WOW !! MUCH LOVE ! SO WORLD PEACE !
Fond bitcoin pour l'amélioration du site: 1memzGeKS7CB3ECNkzSn2qHwxU6NZoJ8o
  Dogecoin (tips/pourboires): DCLoo9Dd4qECqpMLurdgGnaoqbftj16Nvp


Home | Publier un mémoire | Une page au hasard

 > 

Linguistic and Cultural Knowledge as Prequisites to Learning Professional Translation

( Télécharger le fichier original )
par Fedoua MANSOURI
Université Batna - Algérie - Magister 2005
  

précédent sommaire suivant

Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy

INTRODUCTION

The translator's responsibility is multidimensional. Indeed, it decides on professional, pragmatic and cultural issues, to mention but a few. It is thus quite natural that Translator Training be no less crucial a responsibility. At the moment a student translator ends his four-year course, he is considered to be ready to practice professional translating, that is to start taking over the profession's charges. This suggests that at the end of the course he would be deemed to possess the required knowledge and competence for a beginner professional translator. This could be attained only through efficient knowledge and competence acquisition. Furthermore, the extent to which a beginner professional might develop and progress towards becoming a good translator is significantly determined by the knowledge and competence he possesses as a beginner.

Acquiring the required knowledge and competence is, nevertheless, not as simple as it may be assumed. The great amount of knowledge to be learnt and the specific type of skills to be developed in a relatively short period of time explain this belief (Pym, 2002). The learning process of a would-be translator is, thus, quite intense and complex.

However, some may judge this statement too demanding. Indeed, it is generally believed that learning translation involves no more than the acquisition of one or two foreign languages. This belief might be felt, it should be noted, even among some well-educated people. Although this is not necessarily the way Translation students at Batna University themselves think, it is hard to assert that they are fully ready to meet all the requirements.

We have noticed that students enter the Translation course with very little linguistic and cultural knowledge, especially as far as foreign languages are concerned. Logically, this low level calls for more adapted programs. Language programs, in particular, are reduced to elementary lessons aiming to provide students with the basic linguistic knowledge they lack (Nord, 2000; Gouadec, 2000; Gambier, 2000). As this aim is likely to take a long time to achieve, considerable amount of time and effort would inevitably shift to language learning objectives on the detriment of the initial objectives of the course. We assume that these objectives are Translation Competence acquisition and linguistic and cultural knowledge perfection.

Research Questions

Many questions rise, justifying the need to conduct the present study. These questions are the following:

· Do prior linguistic competence and cultural knowledge make any difference in what a student acquires, in terms of translation competence, in a given period of time? Or,

o does this knowledge determine the quality and the pace of the translation student's subsequent learning process?

· Are prior linguistic competence and cultural knowledge prerequisites to learning translation? Or,

o Is it possible to learn languages, their cultures and translation from and into these languages simultaneously?

· Regarding these questions, what is the present state of translator training in the Translation Department of Batna University? In other words:

· How is the performance of the Translation Department of Batna University under the established students' selection system? Particularly:

· How is the traditionally selected students' knowledge at the beginning of the course? And what do they learn within two or three years of study? More specifically,

o What is the current level of newly selected students' prior linguistic knowledge and general culture in the Translation Department of Batna University?

o What is the current level of third year students' translation
competence in the Translation Department of Batna University?

Hypotheses

This work aims at testing the following main hypotheses:

· Sound prior linguistic and cultural knowledge prepare the student for the translation course. Hence, they bring him learn translation better and faster.

· Without this prior knowledge there is no effective translation learning.

· Hence, this prior knowledge is a prerequisite for translation learning process to attain the course objectives.

· Criteria currently used in Batna Translation Department for selecting translation students are not sufficient.

Objectives

To test our hypotheses, a study comprising a quantitative and a qualitative part has been conducted in the Translation Department at Batna University. Subjects are first and third year students of translation. The quantitative study attempts to check whether prior linguistic and cultural knowledge make any difference in subsequent translation learning success. It compares the prior knowledge of two different groups

of third year students, selected on the basis of "translation competence" criterion. In other words, one group is believed to have more translation competence than the other.

The qualitative study's aim is to test the hypotheses through the description of the present state of affairs. Indeed, it attempts to examine the established system's effectiveness, as far as students' selection is concerned. This system gives the priority to students from literary streams, and is based on Baccalaureate general mean and foreign languages grades (see Appendix A).

It addresses two issues. Firstly, it looks at the value of the Baccalaureate degree in terms of linguistic competence and general culture. This evaluation does not concern the Baccalaureate degree as such, but as a unique selection criterion. Hence, it evaluates the overall knowledge standard of first year translation students before they start the course. This evaluation involves linguistic competence in Arabic and English, and general culture. Testing general culture aims to improve our understanding of the general knowledge traits of present-day freshmen.

Secondly, the qualitative study attempts an evaluation of third year students' translation competence. This is to see what students with no more than Baccalaureate level could learn within three years.

Scope of the Study

First, this study limits itself to written translation. The oral one entails different factors to be investigated, like listening and speaking skills. These are not similar to those written translation requires.

Secondly, we would like to point out that the qualitative part of this paper does not aim at providing an accurate evaluation of individual competence or knowledge. Its goal is rather to look for signs indicating the general knowledge standard.

