originale, c'est une technique ayant pour objet de transmettre par écrit un message formulé à l'oral, adapté à destination des sourds et des malentendants.

I.1.1.3. Le sous-titrage inter-linguistique

Il s'agit des sous-titres qui apparaissent au même temps que la personne qui parle, comme le soulignent Lavaur et Serban, ils impliquent la traduction d'une oeuvre cinématographique ou d'un programme télévisé, tournés dans une langue étrangère (Lavaur et

8

Chapitre premier

Serban, 2008 : 33). Cependant, c'est une technique qui possède des restrictions de temps et d'espace, ce qui va influencer le résultat final de la traduction.

I.1.1.4. Le sous-titrage en direct

Il s'agit des sous-titres qui apparaissent en bas d'écran, lors d'une diffusion d'un programme en direct, comme pour une interview.

I.1.1.5. Le doublage

Une technique de traduction audiovisuelle très répondue, utilisée pour produire une version d'un film dans une langue différente de la version originale, en substituant les voix de la version originale, par les voix des acteurs s'exprimant dans une autre langue, en synchronisant le script aux mouvements faciaux et corporels des personnages.

I.1.1.6. Le commentaire

Le commentaire est une manière d'adapter un programme à un nouveau public, selon Gambier, c'est une manière d'adapter un programme à un nouvel auditoire, et qui comprend l'ajout des données ou des informations supplémentaires ou explicatives. Dans cette technique, compte plus la synchronie avec les images qu'avec la bande sonore (Gambier, 2004 : 3), autrement dit, la synchronisation se fait avec les images et non pas avec les voix originales.

I.1.1.7. Le surtitrage

C'est un procédé qui permet de projeter manuellement la traduction du texte d'un spectacle, afin de rendre l'opéra et le théâtre accessible à un public plus large.

I.1.1.8. La traduction à vue

Pour Gambier, c'est « une technique qui se fait à partir d'un script, d'une liste de dialogues ou même d'un sous-titrage déjà fait dans une autre langue » (Gambier, 2004 : 3). Cette technique sert donc à traduire oralement un message écrit

9

Chapitre premier

I.1.1.9. L'audiodescription

C'est une opération qui permet aux personnes aveugles et malvoyantes d'accéder aux oeuvres audiovisuelles, grâce à la narration et à la description des éléments visuels importants pour la compréhension de l'oeuvre, tels que les gestes, les grimaces, etc.

I.1.1.10. La production multilingue

Pour Gambier, elle peut être entendue selon deux orientations, elle comprend à la fois la double version dans laquelle chaque acteur joue dans sa langue maternelle et l'ensemble est doublé en une seule langue, et aussi les remakes, où les films sont adaptés pour une audience étrangère. (Gambier, 2004 : 4)

I.1.1.11. L'interprétation

C'est le fait de reproduire un discours oral dans une autre langue. Selon Gambier, elle se fait sous trois formes, consécutive ou abrégée, comme lors d'une interview d'un politicien, d'un sportif, etc., simultanée (en direct) ou en différé, pour des débats télévisés, ou encore grâce au langage des signes. (Gambier, 2004 : 3)

I.1.1.12. La voix-off

Avant de parler de voix-off, nous allons d'abord évoquer la voix-in : on parle d'une voix-in, lorsqu'une voix est synchronisée avec les lèvres du locuteur. Dans un film par exemple, quand un personnage apparaît à l'écran, on le voit en train de parler, on l'entend, cette voix est appelée la voix-in. Qu'est-ce qu'alors la voix-off ?

Contrairement à la voix-in, la voix-off correspond à la voix d'une personne ou d'un narrateur qui n'est pas à l'image. Cela veut dire, une voix qu'on entend dans une production audiovisuelle, mais dont on ne voit pas celui ou celle à qui elle appartient, telle une personne qui commente sans apparaître à l'écran.

En effet, la voix-off est l'une des techniques de la traduction audiovisuelle. Selon Le glossaire de la traduction audiovisuelle, établi par l'association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel, c'est la voix qui accompagne le déroulement d'un documentaire et en présente les différents intervenants. Dans la version française, la voix-off de la version originale disparaît pour être remplacée par la voix d'un comédien qui lit le texte établi par l'adaptateur (ATAA, 2014 : 43). Cette technique est généralement utilisée dans les vidéos promotionnelles, ainsi que

10

Chapitre premier

dans les documentaires « ce mode est d'usage de plus en répandu pour les vidéos d'entreprise » (Gambier, 2004 : 3).

Comparée aux deux techniques les plus répandues dans la traduction audiovisuelle. Le doublage, une technique coûteuse qui implique plusieurs acteurs, et au sous-titrage, qui exige une concentration sur la lecture que sur l'image. La voix-off ne fait appel qu'a un seul narrateur et ne requiert aucun effort supplémentaire, mais offre plus de souplesse et de rapidité au public cible, sans être obligé de porter une attention aux sous-titres.

Un bon service de voix-off commence d'abord par la traduction, le traducteur doit prendre en compte le fait que le texte d'arrivée sera lu à haute voix, cela va influencer la ponctuation, le lexique, la langueur des phrases et le registre linguistique. Une fois que la traduction est approuvée pour l'enregistrement, il va devoir choisir le speaker, qui s'adapte le mieux aux exigences de destinateur en fonction de la langue, de l'âge, du sexe et du ton de la voix [car il faut plaire à l'oreille du téléspectateur]. Ce n'est qu'une fois que la voix est choisie, le texte traduit sera enregistré en audio. Pour enfin le monter à la vidéo, d'une manière à ce qu'il soit synchronisé avec les images ( https://interlanguage.it/fr/ consulté le 06/03/2020).

I.1.2. Les conditions d'un travail de qualité

Selon l'association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel, pour un travail de qualité, le traducteur audiovisuel doit être entouré de certaines conditions, elles sont présentées ci-dessous : (ATAA, 2010 : 15-17)

I.1.2.1. Des supports matériels fiables

Le document vidéo à traduire doit être de bonne qualité, notamment en ce qui concerne la qualité du son. Ainsi, une transcription fidèle des dialogues de la version originale.

I.1.2.2. Des délais suffisants

Afin d'assurer une traduction de qualité, le traducteur devrait disposer suffisamment du temps pour effectuer sa traduction. Cependant, ces délais peuvent varier en fonction de la densité des dialogues, des recherches à effectuer, des difficultés du support, etc.

11

Chapitre premier

I.1.2.3. La rémunération

Lorsque le traducteur remet sa traduction, il adresse à son client une note de droit d'auteur (relevant de l'Agessa). Cependant, la question du juste prix d'une adaptation est complexe, c'est pourquoi elle se négocie entre le traducteur et le commanditaire.

I.1.3. Le traducteur audiovisuel, entre défis et contraintes

Le traducteur audiovisuel, appelé aussi adaptateur, est chargé d'interpréter le vouloir-dire d'une oeuvre audiovisuelle et la traduire pour un public cible, auquel il doit susciter les mêmes réactions que celles provoquées par l'oeuvre originale, chez le public de départ.

Néanmoins, la traduction d'une oeuvre audiovisuelle ne s'improvise pas, cette pratique comporte de nombreux défis et de fortes contraintes.

I.1.3.1. La présence d'éléments dialectaux

Un discours audiovisuel étant un discours oral, est généralement marqué par la présence d'éléments dialectaux. Un problème auquel se trouve confronter un traducteur audiovisuel, une véritable difficulté à surmonter si l'on a dans une phrase un binôme de mots, l'un d'une langue standard et l'autre d'un dialecte. Moussaoui Yamina Leila dans son article intitulé L'influence culturelle sur la traduction de la poésie populaire : traduire une langue ou un dialecte ? affirme cette difficulté :

La traduction du dialecte est toujours problématique et surtout pour l'arabe et ses parler moderne [...J il existe ainsi des différences marquées dans les locutions employées par les populations des villes et les populations rurales.

Elle ajoute que :

Les mots utilisés dans le parler égyptien ne sont pas les mêmes dans le parler algérien donc un traducteur égyptien trouvera des obstacles en traduisant un texte dialectal Maghrébin ici nous remarquons que le processus culturel joue un rôle important dans cette opération traduisante et combien une langue est-elle liée à sa culture.

(Moussaoui, 2014 : 12)

12

Chapitre premier

Une telle situation de diglossie, fait de la traduction un acte qui ne se fait pas sans difficulté. Il va alors devoir trouver un moyen de rendre ses usages non-standards de la langue, concevables dans une autre langue.

I.1.3.2. Contraintes culturelles

Dans la traduction audiovisuelle, comme dans d'autres formes de traduction d'ailleurs, face à des éléments culturels qui se manifestent comme un lieu de résistance très solide à la traduction, le traducteur doit compléter son rôle de médiateur culturel, et ne pas se limiter aux mots. Comme l'affirme Umberto Eco dans son ouvrage Dire presque la même chose « un traducteur tient compte des règles linguistiques, mais aussi d'éléments culturels, au sens le plus large du terme » (Eco, 2007 : 190).

À cet effet, le traducteur doit avoir une maîtrise de la langue qu'il traduit, de saisir toutes ses subtilités, comprendre ses expressions régionales, et connaître l'histoire, la culture et le mode de vie du pays de l'oeuvre, afin de pouvoir décrypter le message et assurer une reproduction fidèle.

I.1.3.3. Le lien texte/image

En effet, dans l'audiovisuel, le texte s'insère dans l'image, c'est un lien très répandu. C'est pourquoi le traducteur ne peut se limiter aux mots, mais avant de se lancer dans la traduction, il devra lire non seulement le texte, mais aussi les images, et extraire leurs codes culturels auxquels il devra rester attentif au cours de l'opération traduisante. Ainsi que le souligne Mogorron Huerta, dans son article intitulé Problèmes d'équivalence et perte d'information en traduction audiovisuelle :

Dans une production audiovisuelle, à part les dialogues qui fournissent la partie centrale de la signification du message, pour une bonne compréhension et une bonne traduction, il convient inévitablement de prendre en compte également des informations contenues dans les images.

(Mogorron Huerta, 2011 : 11)

Par conséquent, la présence du visuel va influencer la façon de traduire.

13

Chapitre premier

I.1.3.4. Contraintes techniques liées à l'audiovisuel

Par ailleurs, assurer une bonne traduction ne suffit pas, le traducteur doit répondre aux exigences spécifiques de ce domaine. Dans le cas de doublage, il faut que la traduction soit synchronisée avec les mouvements de lèvres des interlocuteurs. Comme l'explique le traducteur Sylvestre Meininger lors de son entretien avec Alain Boillat et Laure Cordonier :

Dans le doublage, le traducteur peut prendre beaucoup plus de libertés dans la mesure où l'original disparaît. Cependant, il est tout aussi indispensable de coller au rythme de l'écriture, de la mise en scène et du montage, ainsi qu'à la gestuelle et au jeu des acteurs. Et, bien sûr, au sens ! C'est un travail qui demande aussi un peu plus de temps, car dès qu'un personnage remue les lèvres, il faut introduire du texte. Cette liberté est toutefois soumise, en effet, à l'impératif du synchronisme.

(Boillat, Cordonier, 2013 : 13)

Quant au sous-titrage, le traducteur doit faire preuve de concision et de clarté. Disant qu'une personne peut lire en moyenne 30 caractères par seconde, il doit trouver un moyen de réduire l'essence de la phrase, en respectant les règles de syntaxe et de grammaire et le style de l'interlocuteur et s'assurer que les sous-titres restent affichés suffisamment longtemps pour être lisibles :

Le sous-titrage est soumis à la contrainte de temps en termes de nombre de caractères [...J il est important de respecter le rythme des dialogues originaux, afin que le spectateur puisse avoir des repères par rapport à la langue d'origine.

(Boillat, Cordonier, 2013 : 12)

Pour le cas de voix-off, le traducteur aura moins de difficulté certes, vu que le texte n'est pas synchronisé avec les lèvres des interlocuteurs, mais il doit être concis, car dans l'enregistrement, il doit commencer et terminer ses répliques aussi précisément que possible, notamment lorsque les phrases sont très proches, elles doivent être insérées de la façon la plus précise, afin d'assurer la synchronisation entre le verbal et le visuel. Tout de même, il ne faut pas que la recherche du synchronisme conduise au faux sens ou encore au contresens, mais il faut plutôt trouver le juste équilibre pour assurer une cohésion dans l'ensemble de l'oeuvre.

14

Chapitre premier

En outre, un traducteur audiovisuel doit tenir compte dans sa stratégie de traduction les gestes et les expressions faciales des personnages, de la musique, ainsi des écritures comme les noms des magasins, les titres de journaux, etc.

Les contraintes que nous venons de citer, montrent à quel point la traduction d'une oeuvre audiovisuelle peut être difficile pour le traducteur, et nous mènent surtout à chercher des solutions pour les contourner. À cet égard, nous allons aborder les deux théories que nous allons servir comme solution traductologique dans le deuxième chapitre, il s'agit de la théorie du skopos et des procédés de Vinay et Darbelnet.

I.2. La théorie du skopos

Skopos est un mot grec qui signifie la visée, le but ou la finalité, en traductologie il désigne une théorie développée par Hans Vermeer, en collaboration avec Katharina Reiss, en 1978.

Cette théorie se concentre sur l'objectif de la traduction et met en avant l'idée que chaque texte a un but et un public cible qui lui est propre. C'est-à-dire, avant de commencer à traduire, il faut savoir pourquoi et pour quel objectif le texte source doit être traduit. Les stratégies employées par le traducteur doivent être choisies en fonction de la visée du texte cible, que Vermeer appelle le translatum.

