WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.1.3. Translation and Culture

Undoubtedly, language is not a purely linguistic entity. It has a particularly close relationship with all what has to do with the people who use it, be it concrete or abstract. That is to say with culture.

As early as 1813, Schleiermacher states that translating is at the same time understanding, thinking and communicating. He emphasizes, however, the act of understanding because of its great proximity to the act of translation. He thinks that the only difference between translating and understanding is one of degree. According to this author, translating is a profound act of understanding, since the primary goal of translation is making the target reader understand the source text. Accordingly, the translator needs first to make sure he understands it, which is not as simple a task as it may seem.

The source text, like all kinds of texts, is an entity of a very complex nature. Form, content, aim, fonction, aesthetic value and all its traits are the product of a wide range of overlapping factors. These factors are those involved in determining the choices that the author, consciously or unconsciously, makes. Many of these factors are, in a way or in another, a result of culture.

Culture is defined in the Oxford Advanced Learner's Dictionary (2000) as "the customs and beliefs, art, way of lifè and social organization of a particular country or group" (pp.322-323). Oswalt (1970) provides a similar definition stating that it is the "lifeway of a population" (p.15). This is referred to as the anthropological definition of culture (Chastain, 1976, p. 388). Although this definition does not make it explicit, a group who shares all these very elements cannot but share an

intelligible linguistic code. Newmark (1988), on the other hand, maintains this point when defining culture. He states that it is:

"The way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression."

(p.94)

This definition clearly links between language and culture, as it implies the assumption that one linguistic community shares necessarily one culture. Although this statement may be questionable, it is undoubtedly justifiable to maintain the close relationship it stresses between language and culture.

Whereas Newmark's (1988) definition of culture perceives language as its "means of expression", some linguists believe that the relationship between language and culture is far more intimate. This view is referred to as the "Sapir-Whorf hypothesis" after the two linguists Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf (Trudgill, 1979). It holds that it is, rather, language that organizes knowledge, categorizes experience and shapes the peoples' worldview (Trudgill, 1979). As a direct consequence, it shapes culture. Edward Sapir (1956) claims that the community's language habits largely determine experience. And in his words:

"No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached."

(p.69)

Nevertheless, the strongest form of this view is now widely unacceptable, as it implies " the impossibility of effective communication between the members of different linguistic communities" (De Pedro, 1999, p.458). It also means that people cannot see the world but from their native language perspective. This proves wrong when considering that many people achieve a high degree of competence and fluency in foreign languages. Moreover, many translators do render meaning appropriately from one language to another. This might imply that "they are able to conceptualise meaning independently of a particular language system" (Hatim and Mason, 1990, p. 30).

Juri Lotman (1978), a Russian semiotician, holds an analogous, but a more moderate, view as to the relation between language and culture. He declares that:

"No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its center, the structure of natural language."

(pp. 211-2)

This opposes the belief that the relationship between language and culture is that of the part to the whole (Torop, 2000). The semiotician Peeter Torop (2000) sees language as one of the several semiotic systems found in a given culture. The "semiotic system" he refers to is any sign system, such as music, dance, painting and the like.

Despite the differences in views as to whether language shapes culture or not, we can maintain Linguistics' point of view expressed by Mounin (1973):

"La linguistique formule cette observation en disant que les langues ne sont pas des calques universels d'une réalité universelle, mais que chaque langue correspond à une organisation particulière des données de l'expérience humaine - que chaque langue découpe l'expérience non linguistique à sa manière."

(p. 61)

Bassnett (1991) holds the same view when she says that: "Language [...] is the heart within the body of culture"(p. 14). This close relationship between language and culture is, in fact, what gives the translator's cultural knowledge its crucial value.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Le doute est le commencement de la sagesse"   Aristote