2. Traduction des consignes
et modifications des planches
Le test du TOPL-2 en version américaine nous a
été présentélors de notre premier entretien avec la
Directrice du mémoire, avec le livret de passation et les
différentes planches. Par la suite, nous nous sommes réunies pour
mettre en commun nos traductions respectives des consignes du test afin de
régler les problèmes de compréhension et d'adapter les
consignes au contexte culturel français. Nous avons essayé
d'obtenir, pour chaque planche, une consigne qui soit simple à
comprendre pour les plus petits mais qui ne semble pas trop enfantine ou
dérisoire pour les plus grands. Nous avons gardé une
continuité logique dans les termes utilisés pour la
rédaction des items, tout en essayant de rester au plus proche de la
version américaine.
Il a été nécessaire d'adapter le test
à la population française. Un graphiste s'est occupé de
modifier les planches. Ainsi, il a fallu:
1) Franciser les prénoms des
personnages :
- Item 2, 4, 5, 8, 13, 16, 17, 24 :
« Cindy « est devenue « Clara »,
- Item 5, 8, 9, 12, 13, 14, 15, 17, 19, 22,
25 : « Matt » est devenu
« Matthieu »,
- Item 6, 12, 17, 22 :
« Kate » est devenue « Karine »,
- Item 10 : « Dan »
est devenu « Daniel »,
- Item 10 :
« Scott » est devenu « Simon »,
- Item 11, 25 :
« Brad » est devenu « Benjamin »,
- Item 14, 19 :
« Chad » est devenu « Yann ».
2) Supprimer les biais
culturels :
- Item 11 : dans la version
Américaine du test, la planche représente une partie de baseball.
Le baseball à été modifié de façon a
représenter un match de football. Il est vrai que le baseball est un
sport très connu en Amérique, mais peu pratiqué en France.
Il y avait un risque que les jeunes enfants ne connaissent pas ou peu ce sport
et ne puissent donc pas se projeter dans la situation énoncée, ou
bien qu'ils considèrent la scène comme agressive car un des
personnages brandit une batte. Nous avons choisi le football car c'est le sport
national français, il n'y avait donc pas de risque que l'enfant ne
connaisse pas ce sport.
- Item 12 : nous avons remplacé
« cookie »qui est un mot très américain par
« gâteau » car il est plus habituel d'utiliser ce
terme en France.
- Item 22 : le sandwich au beurre de
cacahuète a été changé en sandwich au thon, car le
beurre de cacahuète est peu commercialisé en France et il est peu
consommé dans les foyers français.
3) Modifierles images pouvant amener à un
problème de compréhension :
- Item 1 : on y voit un petit
garçon chez le docteur qui est effrayé par les médicaments
contenus dans un bocal qu'il lui montre. Nous avons trouvé que les
médicaments pouvaient faire penser à des bonbons de part leur
grande taille ainsi que par la présence du bocal. Le graphiste a donc
réduit la taille du bocal et des gélules pour qu'il n'y ai pas de
confusion.
- Item 7 : ce qui nous a ici posé
problème est le dessin du grille-pain. En effet, nous trouvons que sa
représentation est démodée et que le grille-pain est
difficile à identifier. Pour l'améliorer, le graphiste a
rajouté un bouton thermostat. Ici, l'enfant doit comprendre que l'usager
vient se plaindre car le cordon d'alimentation du grille-pain est cassé.
Pour faciliter la compréhension de la situation, le graphiste a aussi
ajouté sur le grille-pain un morceau du cordon cassé.La
représentation du mécanisme de mise en marche a également
été modifiée car il était possible d'y
voir,à première vue, une croix chrétienne.
- Item 13 : l'affiche en arrière
plan du dessin a été traduite en français.
- Item 17 : les panneaux du dessin
à la bibliothèque ont été traduits par
« silence ».
- Item 18 : le panneau avertissant du
ciment frais à été traduit en français.
4) Traduit les termes en
français :
- Item 24 : nous avons rencontré
un problème de traduction du terme « counselor ».
Nous hésitions entre « psychologue » et
« conseiller ». Nous avons pensé que le psychologue
était peu connu des jeunes enfants et que le mot
« conseiller » pouvait renvoyer au conseiller
d'orientation. Malgré tout, nous pensons que la notion de conseil est
abordable par les plus jeunes et que le personnage de conseiller sera donc plus
approprié à cette population. Une autre option nous a
été présentée par un professeur d'anglais :
« thérapeute ». Cependant, ce mot n'est pas
adapté aux enfants et celle-ci nous a confié qu'il n'y avait pas
de traduction correcte de ce mot dans la langue française.
- Item 26 : « your
conselor » a été traduit par « l'assistante
aux devoirs ».
5) Traduit les proverbes :
Certains items sont juste présentés oralement,
sans image comme support, et s'apparentent à des proverbes. Ici, le but
de notre travail, n'était pas de traduire mot à mot mais de
reformuler pour être au plus proche du sens de l'expression.
- Item 20 : la phrase « You
can't judge a book by its cover » a été traduite par
« L'habit ne fait pas le moine », alors que mot à
mot, cela donne « On ne peut pas juger un livre par sa
couverture ».
- Item 23 : la phrase « Into
each life somme rain must fall » a été
transformée en « Dans la vie, il y a des hauts et des
bas » au lieu de « Dans chaque vie un peu de pluie doit
tomber ».
- Item 26 : la phrase « You
have to crawl before you can walk » a été
modifiée en « Avant de pouvoir courir, il faut savoir
marcher » et non en « Il faut ramper avant de savoir
marcher ».
|