Le traducteur se retrouve, selon Vermeer, investi du pouvoir de transformer un texte réduit à une « offre d'information » en un texte cible répondant au skopos qui lui a été assigné. Il peut le modifier, éventuellement procéder à des retraits, à des ajouts ou à une réorganisation du contenu, lui imprimer sa marque, à condition de rester cohérent avec ses impératifs de communication envers le destinataire et certains impératifs de fidélité dérivant directement du skopos négocié avec le commanditaire, c'est sa propre connaissance des deux langues et cultures en présence, ainsi que du sujet traité, et sa propre subjectivité qui lui font choisir une stratégie et recréer un texte.

(Lavault-Olléon, 2008 : 13)

De ce fait, la théorie du skopos ne prescrit aucune méthode, mais laisse le choix au traducteur des fins et des moyens. En d'autres termes, c'est en fonction de la finalité du texte qu'une méthode va être choisie. Dans le cas d'un discours touristique, la tâche du traducteur va

15

Chapitre premier

être de produire un argumentaire propre à séduire un nouveau public, en prenant en compte les besoins du commendataire et les attentes culturelles du public cible.

La traduction se fait donc en fonction du skopos, d'où la classification de cette théorie comme une théorie fonctionnelle. Or, il ne s'agit pas de la fonction attribuée par l'auteur du texte original, comme l'explique Guidère :

Mais il ne s'agit pas ici de la fonction assignée par l'auteur original du texte source ; bien au contraire, il s'agit d'une fonction prospective rattachée au texte cible et tributaire du commanditaire de la traduction. En d'autres termes, c'est le client qui fixe un but au traducteur en fonction de ses besoins et de sa stratégie de communication.

(Guidère, 2016 : 74)

En effet, avant de traduire, le traducteur reçoit de la part du commanditaire un cahier de charge, qui contient des informations sur le texte cible, qui vont guider la démarche du traducteur. Mais il doit en parallèle respecter les règles de cohérence et de fidélité.

Plus tard, Vermeer a élargi sa théorie en intégrant la typologie textuelle de Katharina Reiss. Comme l'explique Guidère, il est important de classer le texte à traduire dans un type de texte particulier, pour savoir les éléments à conserver lors de la traduction :

Si le traducteur parvient à rattacher le texte source à un type textuel ou à un genre discursif, cela l'aidera à mieux résoudre les problèmes qui se poseront à lui dans le processus de traduction. Vermeer prend en considération les types de textes définis par K. Reiss (informatifs, expressifs, opérationnels) pour mieux préciser les fonctions qu'il convient de préserver lors du transfert.

(Guidère, 2016 : 75)

En somme, le skopos, le but ou l'objectif de la traduction, est donc la base de cette théorie. C'est le skopos qui va déterminer les méthodes de traduction et les stratégies à utiliser par le traducteur, pour arriver à un résultat adéquat.

16

Chapitre premier

I.3. Les procédés de Vinay et Darbelnet

Afin de guider l'activité traduisante et résoudre quelques problèmes de traduction, Jean-Paul Vinay et Jacques Darbelnet, proposent sept procédés de traduction dans leur ouvrage intitulé « la stylistique comparée du français et de l'anglais », paru en 1958.

Ils ont assez contribué à l'évolution de la traduction. C'est pourquoi nous jugeons utile de les exposer brièvement.

Les sept procédés sont classés dans deux types de traduction, la traduction directe et la traduction oblique.

? Les procédés de traduction directe, on y trouve trois :

I.3.1 L'emprunt

Consiste à utiliser un mot ou une expression du texte source, dans le texte cible.

I.3.2 Le calque

Ce procédé consiste à traduire littéralement une expression, en adaptant sa structure en la langue de départ.

I.3.3. Traduction littérale

Il s'agit d'une traduction mot-à-mot, aboutissant à un texte dans la langue cible à la fois correcte et idiomatique.

? Les procédés de la traduction oblique, on y trouve quatre :

I.3.4. La transposition

Consiste à passer d'une catégorie grammaticale, à une autre, sans entraîner de perte sémantique.

I.3.5. La modulation

C'est un procédé qui implique un changement de point de vue, il permet de tenir compte les différences d'expression entre les deux langues, passant de l'abstrait au concret, de la cause à l'effet, du tout à la partie et vice-versa.

17

Chapitre premier

I.3.6. L'équivalence

Consiste à traduire une expression par une autre entièrement différente, mais qui exprime la même réalité dans la langue d'arrivée, ce procédé peut être utilisé pour traduire des proverbes, les expressions toutes faites, des interjections...

I.3.7. L'adaptation

C'est remplacer un élément culturel du texte de départ par un autre qui soit plus adapté à la culture de la langue cible, ceci permet de rendre le texte plus familier.

Après avoir abordé la traduction audiovisuelle et les théories de traduction. Dans la dernière partie de ce chapitre, nous essayerons de donner une vue d'ensemble du tourisme en Algérie et de circonscrire au thème qui nous intéresse : la promotion touristique.

I.4. Le tourisme

Le tourisme est une activité humaine, qui inclut le déplacement d'un individu dans un endroit en dehors de son milieu habituel. Au sens de l'Organisation Mondiale du Tourisme, le mot tourisme désigne « l'ensemble des activités déployées par les personnes au cours de leurs voyages et de leurs séjours dans des lieux situés en dehors de leur environnement habituel, à des fins de loisirs, pour affaires et autres motifs » (Giotart, Pierre & Balfet & Leroux, 2007 : 6).

Par conséquent, nous tirons trois points qui caractérisent le tourisme : le changement de lieu, la durée, et le motif du séjour.

À noter qu'au point de vue historique, cette activité est longtemps restée l'affaire des classes favorisées. Mais qui s'est peu à peu développée, grâce aux avancées technologiques et la révolution des transports, pour devenir une pratique populaire ouverte à tous les citoyens du monde et une activité majeure dans l'économie mondiale, par les effets d'entraînement qu'il induit sur les autres secteurs. Il est donc impératif qu'un pays donne une image positive aux touristes.

18

Chapitre premier

I.4.1. Le tourisme en Algérie

L'Algérie, le pays le plus grand du continent africain, se situe en Afrique du Nord, dispose d'importants atouts naturels, culturels et patrimoniaux diversifiés, qui peuvent la rendre une destination touristique concurrentielle, un littoral qui dépasse 1600 km, un immense désert, des paysages époustouflants, des richesses historiques et archéologiques et pourtant elle est l'une des destinations peu visitées par les touristes étrangers, contrairement à ses voisins maghrébins (Tunisie, Maroc).

Le tourisme constitue aujourd'hui, une ressource alternative aux hydrocarbures, le gouvernement algérien, semble vouloir relancer le secteur et le mettre en premier plan de sa stratégie de développement. L'ex-président algérien Abdelaziz Bouteflika, a déclaré aux participants des Assises du tourisme, en février 2008 :

Le tourisme doit être une priorité nationale pour l'Algérie, et il y a de nombreuses attentes de la part des algériens dans le domaine, il est impératif de pousser le développement de secteur touristique sachant que l'Algérie exporte actuellement plus de touristes qu'elle n'en reçoit

(Belbacha, 2011 : 3)

Mais ce n'est que des paroles qui n'ont pas donné suite sur le terrain. Parmi les principales raisons qui freinent la relance de ce secteur, le retard de développement des infrastructures, la dépendance de l'économie aux hydrocarbures, et surtout l'absence d'activités promotionnelles. L'Algérie souffre d'un véritable problème de promotion de destination, c'est pourquoi son énorme potentiel touristique ne retrouve pas son public.

À cet égard, dans une étude statistique sur le tourisme en Algérie, Belmedjahed Nouara suggère aux établissements touristiques de s'investir dans la communication « les établissements touristiques devraient s'investir mieux dans la communication, notamment pour promouvoir le tourisme durant la saison saharienne », elle ajoute « les offices touristiques devraient promouvoir le tourisme durant toute l'année afin de le sortir de sa sphère saisonnière » (Belmedjahed : 13). C'est donc sur la promotion touristique que nous concentrerons notre attention.

19

Chapitre premier

I.4.2. La promotion touristique

La notion de promotion touristique renvoie à la diffusion d'un lieu en tant que destination touristique, et montrer aux touristes ses attraits en divulguant les attractions naturelles, culturelles et historiques, tout en adoptant des stratégies afin de diversifier les offres et les commercialiser d'une façon efficace. Elle se fait sur tous les niveaux : local, régional, national et international, à travers de nombreux moyens tels que les brochures, les affiches, les dépliants, les vidéos et les documentaires touristiques.

La promotion assure un contact permanent et efficace entre l'organisation touristique et la cible, elle permet de transmettre des informations nécessaires sur la nature, les données et les composantes de l'offre touristique, dans le but d'être attractif et séduire le consommateur. C'est à cette étape que la communication touristique intervient.

I.4.2.1. La communication touristique

La communication est une activité universelle, qui a lieu partout et à tout moment dans la vie des hommes. Elle s'agit du fait de communiquer entre deux ou plusieurs personnes, de transmettre au récepteur un concept, une information, une idée, à travers un canal. Selon le Petit Larousse, c'est « l'action d'établir une relation avec autrui. Échange entre un émetteur et un récepteur au moyen de signes et de signaux. » (Larousse, 2005)

La communication se répartit en deux types, la communication média et la communication hors média, ce sont deux concepts qui se différent l'un de l'autre par les outils qu'ils utilisent. D'après Surzur la communication se décline en deux grandes familles : la communication médias qui passe par les cinq médias traditionnels que sont la télévision, la radio, le cinéma, la presse et l'affichage, plus un média récent, mais en constante évolution, internet. La communication hors médias concerne tout le reste de la communication, qui ne passe pas par ces six médias (Surzur, 2009 : 26)

La communication est un secteur qui s'adapte suivant les spécialités de chaque domaine, notamment le domaine touristique, il s'agit de la communication touristique, que considère Frustier comme étant :

L'ensemble des actions des moyens et des outils mobilisés afin de promouvoir l'activité touristique dans une collectivité territoriale et elle englobe toute activité pouvant avoir un impact sur la fréquentation touristique faite à la

fois par des acteurs publiques et privés. (Frustier, 2009 : 8)

20

Chapitre premier

De ce fait, la communication touristique est l'ensemble des messages et des informations, qui tendent à valoriser un territoire et le faire connaître (ses atouts, les moyens de s'y rendre ou d'obtenir davantage d'information) et attirer les touristes à travers différents moyens et outils de communication, tel que la télévision, la radio, le cinéma, la presse, l'affichage et tous les supports numériques.

Comme toute sorte de communication, la communication touristique doit répondre à ses trois objectifs principaux : (Menvielle, 2004 : 3)

? Cognitif : vise à faire connaître la destination à travers la publicité, en effet, quelles que soient les caractéristiques d'une destination, tant qu'elle n'est pas mise à la connaissance du consommateur, la clientèle ne viendra pas, car elle n'existe pas dans sa tête « le touriste va là où il sait qu'il peut aller » (Surzur, 2009 : 33).

? Affectif : vise à attaquer son côté affectif et faire aimer en construisant une image positive, mais réelle et conforme aux attentes du public cible.

? Conatif : vise à faire agir, déclencher le passage à l'acte et pousser le consommateur à faire le pas, et choisir cette destination parmi d'autres.

Enfin, parmi les différents moyens de communication touristique, nous allons traiter le cas du documentaire touristique.

I.4.2.2. Le documentaire touristique

Samedi dernier, je suis partie à Montréal. Le temps d'une petite découverte. Le tout en restant chez moi, devant ma télé. Et j'avais oublié à quel point certaines émissions nous donnent envie de prendre notre sac à dos et partir à l'aventure. Margot Perroy ( http://www.etourisme.info/emissions_tv/ consulté le 04/03/2020)

Le documentaire est un genre cinématographique qui se réfère au réel, il favorise la découverte, la curiosité et la connaissance. Albain Michel Ikomb, le définit comme suit :

Un film qui a caractère de document, un film qui s'appuie sur des documents pour décrire une certaine réalité ou l'arranger selon les convenances. Il diffère de la fiction dans la mesure où il a généralement un but informatif, le sujet étant une réalité et non une histoire imaginaire ou adaptée.

(Ikomb, 2012 : 1)

21

Chapitre premier

Il existe plusieurs types de documentaire, grâce à sa diversité de formats et de sujets. Cependant, ce qui nous intéresse, c'est bien le documentaire touristique, qui cherche à promouvoir et renforcer l'image d'une destination, afin de générer l'envie de visiter auprès des spectateurs. En mettant en avant ses atouts, par une série d'images animées accompagnées généralement par un lexique évocateur sous forme de voix-off. De manière à atteindre l'aspect cognitif, affectif et conatif de la cible.

Le documentaire touristique constitue un moyen de communication incontournable, car il touche deux niveaux sensoriels : le visuel et l'audio, ce qui permet de créer une connexion plus personnelle avec la clientèle visée. Comme le démontre Jean-Pierre Panzani « grâce au documentaire, le petit écran apporte au plus grand nombre un supplément de connaissances et de culture, et offre une ouverture vers les autres » (Panzani, 2013 : 53). Il permet donc de rejoindre un public large et international, vu qu'il touche une cible très large en un temps-record.

Par ailleurs, pour être le plus efficace possible et se différencier des concurrents, le film documentaire touristique doit répondre à un ensemble de critères :

? Des critères d'esthétique, d'originalité, mais surtout de créativité, afin de marquer les esprits, stimuler l'imagination du spectateur, provoquer son émotion et pousser l'envie de visiter.

? Le contenu et la qualité sont deux aspects à prendre en compte parce qu'ils permettent de maintenir l'attention de l'audience de manière beaucoup plus puissante.

