WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

Chapter One

LITERATURE REVIEW

Introduction

The major hypothesis underlying the present study states that the more a student possesses linguistic and cultural knowledge at the beginning of a translation course, the better he progresses in the process of translation learning and the more qualified prospective translator he is. Considerable amount of available literature is related, either directly or indirectly, to this issue (Mounin, 1976; Pym, 2002; Gouadec, 2000; Gambier, 2000; Hardane, 2000).

The literature review, in its three first parts, directs attention to the actual objectives of translation course in the light of some central issues to translation. These central issues are the linguistic and the cultural knowledge the profession requires, the nature of translation competence

as opposed to linguistic competence and some aspects of translation's problems and responsibilities.

The fourth part of the literature review proposes a brief account of the policies some European and Canadian translation schools adopt in student admission process. Moreover, it exposes the views of some translation teachers and scholars concerning the selection question. This description aims to support what our study advances and recommends.

The fifth part of the review deals with measuring translation learning progress. As stated earlier, this study intends to evaluate translation competence of third year translation students. Hence, an evaluation of their level is needed. This is why a critical description of some of the available evaluation methods of student translations and Translation Competence measuring instruments is presented.

1.1. Linguistic and Cultural Knowledge

1.1.1. Translation and Language

Translation can be considered as an attempt to fulfil an act of communication between two linguistic and cultural communities. The difference between languages is basically the raison d'être of translation. This section looks at this difference in order to gain some insight into the

linguistic task of the translator, and hence, the type and amount of linguistic knowledge he needs to possess.

1.1.1.1. Differences between languages

Instead of discussing the obvious superficial differences that exist between languages and that no one fails to notice, it seems preferable to begin by looking at the very depth of things. In contrast to what things appear to suggest, a word, within the same linguistic community, does not represent perfectly the same thing for all people. As early as the 19th century, Humboldt (1880) goes further to say that a word is nothing but what each individual thinks it is. Georges Mounin (1957), explains that each word is the sum of each individual's personal and subjective experience concerning the object this word represents. Therefore, exchanging words cannot assure a perfect communication of an idea between the members of the same linguistic community. This is what Humboldt (1880) explains in the following words:

"[...] chez celui qui assimile comme chez celui qui parle, cette idée doit sortir de sa propre force intérieure : tout ce que le premier reçoit consiste uniquement dans l'excitation harmonique qui le met dans tel ou tel état d'esprit"

(p.25)

Obviously, different individuals perceive the same words in different ways. This is why the same author suggests:

"Les paroles, même les plus concrètes et les plus claires, sont loin d'éveiller les idées, les émotions, les souvenirs que présume celui qui les prononce"

(p.25)

(see translation 2, Appendix C)

It is true that an extremist form of this view may raise a controversy as to the extent of probable limitations to the communicative capacity of language. However, recent psycholinguistic research findings basically agree. They provide considerable evidence that, within the same linguistic community, individual experience and perception associate different mental images, from a person to another, with the same linguistic sign (Eco, 1997).

It might be concluded, as formulated by Mounin (1957), that each language is nothing but the sum of its speakers' individual experiences, and hence:

"[...] deux langues [...] n'emmagasinent jamais le même stock d'expériences, d'images, de modes de vie et de pensée, de

mythes, de conceptions du monde."

(p. 27)

(see translation 3, Appendix B)

Again, some earlier thinkers like Humboldt (1909) and Schleiermacher (1813) attained this same conclusion as early as the 19th century. The latter put it as follows:

46 [...] chaque langue contient [...] un système de concepts qui, précisément parce qu'ils se touchent, s'unissent et se complètent dans la même langue, forment un tout dont les différentes parties ne correspondent à aucune de celles du système des autres langues. [...] Car même l'absolument universel, bien qu'il se trouve hors du domaine de la particularité, est éclairé et coloré par la langue."

(p.85)

(see translation 4, Appendix B)

What Schleiermacher (1813) calls un système de concepts is a human
being's or a group of individuals' system of relative concepts that seek to
reach absolute concepts. In other words, it is a tentative knowledge about

the world that constantly attempts to reach perfect accordance with reality. What he means is that the interaction between the concepts of the same language community results in a unique organized mixture or system of concepts. Humboldt (1909) highlights a comparable concept when he discusses the difference between languages:

"Des langues différentes sont donc comme des synonymes: chacune exprime le même concept d'une manière un peu autre, avec telle ou telle autre détermination concomitante, un peu plus haut ou un peu plus bas sur l'échelle des sensations"

(p. 143)

(see translation 5, Appendix B)

It should be noted that, for Schleiermacher (1813), the real object of translation is thought, and its real challenge is this difference between systems of concepts. To clarify this position he further adds that when translating:

"[...] j'établis ainsi des correspondances -qui ne sont pas coïncidences- entre les représentations véhiculées par différents langages, entre l'organisation des concepts dans des langues

différentes."

(pp. 17-8)

(see translation 6, Appendix B)

Likewise, there is no doubt that this profound difference between the 'spirits' of languages is associated with differences in lexis, syntax, phonology and style. This difference is at the very core of the translation task, and it is what determines the type and amount of the translator's required linguistic knowledge.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Il y a des temps ou l'on doit dispenser son mépris qu'avec économie à cause du grand nombre de nécessiteux"   Chateaubriand