CHAPITRE III
ANALYSE & INTERPRETATION DU CORPUS
Notre objectif de départ est d'étudier la
terminologie spécifique, au cours des interactions entre agent/client au
sein d'une agence de voyage. Au cours de l'élaboration de notre projet
de recherche, nous étions confrontés à des
problématiques et des hypothèses, en effet chaque
recherche scientifique commence par une interrogation dans l'espoir d'arriver
à des résultats finals concrets et objectifs.
Au cours de ce chapitre (3) qui est réservé pour
l'analyse et l'interprétation des résultats fournis par le
corpus, nous allons essayer d'interpréter et d'analyser nos
résultats qui ont été communiqués dans les
chapitres précédent. L'analyse et l'interprétation du
corpus est considérée comme l'étape la plus importante
dans notre travail de recherche néanmoins elle peut être
considérée comme l'étape la plus difficile et la plus
compliquée dans un projet de recherche, car l'analyse et
l'interprétation peut être mal exploité ce qui peut
engendrer une déroute totale de l'objet de recherche, ou bien une fausse
analyse qui peut être une fausse piste pour d'autres travaux, qui vont
prendre cette analyse comme référence ou bien comme
matière première pour l'élaboration de leur recherche.
L'objectif de notre étude consiste à identifier et à
analyser les informations véhiculées par le corpus audio
proposé.
1. Le statut du français au sein de l'agence de
voyage :
La première chose à signaler dans les
résultats d'analyse au cours de notre enquête de terrain ainsi que
l'élaboration de notre projet de recherche, est que la langue
française est la plus dominante, dans les interactions agent/client car
elle conserve la part du Lion.
Après la distribution de 3 questionnaires pour les
agents de cette agence de voyage. On a posé la question suivante :
« quelle est la fréquence de l'utilisation de mots
français dans vos interactions ? ». La réponse
été la suivante :
Le premier : 50% ; Le deuxième : 60% ; Le
troisième : 80%
%
|
80 70 60 50 40 30 20 10 0
|
|
agent1 agent2 agent3
|
L'utilisation du français dans
les interactions
Les résultats du questionnaire seront
représentés par le graphe suivant :
En faisant référence aux résultats du
deuxième chapitre. Nous avons constatés que 63%
du temps des interactions entre agent/client se font en langue
française.
Après la lecture de ces deux résultats du
questionnaire et du chronométrage des enregistrements. Nous confirmons
que la langue française est la langue la plus dominante dans cette
agence de voyage, car le français joue un rôle potentiel. En effet
cette dominances est due a plusieurs facteurs ; (sociolinguistiques ;
communicatives......), ce qui a donné à cette langue un
tel statut et niveau d'importance.
Cet extrait du corpus démontre l'utilisation de la langue
française au cours des interactions :
AG : ça vous fera mille dinars, frais de
réservation ! ...c'est nouveau... C4 : Depuis quand ?
AG : Euh, +, début de l'année !
C4 : Parce que moi, je, je, je, je . . .
AG : Avant c'était cent dinars~le petit reçu «
hadak » jaune, après deux cent...Après cinq cent.
C4 : Deux cent ++ moi j'ai eu deux cent au mois d'aout ! AG :
Voilà ! Après cinq cent, après mille !
C4 : Ce n'est pas possible !
AG : Euh oui, c'est comme ça, que ça se passe chez
nous ! .. On n'avertit pas, on ne crie pas gare ! C'est comme ça !
* On remarque ici que l'utilisation du Français est
presque permanente mis a part quelques mots de dialecte mais en
générale le client et l'agent utilise la langue Française
pour s'exprimer est pour expliquer leurs désirs.
Cela nous ramène à l'analyse qu'on a fait dans
l'introduction a propos du bilinguisme en Algérie et comment cela
affecte notre langage quotidien.
|