? Pour réussir à faire passer le message visuel désiré, les images doivent être choisies soigneusement, car elles jouent un rôle essentiel, étant donné qu'elles accompagnent le texte, provoquent la pensée visuelle, comme elles véhiculent une charge culturelle, historique et des valeurs ancestrales. De même pour le message linguistique, il doit respecter les règles du fond et de la forme, pour aboutir à l'action attendue.

Le documentaire a connu un essor très important, avec la tendance de rediffusion du programme télévisé sur Internet, via différentes plateformes d'affichage vidéo, notamment la plateforme Youtube, qui fait aujourd'hui le premier site du partage de contenus vidéo, un outil incontournable dans le processus de promotion.

22

Chapitre premier

À cette étape de notre recherche. Nous tenons à souligner l'importance d'avoir recours à la traduction audiovisuelle pour ces oeuvres promotionnelles, y compris le documentaire touristique, car elle assure une diffusion massive et donc la transmission du message promotionnel à un public de plus en plus large. En ce sens, dans ce qui suit, nous allons citer les caractéristiques du discours touristique, afin de mieux cerner les difficultés qui peuvent poser au traducteur de ce type de discours.

I.4.3. Les caractéristiques du discours touristique

Nous allons citer les caractéristiques du discours touristique, afin de mieux cerner les difficultés qui peuvent poser au traducteur de ce type de discours.

I.4.3.1. Les caractéristiques lexicales et syntaxiques

Au niveau lexical, le discours touristique étant une langue de spécialité, utilise des termes généraux, qui deviennent des termes spécialisés. À titre d'exemple, le terme

dîner désigne dans un contexte général le repas du soir, il peut se limiter à un simple plat vite fait. Or, dans un contexte touristique, un dîner inclut une entrée, un plat et un dessert servi à table ou en libre-service (Odeh, 2007 : 5). Il possède donc un contenu sémantique plus diffus et plus riche.

Dans un discours touristique, le lexique tend vers l'univocité, c'est-à-dire, un mot ne peut être employé que dans le même sens et il ne peut avoir qu'une seule signification dans un contexte précis « un idéal de la communication spécialisée de laquelle toute synonymie serait bannie » (Thoiron & Béjoint, 2010 : 108). De plus, les concepts doivent être exprimés de la manière la plus concise possible, d'où le recours dans ces textes aux mots-valises ou à des acronymes tel que TGV.

Le discours touristique est un discours de persuasion, dont on fait recours aux champs lexicaux du voyage, de la découverte, de l'aventure et de bonheur. Ainsi des superlatifs, à titre d'exemple : la plus belle plage du monde. Ceci est dans le but de renforcer son expressivité, susciter des connotations positives chez le récepteur et jouer sur ses émotions.

Au niveau syntaxique, le discours touristique doit inciter les touristes à choisir une offre touristique, c'est pourquoi on utilise l'impératif. Exemple : profitez de cette offre exceptionnelle, si on analyse cette phrase, elle ne possède plus le caractère d'un ordre, mais sonne plutôt comme une incitation, une séduction envers la clientèle. L'impératif rend

23

Chapitre premier

l'énoncé plus frappant. Le présent, un autre tiroir verbal qui procure une sensation de continuité et d'éternité, il permet de faire durer le voyage.

I.4.3.2. Les caractéristiques stylistiques

Dans ce genre de texte, le recours aux figures de style s'impose, la métaphore, la répétition, la personnification, de plus les rimes, allitération, assonance, elles favorisent la fonction conative et impressive du message, et permettent de valoriser le discours, attirer l'attention du consommateur et faciliter la mémorisation des slogans.

L'humour s'avère un moyen privilégié de persuasion et qui impacte l'attention du consommateur. Également, les jeux de mots qui apportent une valeur persuasive au discours. L'utilisation de mots nouveaux et inattendus suscite la curiosité du consommateur, augmente l'expressivité du discours, renforce la complicité et facilite sa mémorisation.

I.4.3.3. L'élément discursif

L'énonciation est une technique utilisée pour mettre en valeur le destinataire. Le dialogisme est omniprésent dans ce genre d'écrits, ce qui signifie que le texte associe constamment le lecteur, notamment par l'utilisation des pronoms personnels « on », « nous » ou « vous » (Dufiet, 2007).

Les phrases interrogatives sont très présentes dans les textes promotionnels, elles servent à interpeler le destinataire. La publicité « fait semblant » de poser la question au consommateur mais, en réalité, aucune réponse n'est attendue de sa part (Adam & Bonhomme, 2012 : 38). En outre les phrases injonctives sont utilisées dans le but de motiver le destinataire, exemple : profitez dès maintenant.

I.4.3.4. L'image

Dans le domaine de la publicité touristique, le rôle de l'image est capital, car elle influence les attentes du consommateur, selon Frochot et Legohérel, il y a trois types d'images : (2014 : 247)

? L'image organique : il s'agit de l'image qu'a gardée le touriste dans son imagination d'après ce qu'il voit dans les médias.

? L'image induite : il s'agit de l'image que l'organisation touristique souhaite montrer aux consommateurs.

24

Chapitre premier

? L'image complexe : c'est l'image la plus représentative de la réalité, car elle s'agit de l'image que le consommateur conserve après son séjour.

Après avoir mis la lumière sur différentes notions théoriques en rapport avec notre travail, nous pouvons déduire que la traduction audiovisuelle est une activité incontournable dans la promotion des destinations touristiques, à laquelle doit procéder l'Algérie afin d'attirer une clientèle étrangère par des contenus attrayants qui sauront mettre en valeur ses potentiels touristiques. C'est ce que nous allons essayer de mettre en pratique, dans le deuxième chapitre, en traduisant un documentaire touristique de l'une des plus importantes destinations touristiques du pays.

Chapitre second
Application à un cas concret

26

Chapitre second

Après avoir abordé l'aspect théorique de notre travail. À présent, on entame ce deuxième chapitre consacré à la pratique proprement dite, par la présentation du corpus. Pour passer par la suite à la méthodologie d'analyse, dont nous revenons sur toutes les étapes par lesquelles nous nous sommes passées lors de la traduction de notre corpus, et sa mise en application sous forme de voix-off, puis l'analyse du corpus. Enfin, nous achèverons par la justification de quelques choix auxquels nous avons fait recours.

II.1. Présentation du corpus

Le corpus que nous avons choisi est un documentaire touristique, intitulé « Çí äÇÓãáÊ íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá », qui dévoile la wilaya de Tlemcen, son histoire, ses traditions culinaires, vestimentaires, musicales et zoom sur ses beautés naturelles et architecturales. Commençant par la grotte des Ain Beni Add, passant par le plateau de Lalla Setti, et arrivant aux cascades d'El Ourit, et d'autres paysages qui sont brillamment mises en valeur. Dans le but de faire promouvoir les potentiels touristiques de ladite wilaya.

II.1.1. Présentation de la fiche technique du documentaire

Le corpus choisi est l'un des épisodes de la série documentaire ( ÉäíÏã æ ÉäíÏã á ) de la chaine algérienne Chams TV. Cet épisode de douze minutes et cinq secondes, a été diffusé le 21 avril 2019 et rediffusé sur la plateforme Youtube. Réalisé par Kenza Dameche en collaboration avec Khalil Benali.

Intitulé )íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ ( nous avons un titre attrayant et séduisant, par lequel l'auteur a su mettre la région en valeur.

Le générique d'ouverture est standard pour tous les épisodes de la série, il est de 24 secondes, comprenant un ensemble d'images montées dans un diaporama de différents sites touristiques du pays, accompagnées d'une musique. Cela sert à introduire les téléspectateurs dans l'univers du documentaire. Il est à noter que c'est le même générique qui apparaît à la fin de l'épisode.

27

Chapitre second

Figure 1 - des prises du générique.

Le documentaire est raconté par une voix féminine « Kenza Dameche » sous forme de voix-off, qui fait alterner son discours entre l'arabe classique et le dialecte algérien, et introduit de la musique tlemcénienne dans ses pauses tout au long du documentaire. Des images à format en couleurs qui démontrent la diversité touristique, culturelle, historique et naturelle de la région.

Figure 2 - des prises du documentaire.

Regardant « figure 2 » nous constatons le logotype de la série documentaire placé en bas à gauche, et le nom de la région en question écrit en arabe « ûÇÓãáÊ » juste en dessus. Nous avons le titre de l'épisode qui apparaît en bas d'écran de temps à autre. Cependant, les noms de la réalisatrice et du compositeur sont mentionnés vers la fin du documentaire, que nous tenons d'ailleurs à présenter, mais dans un premier temps, nous allons parler de la fameuse chaîne algérienne Chams TV.

28

Chapitre second

II.1.2. Présentation de la chaîne Chams TV

Une chaîne de télévision algérienne, privée, spécialisée du tourisme et de l'environnement en Algérie, lancée le 8 juin 2017. Appartenant à « Reda Mehigueni » tout comme la chaîne beur TV dont elle est issue. ( https://shihabpresse.com/ consulté le 02/06/2020)

Sa programmation vise à faire connaître les différents endroits touristiques des quatre coins d'Algérie, mais également la culture, l'histoire et les traditions de chaque région. Aborde aussi des thèmes liés à la préservation de la nature et à l'écologie. Elle est disponible sur le satellite Nilesat.

Depuis son lancement, la chaîne Chams TV a participé à plusieurs activités et couvert plusieurs événements et rencontres touristiques. Elle donne au spectateur un autre regard au tourisme en Algérie.

II.1.3. Présentation de la réalisatrice Kenza Dameche

Journaliste algérienne, résidente à Skikda originaire de la wilaya de Tizi-Ouzou. Elle a commencé sa carrière de journaliste présentatrice à Chams TV, le 13 juin 2018.

II.1.4. Présentation du compositeur Khalil Benali

Journaliste algérien, né le 27 mars 1986 à Ain Boussif, wilaya de Médéa, ingénieur en informatique et titulaire d'un master en journalisme.

Il a commencé sa carrière journaliste à El Bilad TV en janvier 2017. En 2018, il rejoint la chaîne du tourisme et de l'environnement Chams TV, comme étant journaliste reporter d'images.

29

Chapitre second

II.2. Méthodologie d'analyse

Dans un premier temps, nous étions amenées à chercher un documentaire touristique qui promeut une des régions du pays. Après une longue recherche nous nous sommes arrêtées sur le choix du documentaire qui s'intitule « íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ ».

II.2.1. Détection et découpage en séquences

On ne peut pas étudier l'oral par l'oral, en se fiant à la mémoire qu'on en garde. On ne peut pas, sans le secours de la représentation visuelle, parcourir l'oral en tous sens et en comparer les morceaux.

(Blanche-Benveniste, 2000 : 24)

Après plusieurs visions du documentaire, nous sommes passées à la détection, c'est-à-dire, la transcription, à cette étape, nous avons travaillé « à plat », en d'autres termes, faute de moyens, nous avons transcrit le script manuellement. Par la suite, nous avons procédé au découpage du script en séquences, en indiquant la durée et le début de chaque réplique. Nous avons ensuite commencé notre analyse et traduction.

II.2.2. Analyse et traduction

Au fil de notre recherche, nous nous sommes rendu compte que notre tâche ne sera pas facile, car la langue du discours est un mélange du dialecte algérien et de l'arabe classique. Mais avant d'arriver à ces conclusions, on doit procéder à une analyse, car il est capital dans un premier temps de saisir les intentions de l'auteur, l'enjeu du texte et le connaître en profondeur. Afin d'identifier les contraintes et déterminer la manière de les contourner.

Nous avons effectué une analyse de l'oeuvre, la manière dont elle est structurée et dont elle produit ses effets. Par la suite, nous sommes passées à la traduction, mais notre tâche s'est avérée plus difficile au fur et à mesure, nous nous sommes retrouvées confrontées aux lourdeurs résultant du dialecte « æí ÌÇ Í ä ,á í Ï ä áÇ , Êí æ á Î Ê Ó » notamment en ce qui concerne le dernier extrait, qui s'est avéré plus différent du reste du discours, d'un point de vue stylistique et sémantique :

ÑÇÏáÇ

ÞÔÚáÇæ íááÇÍÊ

áÇÍÔ áíÏäáÇ ÈíÍá

É ãá äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã

áß

ÇÈÍÑã á

äÇÓãáÊ

í ãßÈ ÇÈÍÑã

?

(00:

11: 08). äÇØáÓ

áÇæ íÇÈ áÇ åíÍäí Çã

äÇÓãáÊ ÞÔÚáÇæ äÇÕÛá

ÏáÇÈ

ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ

ÞÔÚáÇæ

íäÇ ÈÑ ÞÔÚ

 

30

Chapitre second

Par conséquent, il nous a fallu prendre du recul.

Afin d'éclaircir ces points et comprendre plus les intentions du texte, nous avons contacté la réalisatrice du documentaire, la journaliste Kenza Dameche à maintes reprises, mais nous n'avons pas eu de retour de sa part. Nous avons ensuite sollicité l'aide du compositeur de la vidéo Khalil Benali, qui n'avait pas assez d'informations concernant le discours étant le compositeur, mais il nous a fourni des renseignements utiles concernant l'ensemble du corpus.

Toujours dans le but de collecter le plus possible d'informations, nous nous sommes déplacées le 6 septembre 2020 à Tlemcen, regrettablement tous les monuments exposés dans le documentaire étaient fermés, en raison de la crise sanitaire que subit le monde, dû au corona virus. Mais nous avons profité l'occasion d'être dans la région, pour se renseigner auprès d'une dame, qu'on a rencontrée dans une boutique de tenues traditionnelles, à Maghnia, concernant l'extrait cité précédemment, cette dernière nous a informé qu'il s'agit d'une boukala.