Thirdly, it should be mentioned that linguistic competence and cultural knowledge are only two aptitudes among many others worth investigating in the same framework. This study does not imply that they are the only prerequisites. Nor does it intend to consider all the abilities a candidate to a translation course needs or needs not possess. Cognitive abilities and affective dispositions are some examples. It is true that some literature (Alves ; Vila Real & Rothe-Neves, 2001) as well as foreign translation schools advocate their necessity as a prerequisite. However, they lie beyond the scope of this research. If, in our literature review, some hints are present, it is for the sake of emphasising the value and the complexity of translator training.

Finally, this paper is not expected to provide a precise description of the type and amount of knowledge it is deemed necessary to possess.

This issue might be proposed as further research to be conducted in the field.

Limitations of the Study

We remain aware of the multitude of extraneous variables likely to alter the effect of previous knowledge on the learning process. Experimental manipulation and randomisation are lacking in the design we have chosen. Consequently, students' motivation, social situation, economic status, physical condition, sex, and interaction may influence their learning. They might influence also their performance at the exams or the tests constituting this study's source of data.

Nevertheless, it should be noted that if these variables might affect the results of the study, they would similarly affect the student's performance in real life conditions. This does not bring foreign translation schools to stop selecting their students on the basis of previous knowledge criteria.

Furthermore, the present study is not an experiment in which variables must be isolated, controlled and manipulated. It is a descriptive study, which implies dealing with real and authentic rather than laboratory settings. Hopefully, the fact of the absence of artificiality in our research proceedings might add to the findings' credibility.

Besides, some factors like motivation might be in their turn positively influenced by prior knowledge. Hence, it would be an integral part of the relationship we propose to investigate. It follows that controlling such a variable would be both hard and pointless.

Anyway, efforts that have been made to account for some extraneous variables will be explained within the procedures' sections.

Significance of the Study

Obviously, the study's findings will lead to recommendations as to what is needed for positive change to occur. It is hoped that our recommendations would serve to improve the academic level of the Translation Department of Batna University and help in training qualified translators.

The study's findings are also expected to provide insight into central issues to translation and Translation Studies. More specifically, we hope to increase awareness concerning some common misconceptions like the confusion between learning translation and learning languages.

The need to conduct this research is strongly justified, also, by the lack of research conducted in the field in Algeria (Aïssani, 2000). Aïssani (2000) states that Algerian graduates in translation turn to neighbouring disciplines, like linguistics, to carry out a research work. Besides, when

research is performed in the field, it is generally under the form of books' translations. Very little work addressed Translator Training issues.

Ideally, this study could also be considered as a contribution to the literature submitting one of Translator Training aspects to empirical study. Moreover, it is hoped that implementing translation evaluation instruments, as a research tool, will constitute a first step towards further exploration of this specific issue in Batna University, at least.

As small size samples, namely no more than 10 subjects, represent one of the weaknesses of available field research (Orozco and Hurtado Albir, 2001), it is assumed that the relatively large samples under investigation will add more scientific value to the present research.

We would like our work to remain within the expectations of a scientific rationale and the principle of originality: two main reasons to account for the choice of our subject and our methodology.

Basic Assumptions

We assume that culture, in its anthropological definition (see p. 28), is not systematically taught and tested in Algerian pre-university language class. This is clear when we examine Algerian Baccalaureate Exams of the English language. We would find no testing of any cultural knowledge, which implies that teaching it was not a fundamental component of the curriculum.

As will be exposed in the literature review, Chastain (1976) advances that, in order to test it, culture should be taught and tested systematically (p. 509). Therefore, it was not possible for this study to test this kind of knowledge. Any testing of a randomly acquired knowledge would be subjective. And as this testing was meant for statistical analysis, we settled for considering the kind of culture that is actually and systematically taught. It is culture that includes history, geography and philosophy. The aim was, as mentioned earlier, to see whether or not it had an effect on learning translation.

We maintain, however, that knowledge of the language's culture is a very important component in a good linguistic competence. Throughout the literature review, this claim is being supported.

Definition of Terms

Culture: throughout this study, this controversial concept has been attributed more than one definition. Each time the relevant definition will be determined. Here is a broad description of each context's definition:

- As far as the literature review is concerned, it is used to mean "lifeway of a population" (Oswalt, 1970).

- As to the statistical study, culture refers to academic achievement in history, geography and philosophy.

- Regarding the qualitative study, it refers to general knowledge: world news, cinema, geographical and historical information, etc.

Linguistic knowledge and linguistic competence are used interchangeably to mean the extent and quality of comprehension, writing, grammatical and vocabulary abilities in a given language. Speaking and listening are not considered because we are concerned with written translation.

Learning translation and translation competence acquisition are also used to mean the same thing: "learning how to translate".

Realia: is used in page 56 to refer to objects specific to one culture.

Note: Many terms related to translation studies are cited in the study. We have tried to make sure each first use is followed by the relevant definition.

précédent sommaire suivant






Bitcoin is a swarm of cyber hornets serving the goddess of wisdom, feeding on the fire of truth, exponentially growing ever smarter, faster, and stronger behind a wall of encrypted energy








"Aux âmes bien nées, la valeur n'attend point le nombre des années"   Corneille