WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

1.1.2.4. Communicative competence

Given that translation is all about communication, it would be unacceptable to talk about linguistic competence without pointing at the vital necessity of communicative competence. Georges Mounin (1973) insists that:

"La traduction n'est difficile que lorsqu'on a appris une langue autrement qu'en la pratiquant directement en situation de communication."

(p. 61)

(see translation 10, Appendix C)

The translator's communicative competence then is fundamental to assure the appropriateness of translation acts, and hence the achievement of the ultimate aim of translation. Hatim and Mason (1990) assume that:

"[...] the translator's communicative competence is attuned to what is communicatively appropriate in both SL and TL communities and individual acts of translation may be evaluated in terms of their appropriateness to the context of their use."

(p. 33)

1.1.2.5. Controlled linguistic knowledge

Another vital feature of the translator's required linguistic competence is a separate knowledge of the two different linguistic worlds. In other words, this knowledge should be free of any sort of interference. That is to say a perfectly controlled knowledge that should be the result of a complete cognitive and affective involvement. Titone's (1995) explanation is clear:

"The linguistic-communicative competence in two

languages/cultures becomes an invaluable asset only if the whole human personality is complete in its performative, cognitive and in-depth conscious dimensions, and is therefore involved in controlling the two communication systems."

(p. 177)

Inevitably, an uncontrolled knowledge of two languages leads to interference, which might be disastrous to the translation as well as to both languages. A constant cognitive effort is thus needed to prevent any interference to take place. This faculty is an aspect of what Titone (1995) calls linguistic awareness, which "is nothing else but total self-perception and total self-control" (p. 28).

On the whole, it should be retained, from all the assumptions advanced so far, that the difference between languages is far from being superficial. Mastering a language, even one's mother tongue, is hard. Mastering more than one language is even harder. But mastering two languages in order to be able to translate is far more complex. Indeed, it should be systematic, precise, deep, subtle and controlled. The translator needs to transcend the mere syntactic and lexical competence to establish communication between two distinct linguistic worlds.

Many other aspects should be characteristic of his linguistic knowledge. Precise knowledge of the limits of appropriateness in each language (communicative competence), mastery of textual features and effective writing devices, awareness of where differences and where similarities lie, are but some of these aspects. Again, it should be clearly underlined that consciousness of both linguistic systems as two separate entities is extremely important to translate safely, without distorting the specificity of any language.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"I don't believe we shall ever have a good money again before we take the thing out of the hand of governments. We can't take it violently, out of the hands of governments, all we can do is by some sly roundabout way introduce something that they can't stop ..."   Friedrich Hayek (1899-1992) en 1984