À partir de ce point, nous avons entamé nos recherches sur la boukala, afin de trouver des informations concrètes à ce sujet. Jusqu'à ce qu'on tombe sur un article d'un magazine bahreïnien « ÉíÈÚÔáÇ ÉÇÞ ËáÇ ÉáÌã», qui aborde cette tradition culturelle algérienne et qui comporte quelques boukala, tirées d'une oeuvre de l'écrivaine algérienne Fatima Dilmi, intitulée «ÉÑãáÇ æ ÑÚÔáÇ æ ÓÞ ØáÇ ÉáÇÞæÈáÇ ÉÈÚá ». Parmi les boukala citées, nous constatons que la suivante ressemble énormément au dernier passage de notre corpus : (https://www.folkculturebh.org/ consulté le 26/09/2020)

åíÍäíã

ÞÔÚáÇ äÇÕÛá ÊÇãÑ ìÊÍ ÉÞÈÍã ÞÔÚáÇ ÇäÇã áÇÍ ìÊÍ ÇäÑíÈ í ÞÔÚáÇæ ÇäÇ ÈÑ ÞÔÚáÇæ ÇäÑÇÏ í ÞÔÚáÇ

. äÇØáÓ áÇæ íÖÇÞ Cela confirme que le dernier passage de notre corpus s'agit bien d'une boukala.

?

Munies d'un dictionnaire monolingue arabe, un dictionnaire monolingue français, un dictionnaire bilingue arabo-français, nous avons effectué la traduction du corpus de l'arabe vers le français. Nous avons cherché à produire un texte propre à séduire un public français, en nous servant de la théorie du skopos et des procédés de Vinay et Darbelnet.

31

Chapitre second

II.2.3. La voix.off

Une fois que la traduction du corpus est approuvée, nous avons procédé à la voix-off. Nous avons enregistré le texte traduit en audio, par nos voix et par nos propres moyens, mais la qualité sonore ne répondait pas à nos attentes, il nous a fallu trouver un matériel professionnel. Comme nous l'avons cité précédemment, pour un travail de qualité, le traducteur doit disposer des supports matériels fiables (voir p.10). Pour cela, nous avons contacté un professionnel en matière d'édition audio, qui nous a fourni un microphone professionnel de studio doté d'un filtre anti-pop, qui sert à épargner le bruit provoqué par le déplacement d'air lors de la prononciation, et d'un logiciel d'édition audio « WaveEditor ».

Figure 3- prise du logiciel « WaveEditor » lors de l'enregistrement

Nous avons donc procédé à l'enregistrement de notre script, que nous avons découpé en boucles1. Durant l'enregistrement, nous avons essayé autant que possible de respecter la voix narrative (voir CD en Annexes), afin de captiver le spectateur et le basculer dans l'univers du documentaire.

1 Une boucle est un court extrait d'une séquence qui ne dépasse pas une minute.

32

Chapitre second

II.2.4. Le montage

Après avoir abouti à des enregistrements de bonne qualité, nous sommes passées au montage en nous servant du logiciel « Pinnacle studio15 ». Cette étape sert à monter les boucles sur « la timeline »2 d'une manière à ce qu'elles soient synchronisées avec les images, tout en se référant à la version originale.

Figure 4- La « timeline » du logiciel « Pinnacle studio15 » lors du montage.

Pendant cette opération, nous nous sommes retrouvées face à la contrainte du temps, il nous a fallu revoir certains passages de notre traduction et les réenregistrer, nous citons l'exemple suivant, que nous devons lire en 8 secondes :

(00 :02 :00) ÉíäÇãËÚáÇæ ÉíÏíãæäáÇ ßáÐßæ ÉíÌÇØÑÞáÇ ÉíäÇãæÑáÇ ÉÑÇÖÍáÇß ÉáÊ Îã ÊÇÑÇÖÍ ÇåíáÚ ÊáÇæÊ ?

Nous l'avons traduit dans un premier temps par :

? « Diverses civilisations se sont succédé sur cette ville, tel que la civilisation romaine, carthaginoise, ainsi que numide et ottomane ».

Mais en raison de la contrainte du temps nous l'avons arrangé par :

? « Diverses civilisations s'y sont succédé, la civilisation romaine, carthaginoise, numide et ottomane ».

2 La timeline est une bande qui contient plusieurs pistes ; une piste vidéo, une piste audio, une piste titre, piste d'effet sonore et piste de musique.

Chapitre second

II.2.5. Habillage musical et mixage

Après avoir monté toutes les boucles, on vient rajouter la musique que nous avons téléchargé (la même musique utilisée dans la version originale), qui vient rythmer la voix, dynamise la vidéo et rajoute une ambiance tlemcénienne.

Enfin, nous avons procédé au mixage, qui sert à équilibrer le volume entre la voix-off et la musique.

Figure 5- Le tableau de mixage du logiciel « Pinnacle studio15 ».

Exemple : quand la voix-off démarre elle est illustrée par un son de 6 tandis que la musique qui l'accompagne doit être réduite à -30 pour laisser la priorité à la voix-off. Ensuite, à la fin de chaque courbe de voix-off, on vient élever le son de la musique à 6. Afin d'assurer un son équilibré.

33

Figure 6- L'affichage de la balance du volume sur « la timeline »

Chapitre second

II.2.6. Traduction de l'écriture qui apparaît sur l'écran

Une fois que nous avons terminé avec la voix-off, et comme nous l'avons mentionné dans le premier chapitre, le traducteur audiovisuel « doit tenir compte dans sa stratégie de traduction [...] de la musique, ainsi des écritures comme les noms des magasins, les titres de journaux, etc. » (voir p.14) On vient donc traduire l'écriture qui apparaît à l'écran tout au long de l'épisode, comme l'illustre « figure 7 ».

34

Figure 7- des prises avant/après la traduction

35

Chapitre second

II.3. Analyse du corpus

Afin de pouvoir souligner les différentes contraintes, auxquelles nous pourrons être confrontées pendant la traduction, nous allons effectuer une analyse du corpus.

II .3 .1 . Présentation structurée des différentes séquences

Id

Durée

Intitulé de la
séquence

Plan de la parole / timing

1

25s

Générique

Ecriture :

 
 

d'ouverture

.ÉäíÏãæ ÉäíÏã á

2

58s

Introduction

· 00 :00 :35

 
 
 

.äÇãÒáÇ ãíÏÞ í äÇßã Çí äÇß

 
 
 

· 00 : 00 :38

 
 
 

.ãæíáÇ æíÌÇÍä ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá ìáÚæ

 
 
 

· 00 :00 :42

 
 
 

ÉáíÕáÇ ÉíÓáÏäáÇ ÇåãáÇÚãÈ ÞíÑÚ ÇåíÖÇã íá ÉäíÏã ìáÚ æíßÍä

 
 
 

.ßáÐ ìáÚ ÉÏåÇÔ ÉíãáÇÓáÅÇ ÇåÑåÇÙãæ

3

37s

Aperçu

· 00 :01 :23

 
 

général de la

.äÇÓãáÊ ÉäíÏã íå

 
 

ville

· 00 :01 :25

 
 
 

ÎíÑÇÊáÇæ äáÇ ÉäíÏã íå ÑÆÇÒÌáá ÉíÈÑÛáÇ ÉíáÇãÔáÇ ÉÞØäãáÇ í ÉÚÞÇæáÇ

 
 
 

íÑßáÇ ÇåíÖÇã ÑåÙÊ íááÇ Çåí ÉÏæÌæãáÇ ÉÚÆÇÑáÇ ÉíäáÇ íäÇÈãáÇ ÉÑËßá ßáÐæ

 
 
 

.íÇÞ ËáÇæ

4

36s

Histoire

· 00 :02 :00

 
 
 

ßáÐßæ ÉíÌÇØÑÞáÇ ÉíäÇãæÑáÇ ÉÑÇÖÍáÇß ÉáÊÎã ÊÇÑÇÖÍ ÇåíáÚ ÊáÇæÊ

 
 
 

.ÉíäÇãËÚáÇæ ÉíÏíãæäáÇ

 
 
 

· 00 :02 :09

 
 
 

ÈÞá ÊÇÐÎ ìÊÍ ÉäíÏãáÇ ÐÇå í ÊÒÑÈ íááÇ íå ÉíãáÇÓáÅÇ ÉÑÇÖÍáÇ äßá

 
 
 

.ÉíãáÇÓáÅ Ç ÉÇÞ ËáÇ ÉãÕÇÚ

 

36

Chapitre second

5

1mn 17

Tourisme

· 00 :02 :37

.ÏíÒãáÇ ÈØí ÍÇÑ æÞæÐÊí íá ÏíÑ ãÚØ Çåá äÇÓãáÊ í ÉÍÇíÓáÇ

· 00 :02 :44

.ÉíÍ ÉíÚíÈØ ÍÇÊãæ ÑÇË ÉÑÍÇÓ ÆØÇæÔ äã

· 00 :02 :50

 
 
 

.åíáÚ ÊÈÞÇÚÊ íááÇ ÉíäÇãÒáÇ ÊÇÈÞÍáÇ äã ÉÈÞÍ áß Çåí ÓãáÇÊ

 
 
 

· 00 :02 :56

 
 
 

.æäã ÔíÇã ÑæÚÔ ßÊÇÐ í ßÑÊÊ ÉÚÆÇÑ ÊÇåÒÊäã ÉÈáÇÎ ÉÚíÈØ

6

2mn5

Les grottes

· 00 :03 :54

 
 

des Ain Beni

ÇåÞãÚ áÕí ãáÇÚáÇ ÉÑÇÛã ÑÈß íäÇË íå ÏÇÚ íäÈ ÉÑÇÛã äã ÉíÇßÍá æÇÏÈä

 
 

Add

 
 
 
 

ÉÑÇÑÍ ÉÌÑÏÈ áæØ ÑÊã700 Üá ÏÊãÊæ ÖÑáÇ ÍØÓ ÊÍÊ ÑÊã 57 ìáÅ

 
 
 

.ÉÌÑÏ 13 ÑÏÞÊ íááÇæ ÉäÓáÇ áÇæØ ÉÊÈÇË

 
 
 

· 00 :04 :11

 
 
 

Êäæ áæåÐáÇÈ ÓÍÊ ßíáÎí íÚíÈØ ÍÊã äã ÉÚíÏÈ ÉíÚíÈØ ÉÍæá íå

 
 
 

.åí íÔãÊ

7

1mn8

Plateau de

· 00 :05 :57

 
 

Lalla Setti

 
 
 
 

ÇåæÌæ ÉÈáÇÎáÇ ÇåÑÙÇäãÈ ÒíãÊÊ íááÇ íÊÓ áÇáÇ ÉÈÖåá äáÇ ÇæÍæÑä

 
 
 

.ÆÏÇåáÇ

 
 
 

· 00 :06 :04

 
 
 

.ÉÑåæÌáÇ äÇÓãáÊÈ ãáÇÚãáÇ ãå äã ÉÏÍÇæ íå

 
 
 

· 00:06 :08

 
 
 

ÇæÚÖæ í ááÇ ÊÇÍáÇÕáÇ ÉäíÏãáÇ ÁÇÓä ìÏÍÅ ìáÅ ÉÈÖåáÇ åÐå ÉíãÓÊ ÏæÚí

 
 
 

.ÉäíÏãáÇ äÇßÓá ÇåãÏÞÊ ÊäÇß í ááÇ ÉáíáÌáÇ ÊÇãÏÎáá ÇãíÑßÊ Çåí ÇåÍíÑÖ

 
 
 

· 00 :06 :20

 
 
 

Çåäß ÇåíáÚ áØÊ äÇÓãáÊ ÉäíÏã íáÚÊ íå ÉÑæØÓá Ç íÊÓ áÇáÇ íå í ááÇæ

 
 
 

.äíãáÇ ÓÑÇÍáÇ

 

37

Chapitre second

8

38s

Les cascades d'El Ourit

· 00 :07 :05

.ÏíÑæ ÊáÇáÇÔ ßáÐß äÇÓãáÊÈ ÉíÍÇíÓáÇ ãáÇÚãáÇ ãå äã

· 00 :07 :10

ÉäíÏãá ØÓæ äÚ ÏÚÈÊ ÑÆÇÒÌáÇÈ ÉÏæÌæãáÇ ÊáÇáÇÔáÇ ìáÚ äã ÑÈÊÚí í ááÇæ

 
 
 

.ÑÊãæáíß ÉÚÈÓ íáÇæÍÈ

 
 
 

· 00 :07 :18

 
 
 

íå ÑÙäãáÇÈ ÇÚÇÊãÊÓ Å íäÏÇÒ í ááÇæ åáÇÚ É ÏÔá ÊÔåÏäÇ íÓÇÑ ÊÚÑ

 
 
 

.ÇåíÈ ØíÍÊ í ááÇ ÉÑÖÎ ÔíÔÍáÇæ ÑÌÔáÇ

 
 
 

· 00:07 :28

 
 
 

.ÏíÑæ ÊáÇáÇÔ í íÍæÑ ÊíÞá ìÊÍ ÉÚíÈØáÇ ÊáãÊæ íÓÇÑ Úã ÊíæáÎÊÓ

9

52s

La musique

· 00 :07 :43

 
 

tlemcenienne

ìÞíÓæãáÇ ìáÅ æÇÔãÊä ÇæÍæÑä äÇÓãáÊ í ÉíÍÇíÓáÇ äßÇãáÇ ÐÇå ÇäÔ ÇãÏÚÈ

 
 
 

.íÞíÞÍ ãíÑ ÇåíäÇä äíÈ äãæ ÉíÓáÏäáÇ ìÞíÓæãáÇ í á ËãÊÊ íááÇ ÉíäÇÓãáÊáÇ

 
 
 

· 00 :08 :07

 
 
 

.ÑæÛáÇ Îí ÔáÇ æÇÓää Çã áÇÈ

10

13s

L'art culinaire

· 00 :08 :35

 
 

tlemcénien

ÉÑíÑÍ äã ãåÊÏíÇã í æÇÞáä äíæ íäÇÓãáÊáÇ ÎÈØáÇ ä ìáÅ ìÞíÓæãáÇ äã

 
 
 

.ÉáíØÓÈæ

11

1mn32

Tenue

 
 
 
 

· 00 :08 :48

 
 
 

traditionnelle.ÉãÇÎáÇæ

ÉÚáá ÒãÑÊá ÉÏÔáÇ ÉÓÈáÇ ãåÊÓæÑÚ ãåÍÇÑ íæ

 
 
 

· 00 :09 :30

 
 
 

ÉíäáÇ æÊãíÞ í ááÇæ íáÍáÇæ ÓÇÈ ááÇ ÊÇãÒáÊÓã äã ÉÚÓÇæ ÉÚæãÌã äã áÊÊ

 
 
 

íäÇÓäáÅÇ ËÇÑÊáÇ äãÖ æßÓíäæíáÇ ÉãÙäã æÊäÕ ÉíÎíÑÇÊáÇæ ÉíáÇãÌáÇæ

 
 
 

.ßÑÊÔãáÇ

12

32s

Conclusion

· 00 :11 :08

 
 
 

(Boukala)

 
 
 
 

äÇÓãáÊ í ãßÈ ÇÈÍÑã

 
 
 

äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã áß ÇÈÍÑã á

38

Chapitre second

 
 
 
 

íááÇÍÊ áÇÍÔ áíÏäáÇ ÈíÈÍá Éãá

 
 
 
 

íäÇ ÈÑ ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

 
 
 
 

äÇÕÛá ÏáÇÈ ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ.äÇØáÓ áÇæ íÇÈ áÇ åíÍäí Çã äÇÓãáÊ ÞÔÚáÇæ

13

25s

Générique de

Ecriture :

 
 
 

fin

 

ÉäíÏãæ ÉäíÏã á

Notes :

Nous avons intitulé la séquence 2 « introduction », car elle débute par l'expression «äÇãÒáÇ ãíÏÞ í äÇßã Çí äÇß », qui est utilisée pour introduire les contes, suivie par une sorte de devinette « ãæíáÇ æíÌÇÍä ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá ìáÚ æ », cette formule appelle à une suite et suscite la curiosité.

Il faut cependant remarquer que la séquence 6 débute par « ÏÇÚ íäÈ ÉÑÇÛã äã ÉíÇßÍá æÇÏÈä », cette expression contribue à l'efficacité de la formule «äÇãÒáÇ ãíÏÞ í äÇßã Çí äÇß », d'où nous notons l'intention de l'auteur de donner au discours une forme d'un conte. Il est tout aussi important de remarquer la voix narrative dans ce documentaire (voir CD en Annexes), cette stratégie vise à faire concentrer l'attention et durer l'écoute.

L'auteur a conclu son discours de la même manière qu'il l'a initié, par un jeu divinatoire, il s'agit de la séquence 12 que nous avons intitulé « conclusion » qui est une Boukala, comme nous l'avons précédemment souligné, il s'agit en effet d'une tradition culturelle, typiquement Algérienne, une sorte de souhait qui ressemble à un dicton.

II.3.2. Genre et type de texte

Le discours s'apparente à un texte promotionnel, qui vise à promouvoir une destination. Il est aussi marqué par l'association de différents types textuels : narratif, informatif et descriptif, ce qui a permet au texte de disposer des fonctions informatives, référentielles, persuasive et conative. Cependant la principale fonction est la persuasion, c'est-à-dire la séduction.

En ce qui concerne le type informatif, le texte est riche en informations (lieux, atmosphère, la culture, les traditions), ce qui permet non seulement de susciter l'intérêt des téléspectateurs, mais de leur fournir des informations pratiques.

.åí íÔãÊ Êäæ áæåÐáÇÈ ÓÍÊ ßíáÎí

íÚíÈØ ÍÊã äã

ÉÚíÏÈ ÉíÚíÈØ ÉÍæá íå

n

 
 
 
 
 

39

Chapitre second

Exemple 1 : (00 :02 :00)

n

ÉíäÇãËÚáÇæ ÉíÏíãæäáÇ ßáÐßæ ÉíÌÇØÑÞáÇ ÉíäÇãæÑáÇ ÉÑÇÖÍáÇß ÉáÊÎã ÊÇÑÇÖÍ ÇåíáÚ ÊáÇæÊ Traduction :

n Diverses civilisations s'y sont succédé, la civilisation romaine, carthaginoise, numide et ottomane. [Notre traduction]

Ajoutant à cela le type descriptif, qui renforce l'expressivité du discours et permet de jouer sur les émotions du récepteur.

Exemple 2 : (00 :02 :44)

Traduction :

.ÉíÍ ÉíÚíÈØ ÍÇÊãæ

ÑÇËÂ

ÉÑÍÇÓ ÆØÇæÔ äã

n

 

n Des plages séduisantes, des ruines et des musées naturels vivants. [Notre traduction] En outre, le type narratif, permet de concentrer l'attention et faire durer l'écoute.

Exemple 3 : (00 :00 :35)

· ÞíÑÚ ÇåíÖÇã íá ÉäíÏã ìáÚ æíßÍä ãæíá æíÌÇÍä ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá ìáÚæ äÇãÒáÇ ãíÏÞ í äÇßã Çí äÇß

Traduction :

n Il était une fois, dans un temps lointain, c'est la perle du Maghreb que nous devinons aujourd'hui, nous racontons une ville dont l'histoire est antique. [Notre traduction]

II.3.3 Analyse lexicale et syntaxique

Au niveau terminologique, le degré de spécialisation du langage employé est faible, le discours comporte une grande variété lexicale allant de l'histoire à la géographie, passant par l'architecture, l'artisanat, la musique et la gastronomie. En nous intéressant à la langue employée nous constatons un recours à un registre de langue populaire et familier, une narration qui mêle l'arabe classique et le dialecte algérien. Comme si l'auteur voulait donner une certaine couleur locale, pour renforcer un effet d'oralité et de familiarité.

Exemple 1 : (00 : 04 : 11)

40

Chapitre second

Traduction :

· Un splendide tableau, peint par dame nature, d'un musée naturel à vous couper le souffle en marchant dedans. [Notre traduction]

Les verbes dans ce genre de discours servent à guider, orienter et surtout manipuler le destinataire. Dans le cas de notre corpus, le discours est marqué par l'emploi du présent qui procure une sensation de continuité et d'éternité, comme nous l'avons indiqué dans le premier chapitre (voir p.23) :

Exemple 2 : (00 : 00 : 38)

.ãæíáÇ æíÌÇÍä ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá ìáÚæ
·

Traduction :

· C'est la perle du Maghreb, que nous devinons aujourd'hui. [Notre traduction]

Ainsi, le discours est marqué par un autre tiroir verbal, le passé qui sert à renforcer l'autorité culturelle du discours, et encore à s'évader hors du temps.

Exemple 3 : ( 00: 07 : 28)

. ÏíÑæ ÊáÇáÇÔ í íÍæÑ ÊíÞá ìÊÍ ÉÚíÈØáÇ ÊáãÊæ íÓÇÑ Úã ÊíæáÎÊÓ
·

Traduction :

· Je suis resté seul avec soi-même, à scruter la nature, pour me retrouver dans les cascades d'El Ourit [Notre traduction]

Un autre tiroir verbal est employé dans le discours, le futur, qui renforce le pouvoir de séduction.

Exemple 4 : (00 : 02 : 37)

.ÏíÒãáÇ ÈØí ÍÇÑ æÞæÐÊí íá ÏíÑ ãÚØ Çåá äÇÓãáÊ í ÉÍÇíÓáÇ
·

Traduction :

· À Tlemcen, le tourisme est d'un goût unique, celui qui le goûtera ne pourra pas se contenter du peu. [Notre traduction]

41

Chapitre second

II.3.4 Analyse stylistique

Au niveau stylistique, le discours est riche en adjectifs « ÉÚíÏÈ ÉÚÆÇÑáÇ ÉáíÕáÇ ÞíÑÚ ÆÏÇåáÇ ÏíÑ ÉÈáÇÎ », un moyen évident pour mettre en valeur la destination à promouvoir, leur accumulation renforce la magnificence de la destination et lui introduit un jugement de valeur positif. De plus, plusieurs figures de style sont présentes, comme la métaphore ce qui favorise la fonction impressive du message.

Exemple 1 : (00 : 02 : 37)

.ÏíÑ ãÚØ Çåá äÇÓãáÊ í ÉÍÇíÓáÇ ?

Traduction :

? A Tlemcen, le tourisme est d'un goût unique. [Notre traduction]

Ajoutant à cela les rimes, l'auteur a terminé son discours par un couplet rimé, marqué par un rythme cadencé, répétitif et insistant.

Exemple 2 : 00 : 11 : 08

íááÇÍÊ áÇÍÔ

áíÏäáÇ

ÈíÈÍá

Éãá

?

 

íäÇÈ Ñ ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

äÇÕÛá ÏáÇÈ ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

äÇØáÓ áÇæ íÇÈ

áÇ

åíÍäí

Çã äÇÓãáÊ ÞÔÚáÇæ

 

Traduction :

? Rien que moi et mon bien-aimé autour d'une lanterne

L'amour chez nous est ancré

L'amour fort s'est ramifié

L'amour à Tlemcen ni le bey ni le sultan ne peuvent l'enlever. [Notre traduction]

42

Chapitre second

II.4. Justification des choix

À présent, nous allons justifier quelques choix auxquels nous avons fait recours, afin de surmonter les différentes contraintes. Ces extraits ne seront pas présentés selon le déroulement chronologique du documentaire, mais classés par type de contrainte.

II.4.1. Contraintes liées à la culture

Comme nous l'avons vu dans la partie théorique, les éléments culturels peuvent constituer une source de difficulté pour le traducteur.

Exemple 1 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 

La mariée est habillée d'chedda

ÉÏÔáÇ

ÉÓÈt

ãåÊÓæÑÚ

 
 

Timing : 00 :08 :48

 
 

« ÉÏÔáÇ » est une tenue traditionnelle tlemcenienne, classée en 2012 par l'UNESCO au patrimoine universel, il s'agit d'un costume nuptial aux fils d'or, orné de bijoux et d'accessoires. Dans cet exemple nous avons opté pour l'emprunt (voir p.16) et non pas l'équivalence culturelle, nous avons donc gardé le terme « Chedda », car il s'agit d'un costume typiquement algérien, qui ne ressemble à aucun autre costume au monde, nous avons gardé l'étrangeté culturelle, car le spectateur du documentaire a la chance de voir cette tenue « Chedda » par l'écran portée par des mariées, ce qui lui donne une meilleure représentation du costume. Cela va dans l'intérêt de faire promouvoir le patrimoine national à une grande échelle.

Exemple 2 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 

la hrira et la pastilla

 

ÉáíØÓÈ æ

ÉÑíÑÍ

 
 
 

Timing : 00 :08 :35

 
 

Toujours dans la même perspective, nous avons gardé le même terme « la hrira » en traduisant « ÉÑíÑÍáÇ », qui est un plat traditionnel algérien plus précisément de l'Ouest algérien.

43

Chapitre second

Par contre, nous avons traduit « ÉáíØÓÈáÇ » par « la pastilla », vu qu'il s'agit d'un plat connu à l'autre côté de la méditerranée, qui a été importé en Afrique du Nord après la chute d'Al Andalus. On aurait pu garder le terme « El Bastila », mais nous avons choisi son équivalent français, afin de montrer la diversité culturelle de la région.

Exemple 3 :

Enoncé cible

Enoncé source

Soyez les bienvenus à Tlemcen

 

äÇÓãáÊ í ãßÈ ÇÈÍÑã

Une chaleureuse bienvenue

 

äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã áß ÇÈÍÑã á

 

Rien que moi et mon bien-aimé autour d'une lanterne

 

íááÇÍÊ áÇÍÔ áíÏäáÇ ÈíÈÍá É ãá

 
 

íäÇ ÈÑ ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

L'amour chez nous est ancré

 
 
 
 

äÇÕÛá ÏáÇÈ ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ

L'amour fort s'est ramifié

 
 

L'amour à Tlemcen ni le bey ni le sultan ne peuvent l'enlever

äÇØáÓ

áÇæ íÇÈ áÇ åíÍäí Çã äÇÓãáÊ ÞÔÚáÇæ

Timing :00 :11 :08

 

Cet extrait et comme nous l'avons expliqué, est une boukala (voir p.30), une tradition culturelle, typiquement algérienne, qui est marquée par la répétition de sons semblables dans les syllabes finales. A cet effet, nous avons essayé autant que possible de rendre le sens au premier lieu et de garder cette particularité stylistique.

Dans ce passage « äíäË í ÉíäËã ÇÈÍÑã áß ÇÈÍÑã á » une traduction littérale serait

inefficace, car il s'agit d'une formule algérienne, qui sert à souhaiter chaleureusement la bienvenue, nous avons rendu ce sens en la traduisant simplement par « une chaleureuse bienvenue ».

Concernant le quatrième passage de la boukala « íäÇ ÈÑ ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ », nous avons le

mot « íäÇÈ Ñ » du verbe « ìøóÈ Ñ » qui signifié « åÇãä : ÁíÔáÇ ì ÈÑ » selon le dictionnaire « ãÌÚã íäÇÚãáÇ », et qui signifie selon le dictionnaire arabo-français « élever », par conséquent l'auteur indique par « íäÇ ÈÑ ÞÔÚ » la présence de « l'amour » depuis le jeune âge, nous l'avons donc traduit par « l'amour chez nous est ancré ».

44

Chapitre second

Dans ce passage « äÇÕÛá ÏáÇÈ ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ », nous retrouvons le mot « ÉíáÇÏáÇ » qui

signifie « ãÑßáÇ ÉÑÌÔ » selon « íäÇÚãáÇ ãÌÚã », mais plus précisément en Algérie « ÉíáÇÏáÇ » désigne la plante de vigne, qui est en croissance continue et qui se ramifie, par conséquent « ÏáÇÈ äÇÕÛá » renvoi au champ de vigne, l'auteur a fait référence à cette plante résistante et qui se ramifie pour exprimer la force de l'amour qui ne cesse de grandir, nous avons restitué ce sens par « l'amour fort s'est ramifié »

Exemple 4 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 
 

L'une des saintes de la ville

ÊÇÍáÇÕáÇ

ÉäíÏãáÇ

ÁÇÓä

ìÏÍÅ

 
 
 

Timing : 00 :00 :35

 
 
 

Dans la culture maghrébine-musulmane « ÊÇÍáÇÕáÇ ÁÇÓäáÇ » est un titre qui renvoie aux femmes qui sont proches de Dieu, dont le tombeau est l'objet d'un culte populaire, par conséquent, nous l'avons adapté à la culture franco-chrétienne en le traduisant par « saintes » qui signifie selon le grand dictionnaire terminologique « personne à qui est rendu un culte public, universel, et dont la vie, considérée exemplaire en regard des vertus chrétiennes, est proposée en exemple par l'Église ».

II.4.2. Contraintes techniques liées à l'audiovisuel

Dans le cas de notre corpus, il s'agit d'un discours audiovisuel, c'est-à-dire le texte s'insère dans les images, nous sommes donc soumis à la contrainte du temps, car le texte doit être synchronisé avec les images.

Exemple 1 :

Enoncé cible

Enoncé source

 

Lalla Setti (Lalla : titre honorifique donné

íÊÓ

áÇáÇ

aux femmes importantes au Maghreb)

 

Timing : 00 :06 :20

 

45

Chapitre second

Dans la traduction de cet exemple, nous avons fait recours à l'emprunt (voir p.16), en gardant le terme « áÇáÇ » tel quel dans le texte cible, il s'agit d'un titre honorifique donné aux femmes importantes au Maghreb. L'appellation « lala » rend « lala Setti » plus exotique, mais nous avons jugé indispensable de présenter une explication, car il s'agit d'un nom abstrait, auquel nous n'avons pas une représentation visuelle, on a donc fait recours à la théorie du skopos, qui tolère les ajouts et les explications, comme nous l'avons indiqué précédemment (voir p.14), cependant nous sommes soumises à la contrainte du temps, car c'est une expression logée entre deux répliques très proches, à cet effet, nous avons inséré une note explicative sous forme de sous-titre, afin d'être sûre de rendre sa charge sémantique et combler le besoin informatif.

Exemple 2 :

Enoncé cible

 
 

Enoncé source

Un splendide tableau peint par dame nature

ÓÍÊ

ßíáÎí

íÚíÈØ ÍÊã

äã ÉÚíÏÈ ÉíÚíÈØ ÉÍæá íå

åí íÔãÊ Êä j áæåÐáÇÈ

d'un musé naturel à vous couper le souffle

en marchant dedans

Timing :00 :04 :11

 
 
 

Dans ce passage, et contrairement au cas précédent, nous ne sommes pas soumises à la contrainte du temps, étant donné qu'il s'agit d'une réplique suivie par une pause, nous avons donc eu droit à des ajouts, ce qui rend l'énoncé plus frappant et plus séduisant selon la théorie du skopos (voir p.14), cela répond à la fonction persuasive du texte.

Exemple 3 :

Enoncé cible

Enoncé source

 

La verdure luxuriante

 

ÉÑÖÎ ÔíÔÍáÇ

 

Timing : 00 :07 :18

 

Toujours dans la même perspective, nous avons ajouté l'adjectif « luxuriante » dans le but de rendre l'énoncé plus attirant et séduisant.

46

Chapitre second

Exemple 4 :

Enoncé cible

 

Enoncé source

Diverses civilisations s'y sont succédé, la civilisation romaine, carthaginoise, numide et ottomane

ÉíäÇãæÑáÇ

ÉÑÇÖÍáÇß ÉáÊÎã ÊÇÑÇÖÍ ÇåíáÚ ÊáÇæÊ

ÉíäÇãËÚáÇæ ÉíÏíãæäáÇ ßáÐßæ ÉíÌÇØÑÞáÇ

Timing : 00 :02 :00

 

Dans cet exemple, face à la contrainte du temps, nous avons jugé qu'une économie expressive était possible, nous avons opté pour la transposition, en tirant profit des subtilités de la langue française, en traduisant « ÇåíáÚ » par « y », cela assure une bonne concision textuelle.

II.4.3. Eléments dialectaux

Exemple 1 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 

Je suis resté seule avec soi-même

íÓÇÑ

Úã

ÊíæáÎÊÓ

 
 

Timing : 00 :07 :28

 
 

Dans cet exemple, nous retrouvons l'expression « íÓÇÑ Úã ÊíæáÎÊÓ », qui est composée du mot « ÊíæáÎÊÓ » du dialecte algérien, qui vient du verbe « ìáÊÎÅ », qui signifie « être seul », et « íÓÇÑ Úã », qui signifier littéralement « avec ma tête », mais en Algérie, on a tendance à utiliser ce terme pour parler de « soi », qui renvoi à l'individu et c'est le cas dans cet extrait, c'est pourquoi, nous avons opté pour la modulation (voir p.16), en passant de la partie « tête » au tout « soi ».

47

Chapitre second

Exemple 2 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 
 

Rien que moi et mon bien aimé autour d'une lanterne

íááÇÍÊ áÇÍÔ

áíÏäáÇ

ÈíÈÍá

Éãá

 
 

Timing : 00 :11 :08

 
 
 

Dans cette expression, nous retrouvons le terme « áíÏäáÇ », qui nous a posé des

difficultés avant de se renseigner auprès du journaliste « Khalil Benali », que nous avons sollicité afin de nous fournir des informations concernant le corpus, ce dernier nous a informées qu'à Tlemcen on prononce le « Þ : Ç Þ " \qa?f\ » par « : í á \al.if\. », par conséquent, il s'agit de « áíÏäÞáÇ », qui signifie « æ ÊíÒáÇ æ ÁÇãáÇÈ áãí áíÊ åØÓæ í ÈæßáÇß ÍÇÈÕã áÚÔí » selon « íäÇÚãáÇ ãÌÚã », de ce fait, nous l'avons traduit par « lanterne », qui signifie la même chose en langue française.

II.4.4. Autres exemples

Exemple 1 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 

Il était une fois

 

äÇßã Çí

äÇß

 
 
 

Timing : 00 :00 :35

 
 

Dans ce cas précis, il existe un équivalent français qui convient parfaitement à l'expression arabe « äÇßã Çí äÇß », utilisée pour introduire un conte, qui est « il était une fois », nous avons donc procédé par l'équivalence (voir p.17), car il s'agit de deux formules, qui expriment la même réalité.

48

Chapitre second

Exemple 2 :

Enoncé cible

Enoncé source

 
 
 

Celui qui le goutera ne pourra pas se

ÏíÒãáÇ ÈØí

ÍÇÑ

æÞæÐÊí

í ááÇ

contenter du peu

 
 
 

Timing : 00 :02 :37

 
 
 

Cet extrait « ÏíÒãáÇ ÈáØí ÍÇÑ æÞæÐÊí í ááÇ », nous l'avons traduit par « celui qui le goûtera ne pourra pas se contenter du peu », nous avons procédé par la modulation facultative), en passant du positif « ÏíÒãáÇ ÈáØí ÍÇÑ » au négatif « ne pourra pas se contenter du peu », nous avons estimé que cela a renforcé son expressivité.

En guise de conclusion, à travers ce chapitre, nous nous sommes penchées sur un travail pratique de la traduction audiovisuelle par technique de voix-off, cela nous a permis de faire face aux contraintes de ce type de traduction et proposer des solutions en faisant appel à la théorie du skopos et aux procédés de Vinay et Darbelnet.

Conclusion

50

Conclusion

Ce mémoire avait pour ambition d'attirer l'attention sur l'enjeu de la traduction audiovisuelle dans le secteur touristique. Et d'en savoir plus sur ses conditions pratiques, de découvrir les difficultés auxquelles le traducteur audiovisuel peut se heurter et de voir de plus près les solutions envisageables. En s'interrogeant sur les stratégies que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de faire passer le message à un grand public.

Dans cette quête, et après avoir abordé, dans le premier chapitre, différentes notions théoriques en rapport avec la traduction audiovisuelle et le tourisme. Dans le deuxième chapitre, nous avons décidé de nous engager dans un travail pratique, en traduisant un documentaire touristique, intitulé « íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ » de l'arabe vers le français, que nous avons mis en application, en procédant à la technique de voix-off. En nous servant de la théorie du skopos et des procédés de Vinay et Darbelnet.

La première contrainte à laquelle nous nous sommes confrontées, est la présence d'éléments dialectaux, que nous avons choisi de restituer en français standard, et non pas par un dialecte du français. Traduire tout le dialectal par du dialectal, aurait conduit à une traduction compréhensible uniquement par une minorité. Or, dans le cas de notre corpus, la visée ou la finalité de la traduction est de rendre l'oeuvre accessible à un grand public, le recours au français standard est donc le choix maintenu à l'échelle de toute l'oeuvre. On a donc un effacement inévitable du bilinguisme présent dans le texte source.

Cependant, le corpus étant un documentaire touristique, le discours est riche en éléments culturels, que nous avons choisi de maintenir au maximum, en procédant à l'emprunt dans la plupart des cas, car nous avons une représentation visuelle qui accompagne le discours. Nous voulions garder une certaine couleur locale, dans le but de faire promouvoir le patrimoine algérien, au-delà des frontières nationales, car il s'agit avant tout d'une finalité promotionnelle.

Nous avons donc opté pour un style simple, des phrases qui conviennent au style des énoncés oraux exprimés en dialecte. Nous avons essayé, autant que possible, de respecter la culture source en même temps, jouer des nuances qu'offrent la langue et culture cible.

La mise en application de la technique de voix-off, nous a montré que sa contrainte la plus importante est la contrainte de temps. Le traducteur doit faire preuve de concision et de clarté, notamment lorsque les répliques sont très proches, afin d'assurer la synchronisation entre le verbal et le visuel.

51

Conclusion

À présent, arrivées au terme de notre travail, qui pourrait être notre premier petit pas vers le vaste et compliqué monde de la traduction audiovisuelle, nous pouvons affirmer l'importance d'avoir recours à la traduction audiovisuelle pour les oeuvres touristiques pour atteindre une cible plus large. Cette étude pratique nous a permis de déduire ce qui suit :

? La pratique de la traduction audiovisuelle ne s'improvise pas, et une recette applicable à tout type de traduction n'existe pas. Le traducteur audiovisuel entre la complexité tissée entre images, sons, paroles, et entre éléments linguistiques et culturels, se trouve face à des choix multiples. Par conséquent, il devra être impartial dans ses choix et prendre en compte divers paramètres.

? Le traducteur audiovisuel dans l'exercice de la traduction destinée à la voix-off, doit trouver le juste équilibre entre le sens et la synchronisation entre le verbal et le visuel. Ainsi, il doit disposer des supports matériels fiables, afin d'assurer un travail de bonne qualité.

? Dans ce genre de texte, il est important d'avoir recours aux différents procédés de la stylistique comparée, puisqu'ils permettent au traducteur de combler des contraintes linguistiques et culturelles.

? La théorie du skopos, nous a permis de définir le skopos « la finalité » du texte à traduire. En outre, elle nous a permis de procéder à quelques ajouts qui servent la finalité promotionnelle du texte.

? Il est important de connaître la culture et le mode de vie du pays de l'oeuvre, et de comprendre ses expressions régionales, pour mieux les transporter dans la culture cible.

En somme, ce travail a été fondamental, car il nous a permis de comprendre que pour une bonne traduction d'un texte touristique audiovisuel, plusieurs facteurs s'imposent : l'analyse du texte, les connaissances linguistiques, mais surtout une excellente connaissance culturelle. Le recours aux théories de traduction, et de répondre aux exigences spécifiques de ce domaine, la relation entre images, sons, et paroles. Afin de réussir à transmettre le message promotionnel et provoquer les mêmes effets que la version originale.

52

Conclusion

En effet, nous jugeons utile de suggérer quelques recommandations qui peuvent aider et orienter les futurs étudiants chercheurs :

? Il est capital de donner une grande importance à ce nouveau genre, devant lequel

beaucoup de questions restent à poser, vu ses enjeux économiques, financiers et culturels considérables.

? Il est tout aussi important de relever le défi et passer à l'application concrète de la traduction audiovisuelle, notamment avec les avancées technologiques et l'avènement des logiciels numériques spécialisés dans la traduction audiovisuelle.

Il est à noter que faute de moyens et du temps, nous n'avons pas pu utiliser un logiciel professionnel pour la transcription, nous nous sommes contentées d'une transcription manuelle, ainsi nous n'avons pas eu assez de temps pour mettre la vidéo sur la plateforme Youtube, pour voir le retour des spectateurs étrangers et de comparer l'audience de la version originale et la version traduite, après quelques mois de diffusion.

Enfin, nous sommes loin d'avoir percé tous les secrets de la traduction audiovisuelle dans le secteur touristique, cette étude pourrait ouvrir les voies à d'autres perspectives et d'autres recherches pour les futurs étudiants intéressés par la traduction audiovisuelle tel que l'étude du dialecte, ainsi que la dimension culturelle, ou encore aller au-delà de ces oeuvres promotionnelles, pour toucher à l'enjeu de la traduction des feuilletons et des films dans la promotion touristique.

Bibliographie

Bibliographie

I. Le corpus

Dameche, Kenza, "íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ ", Algérie : Chams Tv, 2019, 12min 5s. Lien : https://www.youtube.com/watch?v=hY1vxZX0CeA&ab_channel=chamstv

II. Dictionnaires

.2004 äÇäÈá ÊæÑíÈ ÉíãáÚáÇ ÈÊßáÇ ÑÇÏ íÓäÑ - íÈÑÚ ÓæãÇÞáÇ -

https://www.almaany.com/ :

íäÇÚãáÇ

ãÌÚã

-

-

54

Larousse, 2005.

- Le grand dictionnaire terminologique : http://www.granddictionnaire.com/

III. Ouvrages

- ADAM, Jean-Michel, Bonhomme, Marc (2012), L'argumentation publicitaire : rhétorique de l'éloge et de la persuasion, Paris, Colin.

- ECO, Umberto (2007), Dire presque la même chose, Paris, Grasset.

- FROCHOT, Isabelle, LEGOHEREL, Patrick (2014), Marketing du Tourisme. 3ème édition, Paris, Dunod.

- FRUSTIER, Pierre (2009), la communication touristique des territoires, Paris, Territorial Editions.

- GUIDERE, Mathieu (2016), Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain, Bruxelles, De Boeck.

- LAVAUR, Jean-Marc, SERBAN, Adriana (2008), La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boeck.

- MOUNIN, Georges (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.

- PIERRE, jean, GIOTART, Lozato, BALFET, Michel, LEROUX, Eric (2007), Management du tourisme : Territoires, offres et stratégies, Paris, Pearson.

55

Bibliographie

IV. Articles

- Association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel (2014), Glossaire de la traduction audiovisuelle, N° 2.

- Association des traducteurs adaptateurs de l'audiovisuel (2010), Faire adapter une oeuvre Audiovisuelle.

- BLANCHE-BENVENISTE, Claire (2000), Transcription de l'oral et morphologie, 61-74.

- BOILLAT, Alain, CORDONIER, Laure (2013), La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger, Décadrages, 9-27.

- BELMEDJAHED, Nouara Nawel (2018), Tourisme en Algérie : évolution ou

ralentissement ? -étude statistique de la période (2014-2017), Université Abd El Hamid Ibn Badis Mostaganem.

- DUFIET, Jean Paul (2007), Problèmes interculturels de la traduction des guides touristiques (français-italien), Milano.

- GAMBIER, Yves (2004), La traduction audiovisuelle : un genre en expansion, Meta : journal des traducteurs, volume 49, N°1, 1-11.

- IKOMB, Albain Michel (2012), Petite note sur le film documentaire, Collège au cinéma.

- MOGORRÓN HUERTA, Pedro (2011), Problèmes d'équivalence et perte d'information en traduction audiovisuelle, Synergies Tunisie, N° 3, 9-23.

- MOUSSAOUI, Yamina Leila (2014), L'influence culturelle sur la traduction de la poésie populaire : traduire une langue ou un dialecte ?

- MENVIELLE, William (2004), La communication marketing intégrée auprès des entreprises de services : une étude de cas exploratoire dans l'hôtellerie, N°1, 24-31. - ODEH, Akram (2007), Terminologie du discours touristique, sources, formation et

traduction.

- PANZANI, Jean-Pierre (2013), E-dossier de l'audiovisuel : le documentaire, un genre

multiforme, INA expert, 53-60.

- Thoiron, Philippe, Béjoint, Henri (2010). La terminologie, une question de termes ?

Meta, volume 55, N°1, 105-118.

56

Bibliographie

V. Thèses et mémoires

- BELBACHA, Mohamed Lamine (2011), La capacité de charge touristique au sein de la démarche du projet urbain pour un tourisme durable : Cas de Constantine, mémoire de de Magistère, architecture et urbanisme, Université Mentouri de Constantine.

- SURZUR, Marie-Clémence (2009), La communication touristique durable, mémoire de Master, Tourisme et développement, Université de Toulouse II.

VI. Sitographie

- https://www.shihabpresse.com

- https://interlanguage.it/fr/service/doublage-et-voix-off

- http://www.etourisme.info/emissions_tv/

- https://www.folkculturebh.org/ar/?issue=16&page=showarticle&id=300

ANNEXES

Annexes

Transcription du texte original

Titre de la série documentaire : ÉäíÏã æ ÉäíÏã á Titre de l'épisode : íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ

ÉíÓáÏä áÇ ÇåãáÇÚãÈ ÞíÑÚ ÇåíÖÇã íá

ÉíÓáÏä áÇ ÇåãáÇÚãÈ ÞíÑÚ ÇåíÖÇã íá ÉäíÏã ìáÚ æíßÍä ãæíáÇ æíÌÇÍä ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá ìáÚæ äÇãÒáÇ ãíÏÞ í äÇßã Çí äÇß

ÉäíÏã ìáÚ æíßÍä

ãæíáÇ æíÌÇÍä ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá ìáÚæ

äÇãÒáÇ ãíÏÞ í

äÇßã Çí äÇß

.ßáÐ ìáÚ ÉÏåÇÔ ÉíãáÇÓáÅÇ ÇåÑåÇÙãæ ÉáíÕáÇ

ÉÚÆÇÑáÇ ÉíäáÇ íäÇÈãáÇ ÉÑËßá ßáÐæ ÎíÑÇÊáÇæ äáÇ ÉäíÏã íå ÑÆÇÒÌáá ÉíÈÑÛáÇ ÉíáÇãÔáÇ ÉÞØäãáÇ í ÉÚÞÇæáÇ äÇÓãáÊ ÉäíÏã íå

ÉÚÆÇÑáÇ ÉíäáÇ

íäÇÈãáÇ

ÉÑËßá ßáÐæ

ÎíÑÇÊáÇæ äáÇ ÉäíÏã íå

ÑÆÇÒÌáá ÉíÈÑÛáÇ ÉíáÇãÔáÇ ÉÞØäãáÇ í ÉÚÞÇæáÇ

äÇÓãáÊ ÉäíÏã íå

ÇåíÖÇã ÑåÙÊ íááÇ

. íÇÞËáÇæ íÑßáÇ ÇåíÖÇã ÑåÙÊ íááÇ Çåí ÉÏæÌæãáÇ

. íÇÞËáÇæ íÑßáÇ

ÉÏæÌæãáÇ

Çåí

íå ÉíãáÇÓáÅÇ ÉÑÇÖÍáÇ äßá ÉíäÇãËÚáÇæ ÉíÏíãæäáÇ ßáÐßæ ÉíÌÇØÑÞáÇæ ÉíäÇãæÑáÇ ÉÑÇÖÍáÇß ÉáÊÎã ÊÇÑÇÖÍ ÇåíáÚ ÊáÇæÊ

íå ÉíãáÇÓáÅÇ ÉÑÇÖÍáÇ

äßá ÉíäÇãËÚáÇæ ÉíÏíãæäáÇ

ßáÐßæ

ÉíÌÇØÑÞáÇæ ÉíäÇãæÑáÇ

ÉÑÇÖÍáÇß ÉáÊÎã ÊÇÑÇÖÍ ÇåíáÚ

ÊáÇæÊ

. ÉíãáÇÓáÅÇ

ÉÇÞËáÇ ÉãÕÇÚ ÈÞá ÊÇÐÎ

ÉäíÏãáÇ ÐÇå

íááÇ

. ÉíãáÇÓáÅÇ ÉÇÞËáÇ ÉãÕÇÚ ÈÞá ÊÇÐÎ ìÊÍ ÉäíÏãáÇ ÐÇå í ÊÒÑÈ íááÇ

í ÊÒÑÈ

ìÊÍ

ÓãáÇÊ ÉíÍ ÉíÚíÈØ ÍÇÊãæ ÑÇË ÉÑÍÇÓ ÆØÇæÔ äã ÏíÒãáÇ ÈØí ÍÇÑ æÞæÐÊí íá ÏíÑ ãÚØ Çåá äÇÓãáÊ í ÉÍÇíÓáÇ

.

æäã

ÔíÇã

ÑæÚÔ ßÊÇÐ í ßÑÊÊ ÉÚÆÇÑ ÊÇåÒÊäã ÉÈáÇÎ

ÉíÚíÈØ åíáÚ ÊÈÞÇÚÊ

íááÇ

ÉíäÇãÒáÇ

ÊÇÈÞÍáÇ

äã

ÉÈÞÍ áß Çåí

á ÏÊãÊæ

ÖÑáÇ

ÍØÓ ÊÍÊ ÑÊã 57

ìáÇ

ÇåÞãÚ áÕí ãáÇÚáÇ ÉÑÇÛã

ÑÈß

íäÇË

íå ÏÇÚ

íäÈ ÉÑÇÛã

äã ÉíÇßÍá æÇÏÈä

ßíáÎí

íÚíÈØ ÍÊã

äã ÉÚíÏÈ

ÉíÚíÈØ

ÉÍæá íå ÉÌÑÏ 13 ÑÏÞÊ

íááÇæ

ÉäÓáÇ

áÇæØ ÉÊÈÇË

ÉÑÇÑÍ

ÉÌÑÏÈ

áæØ

ÑÊã 700

.

åí

íÔãÊ Êäæ

áæåÐáÇÈ ÓÍÊ

ÉÑåæÌáÇ äÇÓãáÊÈ

ãáÇÚãáÇ

ãå

äã ÉÏÍÇæ íå

ÆÏÇåáÇ ÇåæÌæ ÉÈáÇÎáÇ

ÇåÑÙÇäãÈ

ÒíãÊÊ íááÇ íÊÓ

áÇáÇ

ÉÈÖåá äáÇ ÇæÍæÑä

ÊäÇß

íááÇ

ÉáíáÌáÇ

ÊÇãÏÎáá

ÇãíÑßÊ Çåí ÇåÍíÑÖ

ÇæÚÖæ

íááÇ

ÊÇÍáÇÕáÇ ÉäíÏãáÇ ÁÇÓä

ìÏÍÅ ìáÅ ÉÈÖåáÇ

åÐå

ÉíãÓÊ ÏæÚí

. äíãáÇ

ꇂ

Çåäß ÇåíáÚ áØÊ äÇÓãáÊ ÉäíÏã

íáÚÊ

íå ÉÑæØÓáÇ

íÊÓ áÇáÇ íå íááÇæ

ÉäíÏãáÇ äÇßÓá

ÇåãÏÞÊ

ØÓæ

äÚ

ÏÚÈÊ ÑÆÇÒÌáÇÈ ÉÏæÌæãáÇ ÊáÇáÇÔáÇ

ìáÚ äã

ÑÈÊÚí íááÇæ

ÏíÑæ ÊáÇáÇÔ ßáÐß äÇÓãáÊÈ ÉíÍÇíÓáÇ

ãáÇÚãáÇ

ãå

äã

ÔíÔÍáÇæ ÑÌÔáÇ íå ÑÙäãáÇÈ ÇÚÇÊãÊÓÇ íäÏÇÒ íááÇæ åáÇÚ ÉÏÔá ÊÔåÏäÇ íÓÇÑ ÊÚÑ ÑÊãæáíß ÉÚÈÓ íáÇæÍÈ ÉäíÏãá

. ÏíÑæ

ÊáÇáÇÔ

í íÍæÑ

ÊíÞá ìÊÍ

ÉÚíÈØáÇ ÊáãÊæ íÓÇÑ

Úã ÊíæáÎÊÓÇ ÇåíÈ

ØíÍÊ íááÇ ÉÑÖÎ

ÉíÓáÏäáÇ

ìÞíÓæãáÇ

í áËãÊÊ íááÇ

ÉíäÇÓãáÊáÇ

ìÞíÓæãáÇ ìáÅ æÇÔãÊä ÇæÍæÑä

äÇÓãáÊ

í ÉíÍÇíÓáÇ

äßÇãáÇ ÏÇå

ÇäÔ

Çã ÏÚÈ

. ÑæÛáÇ

ÎíÔáÇ

æÇÓää Çã

áÇÈ íÞíÞÍ ãíÑ

ÇåíäÇä äíÈ äãæ

. ÉáíØÓÈæ ÉÑíÑÍ äã ãåÊÏíÇã í æÇÞáä äíæ íäÇÓãáÊáÇ ÎÈØáÇ ä ìáÇ ìÞíÓæãáÇ äã

íáÍáÇæ

ÓÇÈááÇ

ÊÇãÒáÊÓã

äã ÉÚÓÇæ ÉÚæãÌã

äã áÊÊ ÉãÇÎáÇæ ÉÚáá ÒãÑÊá

ÉÏÔáÇ

ÉÓÈáÇ ãåÊÓæÑÚ ãåÍÇÑ

íæ

ÞÔÚ ÑÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ íááÇÍÊ

áÇÍÔ áíÏäáÇ ÈíÈÍá Éãá äíäË

. äÇØáÓ áÇæ

ÇÈÍÑã áß ÇÈÍÑã

á äÇÓãáÊ í ãßÈ ÇÈÍÑã

ìÊÍ ÉíáÇÏáÇ ÞÔÚáÇæ íäÇÈÑ

íÇÈ

áÇ åíÍäí

Çã äÇÓãáÊ ÞÔÚáÇæ äÇÕÛá ÏáÇÈ

í

ÉíäËã

. ßÑÊÔãáÇ íäÇÓäáÅÇ ËÇÑÊáÇ äãÖ æßÓíäæíáÇ ÉãÙäã æÊäÕ ÉíÎíÑÇÊáÇæ ÉíáÇãÌáÇæ ÉíäáÇ æÊãíÞ íááÇæ

Annexes

Mise en parallèle : première traduction/voix-off

Traduction du titre de la série documentaire : Mille et une ville. Traduction du titre de l'épisode : Tlemcen la perle du grand Maghreb.

Première traduction

Il était une fois, dans un temps lointain. Aujourd'hui, nous devinons la perle du grand Maghreb. Nous racontons une ville dont l'histoire est antique, par ses monuments andalous authentiques, ses aspects musulmans en témoignent.

C'est la ville de Tlemcen, qui se situe au nord-ouest d'Algérie, c'est une ville d'art et d'histoire, elle dispose de nombreuses constructions artistiques fabuleuses, qui reflètent son passé idéologique et culturel.

Diverses civilisations se sont succédé sur cette ville, tel que la civilisation romaine, carthaginoise, ainsi que numide et ottomane. Cependant, c'est la civilisation islamique qui a émergé, c'est pour cela qu'elle a été élue comme capital de la culture islamique.

Voix-off

· 00 :00 :35

Il était une fois, dans un temps lointain

· 00 : 00 :38

C'est la perle du Maghreb, que nous devinons aujourd'hui.

· 00 :00 :42

Nous racontons une ville, dont l'histoire est antique, par ses monuments andalous authentiques, ses aspects musulmans en témoignent.

· 00 :01 :23

C'est la ville de Tlemcen.

· 00 :01 :25

Située au nord-ouest d'Algérie, une ville d'art et d'histoire, disposant de nombreuses constructions artistiques fabuleuses, qui reflètent son passé idéologique et culturel.

· 00 :02 :00

Diverses civilisations s'y sont succédé, la civilisation romaine, carthaginoise, numide et ottomane.

· 00 :02 :09

Néanmoins, sur cette ville, c'est la civilisation islamique qui a émergé, c'est pourquoi a été élue capitale de la culture islamique.

Annexes

Le tourisme à Tlemcen est d'un goût unique, celui qui le goûtera, ne pourra pas se contenter du peu. Des plages séduisantes, des ruines et des musées naturels vivants, qui touchent à toutes les époques qui se sont succédé sur cette ville. Une nature fascinante, des parcs merveilleux, qui laissent en soi un sentiment exceptionnel.

Nous commençons l'histoire par la grotte des Ain Beni Add, c'est la deuxième plus grande grotte dans le monde. Elle est d'une profondeur de 57 mètres et qui s'étend à 700 mètres de longueur, une température constante tout au long de l'année, estimée à 12 degrés. C'est un splendide tableau d'un musée naturel, qui vous impressionnera en marchant dedans.

· 00 :02 :37

À Tlemcen, le tourisme est d'un goût unique, celui qui le goûtera, ne pourra pas se contenter du peu.

· 00 :02 :44

Des plages séduisantes, des ruines et des musées naturels vivants.

· 00 :02 :50

Qui touchent à toutes les époques qui se sont succédé dessus.

· 00 :02 :56

Une nature fascinante, des parcs merveilleux, qui provoquent en soi un sentiment exceptionnel.

· 00 :03 :54

Nous commençons l'histoire par la grotte des Ain Beni Add, la deuxième plus grande grotte dans le monde, d'une profondeur de 57 mètres souterrain et qui s'étend à 700 mètres de longueur, une température de 13 degrés, constante tout au long de l'année.

· 00 :04 :11

Un splendide tableau peint par dame nature, d'un musée naturel à vous couper le souffle en marchant dedans.

Annexes

Maintenant nous nous dirigions vers le plateau de Lalla Setti, considéré comme l'un des plus importants monuments à Tlemcen le joyau. Il se caractérise par de superbes paysages et d'une atmosphère de calme. Ce plateau, porte le nom de l'une des saintes de la ville, et dont se trouve son tombeau, qui a été placé pour honorer ses vénérables services qu'elle fournissait aux habitants de la ville. C'est la légende Lalla Setti, qui surplombe la ville de Tlemcen, qu'elle domine comme un gardien fiable.

· 00 :05 :57

À présent, nous nous dirigions au plateau de Lalla Setti, caractérisé par des paysages fascinants et d'une atmosphère paisible.

· 00 :06 :04

Un des plus importants monuments à Tlemcen le joyau.

· 00 :06 :08

Ce plateau, porte le nom de l'une des saintes de la ville, et dont se trouve son tombeau, qui a été placé pour honorer ses vénérables services qu'elle fournissait aux habitants de la ville.

· 00 :06 :20

L'un des sites touristiques les plus importants également à Tlemcen, les cascades d'El Ourit. Considérées comme l'une des plus hautes cascades en Algérie, elles se situent à environ 7 km de la ville. En levant la tête, j'étais surprise par sa hauteur, ainsi, les arbres et la verdure qui l'entourent ont intensifié ma jouissance. Je suis resté seule avec soi-même à scruter la nature pour me retrouver dans les cascades d'El Ourit.

C'est la légende Lalla Setti (sous-titre : Lalla : titre honorifique donnée aux femmes importantes au Maghreb) elle surplombe la ville de Tlemcen, qu'elle domine tel un gardien fiable.

· 00 :07 :05

Les cascades d'El Ourit, l'un des plus importants sites touristiques également à Tlemcen.

· 00 :07 :10

À 7 km de la ville, considérées comme l'une des plus hautes cascades en Algérie.

· 00 :07 :18

En levant la tête, j'étais ébahi par sa hauteur, ce qui a accru ma jouissance, c'est les arbres, et la verdure luxuriante qui l'entoure.

· 00 :07 :28

Je suis resté seule avec soi-même, à scruter la nature, pour me retrouver dans les cascades d'El Ourit.

Annexes

Après avoir vu ces endroits touristiques à Tlemcen, nous nous dirigeons à la musique Tlemcenienne, il s'agit de la musique andalouse, parmi ses plus célèbres artistes Rym Hakiki. Sans oublier Cheikh Lghafour.

Allant de la musique a l'art culinaire tlemcénien, parmi leurs spécialités, on trouve la hrira et la pastilla.

· 00 :07 :43

Après avoir vu ces endroits touristiques à Tlemcen, direction a la musique Tlemcenienne, il s'agit de la musique andalouse, parmi ses artistes Rym Hakiki.

· 00 :08 :07

N'oublions pas, Cheikh Lghafour.

· 00 :08 :35

De la musique a l'art culinaire tlemcénien, parmi leurs spécialités, on compte la hrira et la pastilla.

· 00 :08 :48

Dans leurs fêtes, la mariée porte la tenue traditionnelle chedda, qui représente la pudeur et le luxe. Elle se compose d'une large gamme d'accessoires et de bijoux, classée par l'UNESCO au patrimoine commun de l'humanité, pour sa valeur artistique, esthétique et historique.

Soyez les bienvenus à Tlemcen, une chaleureuse bienvenue. Rien que moi et mon bien-aimé autour d'une lanterne. L'amour chez nous est ancré l'amour fort s'est ramifié, l'amour à Tlemcen, ni le bey ni le sultan ne peuvent l'enlever.

Durant leurs fêtes, la mariée est habillée d'chedda, qui symbolise la pudeur et le luxe.

· 00 :09 :30

Elle se compose d'une large gamme d'accessoires et de bijoux, inscrit au patrimoine commun de l'humanité de l'UNESCO pour sa valeur artistique, esthétique et historique.

· 00 :11 :08

Soyez les bienvenus à Tlemcen, une chaleureuse bienvenue.

Rien que moi et mon bien-aimé autour d'une lanterne.

L'amour chez nous est ancré. L'amour fort s'est ramifié.

L'amour à Tlemcen, ni le bey ni le sultan ne peuvent l'enlever.

Annexes

CD

? Version originale du documentaire : íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ

? Version traduite du documentaire : Tlemcen la perle du grand Maghreb.

Annexes

Résumé en langue française

Le présent mémoire qui s'intitule « La traduction audiovisuelle au service de la promotion touristique, défis et contraintes. Cas : voix-off d'un documentaire touristique intitulé : íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ », a pour but d'attirer l'attention sur l'enjeu de la traduction audiovisuelle, dans la promotion des destinations touristiques. Et d'en savoir plus sur ses conditions pratiques, de découvrir ses contraintes, et de voir surtout la manière de les contourner. En s'interrogeant sur les stratégies que doit adopter un traducteur audiovisuel, afin de faire passer le message à un grand public. Pour cela, nous avons orienté notre étude vers un travail pratique, en traduisant un documentaire touristique intitulé « ÉÄáÄá Çí äÇÓãáÊ íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ », que nous avons mis en application sous forme de voix-off. En nous servant de la stylistique comparée et de la théorie du skopos, cette étude pratique nous a montré, que dans ce type de traduction, le traducteur est soumis à des contraintes de temps, d'image, du dialecte et de la culture. Le traducteur audiovisuel doit donc avoir une bonne connaissance linguistique et culturelle, avoir recours aux théories de traduction, et de répondre aux exigences spécifiques de ce domaine la relation entre sons, images et paroles. Pour réussir à transmettre le message promotionnel et provoquer les mêmes effets que la version originale.

? Mots-clés : traduction, audiovisuelle, promotion, tourisme, voix-off.

Résumé en langue arabe

íÍÇíÓáÇ ÌíæÑÊáÇ ÉãÏÎ í ÉíÑÕÈáÇ ÉíÚãÓáÇ ÉãÌÑÊáÇ" ÉäæäÚãáÇ ÉÓÇÑÏáÇ åÐå äã ÏåáÇ

Éíãå ìáÅ åÇÈÊäáÅ Ç Êá æå " ÇÌÐæãä íÈÑÚáÇ ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí äÇ ÓãáÊ íÞÆÇËæá ÑÍ ÞíáÚÊ . ÊÇÈæÚÕ áÇæ ÊÇíÏÍÊáÇ

åÐåÈ åãÇíÞ ÁÇäË ãÌÑÊãáÇ åÌÇæÊ íÊáÇ ÊÇÈæÚÕáÇ ÏíÏÍÊ ßáÐßæ íÍÇíÓáÇ ÌíæÑÊáÇ í ÉíÑÕÈáÇ ÉíÚãÓáÇ ÉãÌÑÊáÇ

ÖÑÛÈ ÇåÏÇãÊÚÅ ãÌÑÊãáÇ ìáÚ ÈÌÇæáÇ ÊÇíÌíÊÇÑÊÓáÇ Ç áæÍ ÉÓÇÑÏáÇ ÉíáÇßÔÅ ÊÑæÍãÊ .ÇåÒæÇÌÊ Éííßæ ÉíáãÚáÇ

ÉíäÞÊÈ

"

íÈÑÚáÇ

ÈÑÛãáÇ ÉÄáÄá Çí

äÇÓãáÊ

 

ÉíáÇßÔáÅÇ ìáÚ ÉÈÇÌáÅÇ

áãÚáÇÇÐå ÇäÌäÊäÊÓÅ .íáäÈÑÇÏæ íÇäíá ÉãÌÑÊáÇ ÊÇíäÞÊ ßáÐßæ ÉíÆÇÛáÇ ÉíÑÙäáÇ ìáÚ ÏÇãÊÚáÅ ÇÈ ÑÍáÇ ÞíáÚÊáÇ

ÊÞæáÇ ÑÕÞ Çåãå ÊÇÈæÚÕ ÉÏÚá ÉíãÌÑÊáÇ ÉíáãÚáÇ ÁÇäË ÚÖÎí íÑÕÈáÇ íÚãÓáÇ í ãÌÑÊãáÇ ä íÞíÈØÊáÇ

ÁæÌááÇ

ÉÏíÌ

ÉíÇÞËæ

ÉíæÛá ÉÑÚãÈ

íÑÕÈáÇ

íÚãÓáÇ

ãÌÑÊãáÇ ÚÊãÊí

ä ÈÌí

ßáÐá . íÇÞËáÇ ÏÚÈáÇæ

ÉÌåááÇ æ ÑæÕáÇ æ

.ÉãáßáÇæ ÉÑæÕáÇ æ ÊæÕáÇ äíÈ ÉÞáÇÚáÇ í áÇÌãáÇ ÇÐåÈ ÉÕÇÎáÇ ÊÇÈáØÊãáÇ ÑÇÈÊÚ áÅ Ç äíÚÈ ÐÎá Çæ ÉãÌÑÊáÇ ÊÇíÑÙäá

" ÉäíÚáÇ ÉãÌÑÊ í áËãÊã íÞíÈØÊ áãÚá ÇäåÌÊ Å

. ÑÍáÇ ÞíáÚÊáÇ ÉÍÇíÓáÇ ÌíæÑÊáÇ íÑÕÈáÇ íÚãÓáÇ ÉãÌÑÊáÇ :ÉíÍÇÊãáÇ ÊÇãáßáÇ ?






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il y a des temps ou l'on doit dispenser son mépris qu'avec économie à cause du grand nombre de nécessiteux"   Chateaubriand